




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGEPAGE26英语中的动物习语引言:汉语中有许许多多幽默精炼、言简意赅的俗语谚语,它们的存在使我们平时对话更加生动有趣,使中华文明更加意蕴深长。英语,世界上应用最广泛的语言,以它自身独有的魅力征服了七大洲。不仅是众多西方国家的官方语言,在非英语国家,它作为重要的第二语言被越来越多的人们学习研究着。这其中,有许多活泼的习语增加了英语的表达效果,体现了西方文化特点。在诸多英文名篇中,因为有了习语的点缀,作品更加令人回味。动物是人们日常生活中不可缺少的一个组成部分,论是乡间役使的牛马还是都市豢养的宠物,都与人们须臾不离。语言作为社会文化的一个组成部分,自然不可能免受影响。英语中的动物习语鲜明地突出了动物的特点,精炼而深刻。动物谚语是纷繁多姿的英语中的一朵奇葩,富有独特的语言艺术魅力。学习、熟记一些英语动物谚语,可以帮助我们深刻了解英语的句子结构及其变化规律,学会许多地道的表达方式,对提高我们的表达能力大有裨益。同时,也可加深我们对英语国家、英语民族的社会、历史和文化等各方面情况的了解,促进国家之间的交往和文化的交流。英语谚语是民间文学的一种重要形式,反映着最普遍大众的智慧,思想与情感,是英语国家、英语民族语言与文化的高度浓溶和集中表现。它内容广泛,言简意赅,生动隽永,蕴涵着丰富深刻的人生哲理。谚语来源于生活,更贴近民众,而与大众生活密切相关的动物,也成为谚语的素材。英语谚语中与动物相关的例子不胜枚举,现撷取几条与大家共赏。第一讲:动物习语分类展示(一)1.Bird(1)Killtwobirdswithonestone.一箭双雕;一举两得。(2)Abirdinthehandisworthtwointhebush.双鸟在林不如一鸟在手。(3)Birdsofafeatherflocktogether.物以类聚,人以群分。(4)It’sanillbirdthatfoulsownnest.家丑不可外扬。(5)Finefeathersmakefinebirds.人要衣装,马要鞍。(6)Abirdisknownbyitsnoteandamanbyhistalk.听音识鸟,闻言识人。(7)Eachbirdlovestohearhimselfsing.鸟儿都爱听自己唱。(自我欣赏)(8)Youcannotcatcholdbirdswithchaff.(粗糠).用粗糠捉不住老鸟。(有经验的人难骗。)(9)Birdsintheirlittlenestsagree.同巢之鸟心儿齐。2.Cat(1)Acathasninelives.猫有九条命;吉人天相。(2)Catshidetheirclaws.知人知面不知心。(3)Allcatsaregreyinthedark..黑暗之中猫都是灰色的。(人未出名时看起来都差不多。)(4)Aglovedcatcatchesnomice.戴手套的猫,老鼠抓不到。(不愿吃苦的人成不了大事业。)(5)Whentheweaselandthecatmakeamarriage,itisaveryillpresage.黄鼠狼和猫结亲,不是好事情。)(6)Whowillbellthecat?谁去给猫系铃?(谁愿意为大家冒风险?)(7)Thecatshutsitseyeswhenstealingcream.帽偷吃奶油的时候总是闭着眼睛。(掩耳盗铃)(8)Therearemorewaysofkillingacatthanbychokingitwithbutter.杀猫的办法很多。(达到目的的途径很多。)(9)Carekillsacat.忧虑愁死猫。猫披老虎皮Catwearingtiger-skin——抖威风shakingdowntosize猫肚子放虎胆CatbellyTigertank——凶不起来toughup猫守鼠洞atguardingtheratholes——不动声色withoutbattinganeyelid猫不吃死耗子Catsdonoteatdeadmouse——假斯文sheddingSven猫嘴里的老鼠Thecatinthemouthofthemouse——跑不了notrunaway3.Chicken(1)Don’tcountyourchickensbeforethey’rehatched.鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)4.Crow(1)Acrowisneverthewhiterforwashingherselfoften.江山易改,本性难移。5.Dog(1)Hewhowouldhanghisdoggivesoutfirstthatitismad.欲加之罪,何患无词.(2)Astaffisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患无词.(3)Loveme,lovemydog.爱屋及乌.(4)Toomuchpuddingwillchokeadog.布丁太多噎死狗。(5)Everydoghashisday.人人皆有得意时。(6)Barkingdogsdon’t(seldom)bite.爱叫的狗很少咬人。(7)Letsleepingdogslie.勿惹事生非。(8)Deaddogsbitenot.死狗不咬人。(9)Allarenotthievesthatdogsbarkat.狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。)(10)Everydogisalionathome.狗在家门口就成了狮子。(11)Don’tbeadog(lying)inthemanger.莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。)