关联理论视角下的旅游外宣翻译原则研究-以北京故宫博物院英文网站为例_第1页
关联理论视角下的旅游外宣翻译原则研究-以北京故宫博物院英文网站为例_第2页
关联理论视角下的旅游外宣翻译原则研究-以北京故宫博物院英文网站为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关联理论视角下的旅游外宣翻译原则研究——以北京故宫博物院英文网站为例关联理论视角下的旅游外宣翻译原则研究——以北京故宫博物院英文网站为例摘要:随着全球化进程的加快,旅游外宣翻译在推动国家文化交流和旅游业发展中起着重要作用。本文以北京故宫博物院英文网站为例,运用关联理论视角探讨旅游外宣翻译的原则。研究结果表明,在旅游外宣翻译中,注重准确传达信息、保留文化特色、突出旅游吸引力、符合文化背景等原则是至关重要的。本研究为旅游外宣翻译提供了理论指导,并为相关研究和实践提供了借鉴。关键词:关联理论;旅游外宣翻译;北京故宫博物院;英文网站1.引言旅游外宣翻译是指将国家的旅游资源和文化特色通过翻译传达给国际游客和外国观众的一种翻译活动。作为一种独特的文化传播方式,旅游外宣翻译在促进国际交流、推动旅游业发展和增进国家形象方面具有重要意义。而作为中国最重要的旅游景点之一,北京故宫博物院为了更好地向世界展示中国古代文化遗产,已经在其官方网站上提供了英文版介绍。本文将以北京故宫博物院英文网站为例,从关联理论视角出发,探讨旅游外宣翻译的原则。2.关联理论视角下的旅游外宣翻译原则关联理论是语言学中的一种重要理论,指出语言中的词语和概念之间存在着各种关联。在旅游外宣翻译中,关联理论视角提供了一种理论基础,可以指导翻译人员在翻译过程中掌握信息传达、文化保留和吸引力营造等方面的原则。2.1准确传达信息旅游外宣翻译的首要原则是准确传达信息。翻译人员需要理解原文的意思,并将其准确地翻译成目标语言。在北京故宫博物院英文网站的翻译中,翻译人员应该注意避免歧义、错别字和语法错误等问题,以确保信息的准确性。2.2保留文化特色作为一处具有深厚文化底蕴的古迹,北京故宫博物院的英文网站翻译需要保留其独特的文化特色。翻译人员应该注重文化背景和语境,并运用恰当的词汇和表达方式,使目标语言读者能够更好地理解和体验中国传统文化。2.3突出旅游吸引力旅游外宣翻译的目标之一是吸引国际游客。在北京故宫博物院英文网站的翻译中,翻译人员需要突出故宫的独特魅力和旅游价值。通过运用生动有趣的词语和形象的描绘,吸引国际游客的关注并激发他们的兴趣。2.4符合文化背景在旅游外宣翻译中,翻译人员需要考虑目标语言读者的文化背景。在北京故宫博物院英文网站的翻译中,翻译人员应该注意避免文化差异引起的误解和困惑,尽量使用目标语言读者熟悉和能够理解的表达方式,以增强信息的可接受性和可理解性。3.结论本文以北京故宫博物院英文网站为例,从关联理论视角探讨了旅游外宣翻译的原则。研究结果表明,在旅游外宣翻译中,准确传达信息、保留文化特色、突出旅游吸引力和符合文化背景是重要的原则。研究为旅游外宣翻译提供了理论指导,并为相关研究和实践提供了参考。参考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论