版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
古典诗词翻译组员:曾明张俊徐庭周静朱先琴张袁
古典诗词翻译课件第1页1/33
Contents
文本析1.中国古典诗词{古典诗词分类文体特征句法特点文本分析2.外国古典诗词{古典诗词特点文本分析古典诗词翻译课件第2页2/33中国古典诗词分类一、按表示方式分依据诗歌所使用主要表示方式,能够把诗歌大致分为抒情诗与叙事诗。二、按表现形式分(体裁)
1.古体诗四言古诗、五言古诗、七言古诗、杂言古诗、乐府诗
2.近体诗(形成于唐代)
绝句五言绝句、七言绝句律诗五言律诗、七言律诗、排律
3.词
4.散令[小令和套数(散套)]古典诗词翻译课件第3页3/33三、按内容分(题材)1.送别诗2.怀乡诗3.咏物诗4.咏史怀古诗5.边塞诗6.山水田园诗7.宫怨诗和闺怨诗8.爱民悯农诗9.哲理诗10.爱情诗11.人生感叹诗古典诗词翻译课件第4页4/33三美(意象美,语言美,结构美)三讲(讲韵律,讲节奏,讲结构)中国古代诗词强调意象创造特点,是情景结合,内在感情和外在景物相对应意象是古典诗词表情符号,意境是其主观情感与客观物象相互交融而形成艺术境界和审美境界最基本特点是其抒情性词句重复与修辞格广泛利用汉字古典诗词文体特征古典诗词翻译课件第5页5/33广泛利用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸大、排比、对偶反问、对比、联想,重复、顶针、回环、通感、双关、借代、重复等)互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不但指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不但指河汉女,亦指牵牛星。“列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,组成生动可感图像,用以衬托气氛,创造意境,表示情感一个修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花
对偶:芳树无人花自落,春山一路鸟空啼
中国古典诗词句法特点古典诗词翻译课件第6页6/33句法特点破格与变异
(诗人是语言利用最自由人。为了适应节奏格律需要,诗人能够使用一些特殊缩略形式,以降低音节数;还能够灵活调整语序,主谓倒置,动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。其结果就是更具表现力破格。变异是对语言常规有意偏离,能够发生在诗歌语言各个层面上,如语音,拼写,词汇,语法,诗式等。)词语省略
1.因比喻而省略。比如:浮云游子意,落日故人情。(李白《送友人》)(可补足为:“浮云如游子意,落日似故人情。”意思是“漂浮白云有如游子心意,西下太阳满含故人情感”。前句是从浮云漂忽无定引申出来,后句是从诗人联想(西下太阳依恋山峦,如同故人不忍相别)而得出了解。)2.因对举而省略。因为字数、声律限制,有诗句在对举两件相关事物时,往往只在表示前一事物时使用相关动词或其它词语,而在表示后一事物时把相同词语略去。
古典诗词翻译课件第7页7/33中国古典诗词句法特点比如:深处种菱浅种稻,不深不浅种荷花。阮元《吴兴杂诗》(前一句意思是“深处种菱,浅处种稻”,因为字数限制,只好把对举两件事后一件中名词“处”省去。)3.因状语而省略。比如:映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。(杜甫《蜀相》)(两句意思是“祠堂中虽有映阶碧草,也无心观赏,让它自为春色;隔叶黄鹂鸣叫,也无心倾听,任其空作好音”。因有状语“自”、“空”而省略了“为”、“作”之类动词谓语。)4.因相关而省略这里所说相关,一般表示为词语搭配,比如“风”经常和“吹”相联用,“雨”经常和“淋”、“打”相联用,“日”经常和“晒”相联用等。因为词语中存在着这种比较固定搭配关系,所以在诗歌中就往往所以而省去对应词语。比如:小雨丝丝欲网春,落花狼藉近黄昏。李弥逊《春日即事》(下句意思是“落花一片狼藉,天色靠近黄昏”,“黄昏”普通和“天色”相关,所以这句省去了主语“天色”)古典诗词翻译课件第8页8/33中国古典诗词句法特点语序倒置1.主谓倒装。比如:竹喧归浣女,莲动下渔舟。(王维《山居秋暝》)(应为“竹喧浣女归,莲动渔舟下”)2.动宾(动补)倒装。比如:柳色春山映,梨花夕鸟藏。(王维《春日上方即事》(上句是动宾倒装,顺装应是“春山映柳色,夕鸟藏梨花”)3.定(状)中(中心语)倒装。比如:莫自使眼枯,收汝泪纵横。(杜甫《新安吏》)(“泪纵横”是“纵横泪”倒装,属定中倒装)4.特殊倒装。在古典诗词中,诗人或者追求语言艺术奇巧,或者为了创造某种独特气氛,或者适应格律需要,往往别具匠心,创造出各种各样词语倒置诗句。比如:香稻啄余鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。(杜甫《秋兴八首》之八)古典诗词翻译课件第9页9/33文本分析