(12)Dogdoesnoteatdog.同类不相残。(13)Scornfuldogswilleatdirtypuddings.狗再傲慢也会吃脏布丁。(14)Asonneverthinkshismotherugly,andadognevershunsitsowner’shomehowevershabbyitis.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。第二讲:动物习语展示(二)6.Frog(1)Thefroginthewellknowsnothingofthegreatocean.井底之蛙,不知大海。7.Fox(1)Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.狐狸毛色可变灰,但是本性难移。(2)Thefoxpreysfarthestfromhishole.狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。)(3)Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.每当狐狸说教,当心鹅群被盗。(4)Whenthefoxsaysheisavegetarian,it’stimeforthehentolookout.狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。8.Fish(1)Thebestfishswimnearthebottom.好鱼常在水底游。(2)Neveroffertoteachfishtoswim.不要班门弄斧。(3)Gotothesea,ifyouwouldfishwell.不入虎穴,焉得虎子。(4)There’sasgoodfishintheseaasevercameoutofit.海里的好鱼多的是。(5)Itisasillyfishthatiscaughttwicewiththesamebait.智者不上两次档。(6)Ifwaterisnoisy,therearenofishinit.咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。9.Hare(1)Youcannotrunwiththehareandhuntwiththehounds(猎狗).不能既和野兔一起跑又和猎狗一起追。(人不应两面讨好。)(2)Thetortoisewinstheracewhilethehareissleeping.兔子睡懒觉,乌龟跑赢了。10.Horse(1)Youcantakeahorsetothewater,butyoucan’tmakehimdrink.带马到河边容易,逼马饮水难。(2)Don’tridethehighhorse.勿摆架子。(3)Agoodhorsecannotbeofabadcolour.好马不会毛色差。(4)Ahorsemaystumbleonfourfeet.马有四条腿,亦有失蹄时。(5)Arunninghorseneedsnospur.奔马无需鞭策。(6)Don’tputthecartbeforethehorse.不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)(7)Thecommonhorseisworstshod.公用之马,掌子最差。(8)Lockthebarndoorafterthehorseisstolen.失马之后锁马厩。(亡羊补牢)(9)Don’tlookagifthorseinthemouth.馈赠之马,勿看牙口。(10)Hairbyhairyouwillpulloutthehorse’stail.一根一根拔,拔光马尾巴。(水滴石穿)11.Mouse(1)Itisapoormousethathasonlyonehole.狡兔三窟。(2)Themousethathasbutoneholeisquicklytaken.只有一个洞的老鼠,很快就被抓住。(3)Aspeckofmousedungwillspoilawholepotofporridge.一粒老鼠屎,坏了一锅粥。12.Sheep(1)Ifonesheepleapsovertheditch,alltherestwillfollow.榜样的力量是无穷的。(2)Alazysheepthinksitswoolheavy.懒羊嫌毛重。(3)Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做绵羊,必然喂豺狼。13.swallow(1)Oneswallowdoesnotmakeaspring.孤燕不报春。(2)Oneswallowdoesnotmakeasummer.一燕不成夏。14.Tiger(1)Ifyoudon’tenteratiger’sden,youcan’tgethiscubs.不入虎穴,焉得虎子。15.Wolf(1)Don’ttrustagoatwiththekitchen-garden,orawolfwithsheepfold.不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。(2)Whokeepscompanywithwolves,willlearntohowl.和狼在一起,就会学狼叫。(3)Manisawolftoman.人对人是狼。(人心狠,人吃人)(4)Agrowingyouthhasawolfinhisbelly.年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼。第三讲:小试牛刀,分析习语之意1.Acatmaylookataking.
