版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英词类转换ConversioninChinese-EnglishTranslationChapterFive1从词类的运用及遣词造句的方式看;英语和汉语语言特征还存在一个显著差异:英语语言呈静态,汉语语言呈动态。英语的句法和词汇中,由于英语词性的变化,为了语言表达的丰富和上下文衔接需求,有时可以不用动词充当谓语。如:学生们欣赏那位老师的讲课。
Thestudentsappreciatetheteacher’slecture.Thestudentsshowappreciationoftheteacher’slecture.Thestudentsareappreciativeoftheteacher’slecture.2Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.
那将证实它的应用是十分普遍的。3汉语是动词占优势的语言,汉语的动词没有没有人称和数的限制,没有严格意义上的时态、语态的变化,没有谓语动词和非谓语动词的区分,动词使用频率较高,如,连动式(驾车旅游、敲敲打打)、兼语式(请他来、随手关门)等,动词使用无界定,即汉语句法多呈动态。
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightfortheposition.
他对总统声明决定为(保住)其职位而奋斗表示钦佩。翻译时,常常需要转换词性。4词性转换
ConversioninChinese-EnglishTranslation汉语动词汉语名词汉语形容词汉语副词5汉语动词转性汉语动词英语名词英语形容词英语介词英语副词61.1汉语动词转换成英语名词英语中很多名词都是从动词转化而来,具有动态的含义,常常用来表示动词含有的动作、行为、状态、品质、情感等概念,构成了静态为主的语言特征,即所谓“名词优于动词”。名词化是英语的普遍现象。翻译时,需要注意避免汉语中高频率使用动词这一汉语习惯表达方式的影响,认真琢磨化动为静的可能性。一般来说,汉译英时的化动为静主要涉及到汉语动词如何转换为英语的其他词类。71.1汉语动词转换成英语名词1.1.1依据语义逻辑,汉语动词转化为英语主语,成为对一种状态的客观描述。使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。V1:
Theuse/applicationofelectroniccomputerscangreatlyimprovelaborproductivityV2:
Theapplicationofelectroniccomputersmakesitpossibletotremendouslyraise/improvelaborproductivity.
8司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。
Violationsofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。
Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbesttostudyarepresentativeparticularscience.91.1.2利用英语搭配对汉语动词转性,变成英语句子的宾语或其
他成分。火箭已经用于探索宇宙。
Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。
Chinaismakingeffortstooptimizetheuseofeducationalresourcessothatruralandlessdevelopedareaswillreceivemoresupport.
10他们收集血样以在一个国家实验室做分析。Theyarecollectingbloodsamplesforanalysisatanationallaboratory.你们俩交换交换意见,看看有没有要改进的地方。
Youtwohaveanexchangeofviewsandseeifthereisanyimprovement.
11各种社会制度不同,不应妨碍彼此接近和合作。
Thedifferencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.尽管改进了许多,但合成橡胶仍有一些缺陷。Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.
12随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。Withtheincreaseofattention
paidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeignersbegin
totakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.131.1.3英语中有些动词加后缀-er的名词,有时在句中并不指身
份和职业,而是含较强的动作意味,表示一种习惯或事
实。他能吃能睡能说,就是不能干。Heisagoodeater,goodsleeper
andtalker,butnotagooddoer.事实上,我对中国的传统文化佩服得五体投地。
Inreality,I’magreatadmirerofChina’straditionalculture.14中国一贯坚持联合国的各项动议。
ChinahasalwaysbeenasupporterbehindtheUNmotions.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。I’mafraidIcan’tteachyouswim.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.151.2汉语动词转成英语形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,英语中往往可以使用形容词,通常多以“Be+形容词”结构来表达。关心tobeconcernedabout/with怀疑tobedoubtful/suspiciousof肯定tobesure/certain担心tobeafraidof/worriedabout无视tobeignorantof喜爱tobefondof/keenon满足tobecontent
with感激tobegrateful/thankful16他甚至对最简单的事实都不知道。Heisignorant
ofeventhesimplestfacts.科学家们深信,所有物质都是不灭的。Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible.我怀疑他是否还活着。
I’mdoubtfulwhetherheisstillalive.171.3汉语动词转成英语介词英语介词较多,往往具有动词特征。著名翻译学家许孟雄说到:“由于汉语多用动词写成,所以我们不知不觉地也用英语动词写英语句,结果是有时候符合英语习惯用法,有时候不符合。我们学习汉译英技巧不能不使译文符合英语习惯,其重要途径之一,就是注意英语介词的应用”。18你是赞成还是反对这一提议?
Areyoufororagainsttheproposal?这是一种具有高强度的合金。
Thisisakindofalloywithhighstrength.她的智力超过常人。Shehasintelligencebeyondtheordinary.
19许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。
ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS.他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。
Thevolumeofagasbecomessmallerwhenthepressureuponitisincreased.
201.4汉语动词转译成英语副词英语中的副词,back,
behind,
on,off,up,in,out,over,等,和系动词be一起构成谓语,或在句中作宾语补足语、状语时,往往具有汉语的动词含义。
他们大约在一小时后回来。
Theywillbebackinaboutanhour.Thephysicalexperimentisover.Sheopenedthewindowtoletfreshairin.21如果开关接通,电流就流过线路。
Theelectriccurrentflowsthroughthecircuitwiththeswitchon.由于分子运动而引起的力能使分子分离。
Theforceduetothemotionofmoleculestendstokeepthemapart.