江雪
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。这首诗描写身穿蓑衣,头戴笠帽老渔翁,坐着一叶小舟,在大雪纷飞江面上钓鱼情景,该诗仅仅用十二个字就把纯洁而寂静环境中一个孤傲老人那种清高生活乐趣活画出来了。古典诗词翻译课件第10页10/33文本分析因为这首诗意境清高,经常成为中国古代知识分子孤傲心情生动写照。从用字角度来看,诗中使用了“千山”“万径”“孤舟”“独钓”这么词语。纵向读来变成“千万孤独”,这是对于“清高境界”高度赞颂。另外诗歌中还使用了“动”“静”相互衬托写法。比如“鸟飞绝”“人踪灭”是动态描写,“孤舟”“独钓”是静态描写,一动一静把诗歌意境活生生地突显出来了。诗歌除了韵律非常整齐外,它平仄对仗也非常严格。古典诗词翻译课件第11页11/331.许渊冲译文:
RiverinSown
Fromhilltohillnobirdinflight;
Frompathtopathnomaninsight.
Alonglyfishermanafloat
Isfishinginlonelyboat.文本分析
首先许渊冲先生译文。他把诗歌前两句翻译成Fromhilltohillnobirdinflight,和Frompathtopathnomaninsight.这不是诗歌语言凝练,而是过于强调诗歌韵律,结果损害了诗歌意境。古典诗词翻译课件第12页12/33文本分析
首先《江雪》“千山鸟飞绝,万径人踪灭”当然不能机械翻译成Overonethousandmountainstherewerenobirds和ontenthousandpathsthereisnofootprintnomaninsight中,原诗中动态已经没有了,因为“鸟飞绝”和“人踪灭”是“由有到无”动态描写。表示“在这儿飞鸟已经绝迹,行人已经消失”。唯有一个老油翁在严寒江面上钓鱼情景。这时“千山”与“飞鸟”,“万径”与“行人”“多”与“寒江”和“老翁”“少”对照;是“飞鸟”和“行人”“动”与“千山”和“万径”“静”对照。若翻译时不能表示这层意思,就不能认为是完美译文。古典诗词翻译课件第13页13/33
Fromhilltohillnobirdinflight;
Frompathtopathnomaninsight.从这两行译文来看,似乎这里是个从来没有过飞鸟和行人死寂地方,这不符合原意。“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”在于强调意境深远。说是远远近近山上飞鸟已经消失,在无数山间小路上行人已经绝迹。这种多与少,动与静对照未能表示。古典诗词翻译课件第14页14/332.美国著名诗人GarySnyder译文:
RiverSnow
ThesethousandpeakscutofftheflightorbirdsOnallthetrails,humantracksaregone.Asingleboat-coat-hat-anoldman!Alonefishingchillriversnow.文本分析
从意象角度看,译文2用词比较形象。译者使用了诸如cutoff,singleboat,trails,tracks等词语使得译文读起来非常有诗意。问题主要在于了解。译文中使用cutoff当然非常形象,不过不符合诗歌本意。古典诗词翻译课件第15页15/33文本分析不是因为山高使鸟儿无法飞来,而是因为严寒天气让鸟儿都归巢缘故。不过他动用了各种语言伎俩,该诗歌意象还是非常生动显著。把动态“人踪灭”翻译成humantrackaregone,比nomaninsight那种抽象、静态描写好得多。古典诗词翻译课件第16页16/333.WitterBynner译文:RiverAhundredmountainsandnobird,AThousandpathswithoutafootprint;Alitterboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.文本分析译文3在意象表示方面特点是语言比较精炼。不过读起来有些不连贯感。尤其是第三行Alitterboat,abamboocloak,读起来比较吃力,有点断裂感,在“三讲”中,缺乏对讲节奏注意。另外诗歌不不过传达意象文学形式,也是让人朗诵形式。若不能朗诵或朗诵困难,就不能认为是好诗歌。古典诗词翻译课件第17页17/334.吴钧陶先生译文:
TheSnow-boundRiverO'ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepath-waysthere'snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.文本分析