这句话的表面的意思是“猫可以看见国王,”实际上是指人人平等,这里的猫可以理解为“小人物”,连小人物都可以看到国王,言外之意就是指“人人平等”了。
2.Worklikeahorse.
马是人类的好朋友,马在人们心中代表“忠诚、勤劳、踏实”,所以worklikeahorse直译就是像马一样地工作,言外之意就是指“勤劳地工作”。
3.Smellarat.
提到rat(耗子)我们就会有一种发怵的感觉,在中文中也有很多关于rat的成语,但大多数也都是一些贬义词,比如“抱头鼠窜”、“鼠目寸光”、“胆小如鼠”等等。Smellarat直译就是“闻到了老鼠味”,言外之意就是指“感到有点不对头”,“感到有些蹊跷”。
4.Birdsofafeather.
Birdsofafeather是一个出现在《圣经》中的谚语,它的完整表达形式是birdsofafeatherflocktogether,直译就是“同一类鸟聚结在一起”,引申为“一丘之貉”、“物以类聚,人以群分”。
5.Blacksheep.
Black是指“黑色”,sheep是指“绵羊”,合在一起就是黑色的绵羊。提起绵羊,我们的脑海中往往出现的是白色温顺的绵羊。在很久以前,白色的绵羊总是比黑色的绵羊有价值,因为白色绵羊的羊毛可以根据人们的需要染成各种颜色,而黑色的羊毛却很难染成别的颜色。所以,黑色的绵羊在西方人的眼中是不受人欢迎的。Blacksheep就可以引申为“家庭中不受人喜欢的人”、“败家子”、“害群之马”。
6.Crocodiletears.
Crocodile是指“鳄鱼”,tears是指“眼泪”,合在一起就是指“鳄鱼的眼泪”。传说鳄鱼在捕食的时候会流眼泪,而且会边吃边流眼泪。但实际上流泪并不是因为鳄鱼伤心,而是鳄鱼的生理构造导致的。所以,crocodiletears的言外之意就是指“假慈悲”、“虚情假意”。第四讲:对比含有动物名词的英汉习语现在,我们先以英文中“dog(狗)”一词所构成的谚语为例,再结合我国相应的谚语加以比较,来学习谚语,使人们全面理解,正确使用。⑴Everydoghasitsday.(又作Alldogshavetheirdays.)人人皆有得意时。这里的day,是指opportunities,即成功的机会,而dog则泛指那些地位低下,似乎没有出息的人。“士别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。e.g.:—Doyouknowwhichproverbmeans“Atimeofgoodfortunecomesatleastoncetoeveryone”?—Yes.It’s“Everydoghasitsday”.⑵Youcan’tteacholddogsnewtricks.这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。在汉语中也有类似的说法,如:老狗学不会新把戏。/人老不学艺。/老顽固难接受新事物。e.g.:Don’tforgetGrandpaisalready80.Athisage,youcan’texpecthimtodoeverythingperfectly.Youcan’tteacholddogsnewtricks,youknow.⑶Dogsbarkbutthecaravanmoveson.群犬吠不停,商旅依然行。这句谚语很有趣,意思是“说者自说,做者自做”,“我行我素,人言何防”。伟人不会因为一般人的反对而放弃自己的主张。然而当今世界,由于传播业的发展,舆论的力量大大加强,任何领袖或政党都不得不借助和倚靠舆论来实施自己的纲领。所谓“得人心者得天下”,讲的就是这个道理。⑷Ifyouliedownwithdogs,youwillgetupwithfleas.这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的“近朱者赤,近墨者黑”。在这句英文谚语中体现出来的只是“近墨者黑”的一面。虽然中文里还有成语“出淤泥而不染”之说,但环境对人的影响不可小视。⑸Thedogreturnstohisvomit.如果说“Oldhabitsdiehard”可以作为一种委婉的托词来自嘲的话,那么“Thedogreturnstohisvomit”就比上句激烈得多了。说起来有点恶心,vomit是呕吐物,俗话说“狗改不了吃屎”,话虽是粗俗了一点,但道理都是千真万确的。eg:AweekafterPeterwasreleasedfromprison,hewascaughtkillingagain.Thedogreturnstoitsvomit.Peterisaperfectexampleofthatproverb.⑹Itiseasytofindasticktobeatadog.人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?⑺Giveadogabadnameandhanghim.这句谚语可以这样解释:Onceapersonhaslosthisreputation,itisdifficultforhimtoregainitbecauseotherscontinuetocondemnorsuspecthim.
