高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件_第1页
高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件_第2页
高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件_第3页
高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件_第4页
高考英语定语及定语从句的比较与翻译研究课件_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

定语的比较与翻译

2、汉:体面的,要强的,好梦想的,利己的,个人的,健壮的,伟大的祥子,不知陪着人家送了多少回殡,[......]英:Xiangzi,sodecent,willing,fondofday-dreaming,self-serving,solitary,strongandadmirable,hadbeenanattendantatcountlessfunerals,[...]1、英:case

involvingmilitaryofficersoccusedofhumanright汉:有关军官被指践踏人权的案例定语的比较与翻译

英汉差异比较:汉语只在语义上区分,分为描写性和限制性定语。英语除语义区分,还区分限定和非限定性。位置:汉语的定语通常前置,后置绝少。如:房后河边上有许多好看的石子儿,红的、黄的、粉的。英语里的定语可以前置,也可以后置,有多个修饰成分时,一部分修饰成分可后置。定语的位置前置后置2.多重定语的排列顺序3.小结CONTENTS定语的比较与翻译

一、前置1.1形容词前置

英语的前置定语一般是单个形容词时,这和汉语的顺序相同。常见的复合词有:civilservice政府部门federalreserve联邦储备fiscalyear财政年度Privatesector私营部门低息抵押贷款low-ratemortgage高科技领域high-techsector农村剩余劳动力surplusrurallabour定语的比较与翻译

一、前置1.2名词性修饰成分前置英语和汉语都能用名词充当定语,修饰、限定后面的名词成分。定语的比较与翻译

二、后置2.1英语中某些名词的修饰成分后置,用于加强语气。Rejectionofallthingsforeign排斥外来的事物Resources/service/opportunitiesavailable可利用的资源/服务/机会Peopleconcerned相关人士Weacceptthechallengeandwe’lllivewithitandwe’lldothebestjobpossible.我们接受挑战,也会经得起考验,力争做到最好。Whatwewanttodo,tothefullestextentpossible全力以赴,防范能够防范的经济危机。2.2某些外来语和成语的修饰成分也常后置AmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiary

特命全权大使Secretarygeneral秘书长(比较:generalsecretary总书记)Attorneygeneral司法部长、总检察长Directorgeneral总干事、局长、主管、总监

2.3有些形容词成对使用,若后置就有让步或强调的意思,汉译时通常要把这层意思明示出来。Nobodyinanysector,publicorprivate,shouldofferbenefitsunlessforagoodreason.不管是在私营还是在公共部门,若无正当理由,任何人都不得提供优惠。Itwasclearthenthattherearenotenoughfunds,eitherpublicorprivate,tocopewithsuchafloodontothemarket.现在很清楚了,公共或私人资金都不充足,无法有效阻止它涌入市场。2.4一些以-able,-ible结尾的形容词,常有被动含义。如果只是单个形容词后置,翻译时只需提前即可,当然也可以视情况灵活处理(主要是改变词性)besusceptibletophysicalinjury身体容易受伤beculpableofmalfeasance因渎职而受责罚Hismannerashesaidthiswasthemostquietimaginable.他说话时,那神态说不出有多宁静。Let’slookattheoptionsavailabletoyou.看看你还有多少可用的选择。/看看你还有多少选择余地。2.5英语介词短语通常放在名词后面起修饰和限定作用,汉译时主要办法是变后置为前置,而且可根据需要改变词性。Balancebetweenrisksandbenefits风险和收益之间的平衡Banonfoodimports食品进口禁令Custodyofachild儿童监护权Linkbetweenactivesmokingandlungcancer主动吸烟和癌症的关系ProfessoratHarvardUniversity哈佛大学教授ChineseConsulateGeneralinNewYork中国驻纽约总领事馆2.6翻译不定式做的定语成分时,要注意该成分的长度。比较简短的前置即可,如果较长,就不宜前置,可以考虑用小句来传达。2.7英语使用大量分词短语作后置定语,而汉语没有分词形式,所以英汉翻译时,常用方法是变后置为前置,但除了修饰关系,还要考虑长度,较长的分词短语汉译时可以变成小句。Problemsfacingchildrenandtheirfamilies困扰儿童及其家庭的问题Lawsgoverningtheintellectualpropertyrights知识产权法Rulesgoverninginvestorprotection投资保障规定Problemsarisingfromstructuralchanges体制变化带来的问题TheRoyalDutchShellGrouphasnearly100,000employeesworkinginmorethan110countries.荷兰皇家壳牌集团拥有员工近十万名,工作在世界110多个国家。7654321中心成分1汉语限定性定语短语/附属指示代词数量描写性质出处构成Nominal英语指示代词/冠词数量描写性质出处构成Nominal定语从句/形容词短语/分词短语/介词短语三、多重定语的顺序排列一般说来,越能体现被修饰词内在属性的修饰成分,就越靠近该词,英语如此汉语也是这样。下面是个修饰成分大致的排列顺序(数字越小,越靠近被修饰词)定语的比较与翻译

多重定语的顺序排列:限定描绘大长高,形状年龄和新老。颜色国籍出材料,作用类别往后靠。根据上述分析,翻译时,可根据具体情况按原序翻译,或者作出微调,如:Whitefakefurcoat一件白色的假裘皮大衣(原序)herfineblackfurcoat她那件漂亮的黑色裘皮大衣Light-tanimitationleatherchair淡褐色的仿皮座椅ArichwesternEuropeanphilosophicalandpoliticallegacy西欧丰富的哲学和政治遗产(微调)丰富的西欧哲学和政治遗产(原序,突出“西欧哲学和政治”的整体性3.小结在汉语和英语里,定语非常活跃,但实现方式不同,汉语实现方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论