22汉语的动词或动词短语可转译为以~ly结尾的副词。就我个人而言,我不反对你马上离开。
Personally,Ihavenoobjectiontoyourleavingatonce.在发达城市,机动车辆是空气污染的主要来源,在落后城市,这种污染也将增加。
Motorvehicles,alreadythemainsourceofairpollutioninrichcities,willincreasinglypollutepoorcities,too.232汉语名词转性汉语名词英语动词英语形容词英语副词242.1汉语名词转译成英语动词贵国人民的友好好客,给我留下来很深的印象。
Iwasdeeplyimpressedbythehospitalityofyourpeople.电子计算机的主要特点是计算准确而快速。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.
25水银的重量约为水的13倍。
Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.
网络和电子商务将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。
Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree-lancers,whichwillprofoundlyaffectsocialstructure.262.2汉语名词译成英语形容词没有假恶丑,就没有真善美。Thetrue,thegood,andthebeautifulwouldnotexistwithoutthefalse,theevilandtheugly.他有口才,有风度,但是不诚实。Heiseloquentandelegantbutnothonest.27大气的厚度约为11,000米。
Theatmosphereisabout11kilometersthick.人类比机器人更灵活而且更富有创造性。
Peoplearesomuchmoreflexibleandinventivethanrobots.
在裂变(fission)过程中,裂变碎片具有强烈的放射性。Inthefissionprocesses,thefissionfragmentsareveryradioactive.
282.3汉语名词译成英语副词他身体虽弱,但思想健康。Heisphysically
weakbutmentallysound.这些零件的比例必须准确无误。Thesepartsmustbeproportionallycorrect.氧是物理世界的重要元素之一,它的化学性质很活跃。Oxygen,oneoftheimportantelementsinthephysicalworld,isveryactivechemically.
29我们的教育方针,应该是使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟、有文化的劳动者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomealiterateworkerwithsocialistconsciousness.303汉语形容词转性汉语形容词英语名词英语动词英语介词短语313.1汉语形容词译成英语名词试验很成功。
Theexperimentwasquiteasuccess.独立思考是学习所绝对必要的。
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.事实证明他的报告是客观准确的。Thefacthasprovedobjectivityandexactnessofhisreport.323.2汉语形容词译成英语动词这场演出使我们很愉快。Thisperformancepleasedusverymuch.这个消息让我们有点沮丧。Thenewsdepressedusalittle.333.3汉语形容词译成英语介词短语他不在那列火车上,我十分失望。
Tomydisappointment,hewasnotonthetrain.房间里一片混乱。Theroomisingreatmess.他今天的心情好像很差。
Helooksinmadmoodtoday.344汉语副词转性汉语副词英语形容词英语名词英语动词354.1汉语副词译成英语动词他们报告说已成功地把癌细胞转化为正常人类细胞。
Theyreportedtheyhadsucceededinturningcancerouscellsintonormalhumanones.加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度加大。
Rapidevaporationattheheatingsurfacetendstomakethesteamwetter.
364.2汉语副词译成英语形容词你能确切地把这句话翻译出来吗?Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence?我们仔细研究了这个项目的可行性。
Wehavemadeacarefulstudyofthefeasibilityoftheproject.374.3汉语副词词译成英语名词我们很高兴地看到,我国的造船业正在蓬勃发展。
Itisourgreatpleasuretonotethatourshipbuildingindustryisdevelopingvigorously.我荣幸地通知您,您的请求已得到批准。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.38翻译练习1.这是一封用英语写的信。2.那些汽车都是静静地一动也不动。3.我们全体赞成他的建议。4.地球的形状像一个大球。5.他喜欢莎士比亚写的剧本。6.我们觉得解决这个问题并不难。7.他的目的是要成为一个成功的作家。8.我们不应该以怨报德。399.我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。10.他们在工作中非常注重理论联系实际。11.对人民最深沉的感情的关注,是他所有著作的特征。12.我们绝不满足于现有的成就。13.你想象不出他听到这个消息时是多么生气。14.如果旅馆都客满了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 卧室地面找平施工方案
- 第二章资产评估基本原理
- -记上海第二医科大学病理生理学教研室主任陈国强知识讲解
- 会计学第九章财产清查
- 2024年浙江经贸职业技术学院高职单招职业适应性测试历年参考题库含答案解析
- 一年级道德与法治上册第一单元我是小学生啦1开开心心上学去课件新人教版
- 2024年浙江医药高等专科学校高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 产品宣传册设计合同8篇
- 2024年陆军五十七医院高层次卫技人才招聘笔试历年参考题库频考点附带答案
- 2024年阳泉市城区人民医院高层次卫技人才招聘笔试历年参考题库频考点附带答案
- 城镇排水防涝技术标准
- 八年级历史上册(部编版)第六单元中华民族的抗日战争(大单元教学设计)
- 医院安全生产百日整治行动方案
- 第二章-民航服务人员形象礼仪
- Unit1~3(单元测试)-2024-2025学年人教PEP版英语六年级上册
- 美的简单高效的管理逻辑
- 医院科研成果转化管理制度
- 医院科研项目合同准则
- Starter Unit 1 同步练习人教版2024七年级英语上册
- 十年(2015-2024)高考真题数学分项汇编(全国)专题02 复数(学生卷)
- 医疗行业合规员工培训
评论
0/150
提交评论