一朝坏名声,十年洗不清;名誉一毁,万难挽回。人言可畏,一个人一旦恶名在外,就很难再在社会上有立锥之地。在中国文化里,“一世英名毁于一日”无疑是一件令人扼腕叹息的憾事。古来以死以证清白者有之,不堪毁谤之辱而自赴黄泉者有之。西谚又说:Hethathasanillnameishalfhanged.可见“名节”一词无论是东方或是西方的词典中都占据着极其重要的位置。⑻Loveme,lovemydog.这句谚语的意思是:Ifonelovessb,onewillorshouldloveeveryoneandeverythingassociatedwithhim.爱吾及犬;爱屋及乌。⑼Letsleepingdogslie.这句谚语可以这样解释:Donottrytochangeasituationthatcouldbecomeaproblemifsbinterfered.我们知道,一旦惊动了睡着的狗,就会引起狗的愤怒,遭到痛苦的结果。这与中文里的“别惹事生非”、“别自找麻烦”完全吻合。所以,若遇类似事件,我们最好Leavealonethingswhichmaycausetrouble.e.g.:Wedecidedtoletsleepingdogslieandnottakethemtocourt.除了“dog(狗)”以外,在英汉两种语言中还有很多具有其他动物名称的谚语。现选择含有几种动物名词的英汉习语进行对比。“Dragon(龙)”在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关“龙”的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步等”。在外国语言中,赞扬“龙”的词语非常之少,且含有贬义。“Dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以“dragon”组成的词组也多含贬义。如:dragon’steeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混凝土障碍物。theoldDragon:魔鬼。
“Tiger(虎)”指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以papertiger(直译为“纸老虎”)比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ridethetiger表示过着非常不确定或危险的生活方式。涉及“Ox(牛)”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“ox”的表达方式则不多。用ox-eyed形容眼睛大的人;用短语Theblackoxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。第五讲:动物在中西文化的主要差异从前四讲所含有动物名词的英汉谚语对比中,我们可以发现中西文化差异主要表现在两个方面:1、民族心理英、汉两民族形成和发展有自己的历史条件和具体情况,形成了他们独有的心理状态。从他们对某些动物的不同态度即可以看出不同的民族心理,比如说,二者对“dog(狗)”的态度是不同的。在英汉语中,用“dog”作喻体喻人喻事的习语或成语数量不少。在中国传统文化里,“狗”是卑贱的动物,常常受到人们的鄙视与诅骂,具有贬义色彩,因而汉语中以“狗”喻人喻事的习语多会引起贬义的联想,其形象自然就不受人恭敬。如:走狗、狗东西、狗财主、狼心狗肺、狐朋狗党、狗头军师、狗急跳墙等。郭沫若说过:“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。”相比而言,“狗”在英语中就幸运多了。“Dog”一词在英语文化背景中多被视为宠物与伙伴,就像中国的熊猫一样备受人们的关爱。西方人经常用狗来比喻人,“dog”是“家伙”的意思,其本身并没有贬义,视其前面的修饰语的不同而有不同的含义。例如:awaterdog(水性好的人),dogtired(非常疲倦,形容人像狗一样疲倦),sickasadog(像狗一样病,形容人病得很厉害)等。不仅如此,英国民族对狗还怀有喜爱的感情。如:Hisbarkisworsethanhisbite(口恶心善)等。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,如:“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。汉语中常用“狗”比喻人,如:“忠实走狗”、“看家狗”、“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。“dog”作名词时指无赖汉、坏蛋、废物、不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:Youdirtydog!