译文4出自中国翻译家手笔,他知道汉语诗歌语言形式,所以翻译比很好。尤其是使用了诸如snow-bound,river,pathways,strawhat,anglestring这么词语,不但能使译文形象能突显出来,也便于朗诵。所以是比很好英语译文。古典诗词翻译课件第18页18/33《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词问题)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处于,牧童遥指杏花村。标题翻译英译文例举有一下几个:ThepurebrightnessdayThedayofmourningforthedeadThemourningdayAllsouls’day(外国万灵节)Allsouls’festivedayTheqingmingfestivalIntherainyseasonofspring古典诗词翻译课件第19页19/33《清明》·杜牧译文一:ThemourningdayAdrizzlingrainfallsliketearsonthemourningday;Themourner’sheartisgoingtobreakonhisway.Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?Acowherdpointstoacot’midapricotflowers.译文二:ThepurebrightnessdayItdrizzlesthickandfastonthepurebrightnessday;Itravelwithmyheartlostindismay.“isthereapublichousesomewhere,cowboy?”Hepointsatapricotbloomvillagefaraway.古典诗词翻译课件第20页20/33英语诗歌格调玄理:语言形象、生动,多用文雅词藻以及典故和比喻。新古典主义:语言清楚、直接、贴切,使用词语不艰涩、难解,使用成语较多。浪漫主义:使用词语绚丽多彩、明白易懂,着重描写景色和情感,想象力较为丰富。和象征主义:所用词语在于引发心理上和精神上激动;同时,惯用神话和黔司传说,利用象征手法,用词精炼准确,形象生动优美。古典诗词翻译课件第21页21/33英语诗歌语言特点语音头韵(Alliteration),就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近词,其开头音节(或其它重读音节)含有一样字母或声音。例:Thefairbreezeblew,thewhitefoamflew(古英语诗中没有脚韵,当初全靠头韵。)谐音(
Euphony)是依据语句或语段内容,选择最适当语音结构。以造成最强烈感情效果。例:It'sthehourwhenfromtheboughs,thenightingale'shighnoteisbeard.古典诗词翻译课件第22页22/33半谐音(Assonance)是指在一段语言里重复一些相同或相同元音(普通都在重读音节),形成元音押韵,辅音则不押韵。例:RiselikelionsafterslumberInunvanquishablenumber--Shakeyourchainstoearthlikedew拟声(Onomatopoeia)古典诗词翻译课件第23页23/33词汇方面古体词
例:discomfit=defeat,even=evening,hath=has,mee=me,natheless=nevertheless,wilt=will等。诗体词例:brand=sword,couch=bed,fair=beauty,ire=anger,main=sea,steed=horse诗体短语:featheredrace=birds,waterystore=sea外来词例:amicable=friendly,commence=bigen,maison=house,visage=face等古典诗词翻译课件第24页24/33英诗语言根本特点是保守性和守旧性对立面,即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。破格:在词汇方面主要表现为一些特殊缩略形式,例:e'en=even,'mong=among,ne'er=never,o'er=over,thro=through,'tis=itis,t'was=itwas等变异:在词汇方面主要表现为创造新词。例:the