(你这个坏小子),adumbdog(沉默不语的人),aslydog(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人)。当然,英文中“dog”一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,Itisadog’slifeChrisisleading.某位教授认为“adog’slife”的意思是“悲惨的生活”,因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成“过着牛马不如的生活”。其实,“adog’slife”是指“争吵不休,过着不安宁的日子”。这类成语很多,如gotothedogs(每况愈下),dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利已的),doginthemanger(占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dogdays(大热天),doggybag(餐馆里的打包袋)。据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggybag。在英国,“马”的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来,如:(1)awillinghorse(译成“俯首甘为儒子牛”),(2)anironhorse(本意是“火车头”或“自行车”,译成“铁牛”或“拖拉机”),(3)Youcantakeahorsetothewaterbutyoucannotmakehimdrink(译成“牛不喝水强按头”)等。又如:Putthecartbeforethehorse(本末倒置);beonthehighhorse(趾高气扬,盛气凌人);holdyourhorse(不要急,镇静);eatlikeahorse(大吃大喝,狼吞虎咽);horseofanothercolor(截然不同)等。可见,由“马”构成的英语习语是很多的。而汉语以“马”构成的习语多与军事、象棋有关。来自军事的如“马到成功”、“马不停蹄”、“马首是瞻”;来自象棋的如“马后炮”、“马前卒”。对中国农民来讲,最好的帮手莫过于牛,他们质朴的语言道出了牛在心中的地位:“牛是农家宝,有勤无牛白起早”、“一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。甚至以上由“马”构成的英语习语(1)、(2)、(3)都要译成汉语中的“牛”。这是因为英国人选择了“horse”做喻体,因为他们早期用马耕地,而中国人则说:“像老黄牛一样干活”,因为我们用牛耕地。由此看出中西方文化的不同在语言中反映出来。在英、汉习语中,由不同的动物名称构成的习语还有很多,都是英、汉民族历史长期发展的产物,也反映了不同文化心理倾向,其特殊的民族色彩也是外国人学习的难点所在。2、审美习惯由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是“dog”一词,应该说西方国家特别是说英语的国家比我们更爱狗。在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以“dog”来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良友”(Man’sbestfriend)之美称,故英语中有诸如“Everydoghasitsday”(人人皆有得意日),“Barkingdogseldombite”(嘴硬者手软),“Dogdoesnoteatdog”(同类不相残),以及日常生活中的“Youarealuckydog”(你是个幸运儿)等说法。其中大部分不含贬义;而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如“狗娘养的”,“狗东西”,“狗改不了吃屎”等,人们对狗好像没有什么好感。甚至今年招聘单位提出不要属狗的,虽然是就业歧视,但至少反映出人们对狗的不好印象。在对待年龄问题上,英美人与中国人的态度可谓大相径庭。在英美国家,年龄成为极具代表性的隐私之一,人们对于年龄讳莫如深。英语谚语“Youcan’tteacholddogsnewtricks(年愈花甲不堪教)”就带有对年老的悲观和无奈色彩。在中国传统的排资论辈观念上,老年人常与老资格、老经验联系在一起,称呼上就有“老王”、“老李”等,从这层意义上讲,年老在中国逼供内不完全是一件憾事,敬老尊老是中华民族的传统美德。汉语中就有“莫到桑榆晚,为霞尚满天”、“老骥伏枥,志在千里”等说法。英中审美习惯的不同还体现在谚语比喻修辞格中喻体选择的差异上。例如,英谚“Allisfishthatcomestothenet”与汉语“抓到篮子里便是菜”、英谚“Tocryupwineandsellvinegar”与汉谚“挂羊头,卖狗肉”、英谚“Loveme,lovemydog”与汉谚“爱屋及乌”、英谚“Betterbetheheadofadogthanthetailofalion”与汉谚“宁为鸡口,不为牛后”等等,其喻体的选择差异在一定程度上反映了英汉民族的不同审美习惯。第六讲:动物在文化背景里的象征和联想意义动物习语在汉语和英语中的用法有某些相同之处。例如:胆小如鼠:ascowardlyasrat混水摸鱼:fishintroubledwaters老狐狸:asconingasafox蠢驴:asfoolishasadonkey像蜜蜂一样忙碌:asbusyasabee像羊羔一样温顺:asreekasalark做事像蜗牛一样慢腾腾:togoatasnail’space披着羊皮的狼:awolfinasheep’sclothing鹦鹉学舌toparrotwhatotherpeoplesay鳄鱼的眼泪是骗不了人的:crocodiletearswilldeceivenobody但是。由于东西文化背景的差异,导致中国人与英美人对动物习语的理解和运用存在很大差别.具体表现在以下四方面:一、同一种动物在中英不同文化背景中的象征和联想意义的不同。狗:狗在汉语中具有明显的贬义色彩。如“狗拿耗子,多管闲事”、“狗仗人势、“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狼心狗肺”、狗急跳墙”、“痛打落水狗”等等不一而足。而在英语习语中,狗扮演的是双重角色。一方面,英美人赞美狗是人类最好的朋友而以狗喻人,如luckydog(幸运儿)、jollydog(兴高采烈的人)、cleverdog(聪明人)、topdog(担任最高职位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英语文化中又表现出了受敌视和鄙视的一面。如:1)Youaregoingtothedogs.你就要像狗一样完蛋了。(表示垮台、堕落)2)Thingsaregoingtothedogs.这世道像狗一样完蛋了。(表示世道每况愈下)3)Thisisadog’slife.这简直不是人过的日子。(表示困苦的生活)4)Heisactinglikedoginthemanger.他是狗占马槽。(指自己不能拥有或享用某种东西,也不让别人拥有或享用。相当于中文俗语中的“占着茅坑不拉屎”)5)Amanwhodrinkstoomuchwillsoonfindhimselfinthedoghousewhenhefaceshiswife.饮酒过量的人回家见老婆时立刻被打人狗窝。(表示挨批或失宠)6)Letsleepingdogslie.让睡着的狗躺在那儿吧。(表示别惹麻烦)其它还有yellowdog(无赖),underdog(倒霉蛋),deaddog((窝囊废),dirtydog(坏蛋),dielikeadog(潦倒而死),acaseofdogeatdog(互相残害)等等。牛:牛在中国文化里是吃苦耐劳的象征,因此与牛有关的词语大部分为褒意词。像“体壮如牛”、“力大如牛”、“俯首甘为孺子牛”等。而对西方人而言,牛是宗教和民间传说中的圣物。它强壮有力,受到古代人的崇拜。关于牛的创造力的古老传说打动了西欧金融市场的人士。因此英美人用牛市(bullmarket)来指股票上涨行情,把那些善于炒股的投机家称作“牛(bull)”即多头或买空者。但在日常生活中,英美人似乎不太喜欢牛,因而有关牛的习语多为贬义。例如:1)Heisbull—headed.他很顽固。2)Youassignedthatjobtohim?He’llmakeamessofit.He’slikeabullinachinashop.你派他去干那活儿了吗?休会搞得一团糟的。他笨极了。3)You’refullofbullthismorning.你今天上午尽是找碴。4)Thatwasnobull.那可不是瞎吹的。5)Youarejustmilkingthebullindoingthat.你那是给公牛挤奶,徒劳无功。6)Youcan’tbullmeintospeakinganything;吓唬不住我,我是什么也不会讲的。此外还有likeabullatagate(凶猛地、狂怒地),makeanfrishbull(说矛盾可笑的话,前言不搭后语),shoot/sling/throwthebull(胡说、漫谈、闲聊),BullofBashan(凶猛的敌人),percentagebull(受贿的警察),alotof/aloadofbull(废话连篇)等等。熊:熊(bear)在汉语口语中有贬义色彩。如“你真熊!”意思是“你真无能”、“你真愚蠢”、“你真不中用”等含义,但在英语里“熊”被用来形容一个人卤莽、粗鄙。例如:1)What’sthematterwithyoutoday?Youarelikeabearwithasorehead你今天怎么回事?脾气这么暴躁。2)You’rebeenbehavinglikeabearallafternoon.