widow-makingunchildingunfatheringdeeps(=thesea),若用常规语言,则该是:thedeeps(thesea),whichdeprive(wifes)ofhusbands,(children)offathersand(parents)ofchildren.古典诗词翻译课件第25页25/33语法方面诗法(Poeticgrammar)规则。例:第二人称代词用ye和thou,动词第三人称单数加(e)st或(e)th。省略:把诗句中次要成份删略,只保留主要成份。倒装:是诗歌语言一大特色,目标主要在于把最主要词放在诗中最突出位置上加以强调。跨行:英诗不论句而论行。当一行诗在句法和诗意上不完整时候,就把剩下部分移到下行,这就叫跨行。古典诗词翻译课件第26页26/33英文古典诗词文本分析——以莎士比亚十四行诗18为例分析Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate.RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate.Sometimetoohoteyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed;Andeveryfairfromfairsometimedecline,Bychanceornature’schangingcourseuntrimmed;Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow’st;NorshallDeathbragthouwander’stinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow’st.Solongasmencanbreathe,oreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.古典诗词翻译课件第27页27/33译本1:我能把你比作夏天吗?即使你比夏天更可爱温和狂风吹落五月幼芽夏天停留又太短暂有时苍穹目光太过灼热那金色脸庞也常暗淡无光美好事物也终将消逝湮没于不测风云或世事变幻不过你夏天永不消逝你拥有漂亮也不会折损死神阴影不会笼罩着你你将和不朽诗句永存只要人类还在呼吸,眼睛还看得见我诗就会活着,并赐予你生命活力译本2:我能否把你比作夏天?你愈加可爱和温柔肆虐风吹落了五月天花蕾租赁夏天是一个短暂约会有时闪耀太阳之眼很是灼热有时它金色脸也会显得昏暗每个美好事物美好终会褪去在万物亦或自然更新中褪去漂亮不过你夏天永不凋零你不会失去拥有美好也不会徘徊在死神夸大阴霾中你将与不朽之诗成为永恒只要人类仍能呼吸,眼睛仍能视物只要诗篇仍在,它将赋予你长久生命组员翻译译本古典诗词翻译课件第28页28/33难句分析ShallIcomparetheetoasummer’sday?译本1:我能把你比作夏天吗?译本2:我能否把你比作为夏天?参考译本:我是否能够把你比喻成夏天?分析:诗第一句用是设问句,一它比用陈说句“Ishallcomparetheetoasummer’sday
”语气要委婉礼貌得多;二它也是从整首诗韵律格局来,“Ishall”是扬译格,而“shallI”属于抑扬格。因为整首诗格律是五步抑扬格,所以作者选择用“shallI”与整体一致,匠心独运。翻译时大约分为两种,一个是保留原诗设问句式,另一句就是改译陈说句。最终总结来看,认为两种方式均可,但还是认为保留相同句式愈加忠于原诗。2.Thouartmorelovelyandmoretemperate译本1:(即使)你比夏天更可爱温和译本2:你愈加可爱和温柔参考译本:(即使)你比夏天更可爱更温和分析:原诗中more有比较意思,我们分歧在于比较对象是否应该翻译出来。讨论认为还是应该翻译出来,这么愈加清楚明了,同时也能强调比较内容。古典诗词翻译课件第29页29/337.Andeveryfairfromfairsometimedeclines译本1:美好
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 踩高跷幼儿园教案
- 保护牙齿教案反思小班
- 汉真有趣说课稿
- 航空航天履约管理办法
- 塑料大棚建设安装协议
- 临时医疗电源租赁合同
- 电信业不合格服务管理
- 航空航天设施保温施工协议
- 脊椎病诊断与治疗
- 研发项目保密规则
- 工程项目审核现场踏勘记录表
- DL∕T 698.45-2017 电能信息采集与管理系统 第4-5部分:通信协议-面向对象的数据交换协议
- 2021年11月广州市增城区(卫生类)招聘考试《护理学》试卷
- 登革热诊疗方案(卫健委2024年版)
- 上海版小学英语单词表
- 2024中国海油应届毕业生招聘笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 2024版借用公司名义签订合同协议
- 【超星尔雅学习通】伦理学概论(北京师范大学)网课章节答案
- 2024年国家知识产权局商标审查协作中心招聘60人【重点基础提升】模拟试题(共500题)附带答案详解
- 失智失能老年人的饮食照护(失智失能老人健康照护课件)
- 2025年中考数学专题09 逆等线最值专题(原卷版)
评论
0/150
提交评论