整个下午你一直在发脾气。另外。bear还是股票市场的行话。英美人用“熊”指炒股中的空头业者即卖空者,刚好与“牛”(买空者)相对应。龙:龙(dragon)在中国文化中具有重要地位,它象征至尊和神圣。因此汉语中与龙有关的词语都是褒义词。如“龙飞凤舞”、“龙腾虎跃”、“望子成龙”、“龙子龙孙”等等。但在英美人看来,dragon是指替魔鬼看守财宝的怪物,相传有三个脑袋,嘴里会喷火。theolddragon在英国即指魔鬼(撒旦)本人。因此英语口语中的dragon指凶狠的人。如:Marysaidthatherfatherwasanolddragon.玛丽说她父亲简直是个恶魔。此外,英美人对蝙蝠(bat)亦无好感,hat在西方是恐怖、死亡的象征。因而英语习语中有关蝙蝠的词语都含有贬义。如:asblindasabat(有眼无珠);crazyasabat(疯得象只蝙蝠);He’sabitbatty.(他有点反常)。Paynoattentiontowhathesays;Hehashatsinthebelfry.(别听他胡说八道,这家伙是异想天开。)与此相反,中国人认为蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。因此中国有些图画或图案把蝙蝠和鹿画在一起,象征吉祥、幸福、有权有势,因为“蝠”与“福”同音,“蝠鹿”读起来同“福禄”一样,表达了中国人对美好生活的向往。二、中文英语在表达相同的意思时,所运用的动物象征意义有很大差异。虎(tiger)在中国人眼中具有褒贬两种用法。一方面,人们用老虎形容一个人威武勇猛、健壮有力、坚决果断。如“虎将”、“虎子”、“虎背熊腰等。另一方面由于老虎的凶猛残忍、冷酷无情,人们又用它来形容一些反面的东西。如:“狐假虎威”、“拦路虎”、“骑虎难下”、“如狼似虎”等。而英美人似乎对狮子情有独钟,狮子在英美人心目中的地位相当于中国人眼中的虎。这两种动物在两种语言文化中的运用有异曲同工之妙。例如:1)Asboldasalion.herushedathisenemies.他勇猛地冲向敌人。2)Hewasasstrongasalion.Hefoughtagainstthehoodlumsandbeatthemall.他勇猛有力地与强盗搏斗,并彻底地打败了他们。3)Hewouldratherbeardthelioninhisdenthangiveup.他宁愿冒险也决不认输。其他还有alionintheway拦路虎;lionmouth虎口(虎穴);beardthelioninhisden捋虎须(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎胆(勇猛的人);lionoftheday当今红人;assinthelion’sskin狐假虎威。下面再列举一些类似说法:落汤鸡:likeadrownedrat害群之马:blacksheep杀鸡焉用牛刀:Takenotamaskertokillabutterfly.像泥鳅一样滑头:asslipperyasaneel一丘之貉:bringsthesamefeather瓮中之鳖:aratinahole虎头蛇尾:Marchcomesinlikealionandgoesoutlikealamb.吹牛:talkhorse牛饮:drinklikeafish猫哭耗子假慈悲:crowsbewailsthedeadsheepandtheneatthem.宁为鸡头,不为牛后:Betterbetheheadofadagthanatailofalion.热锅上的蚂蚁:likeahenonahotgirdle;likeacatonhotbricks二马不同槽:twococksinoneyarddonotagree.饥饿如狼:ashungryasahorse温顺
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 六一活动大蛋糕活动方案
- 六一活动社团活动方案
- 六安组团活动方案
- 兰州征集活动方案
- 共享多彩社区活动方案
- 共读经典分享会活动方案
- 关于团建活动方案
- 关于大学团建活动方案
- 乡村建设协同治理中的风险管理与应对策略
- 内蒙古鄂尔多斯应用技术学院引进人才笔试真题2024
- 化学物质的性质与变化考核试卷
- DB4403-T137-2021用户智能配电站系统建设规范
- 《泊秦淮》《贾生》教学课件 统编版语文七年级下册
- 四川省南充市2024-2025学年高二数学下学期期末考试试题理
- DL∕T 2528-2022 电力储能基本术语
- 畜牧机械牧场养殖场智能化建设考核试卷
- 2024年安徽高考化学真题试卷(原卷版+含解析)
- JCT437-2010 自应力铁铝酸盐水泥
- 2024年辽宁省中考语文试卷(含答案解析)
- 江西省2024年中考数学试卷【附真题答案】
- 《中医适宜技术》期末考试复习题库(含答案)
评论
0/150
提交评论