




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
MOOC走近翻译-许昌学院中国大学慕课答案第一章测验1、问题:Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation选项:A、①B、①③⑤C、①③D、①②③④⑤正确答案:【①②③④⑤】2、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.选项:A、我们活着,并且学习。B、生活、学习两不误。C、活到老,学到老。D、我们生活和学习。正确答案:【活到老,学到老。】3、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.选项:A、一个男孩是一个,两个男孩各半个,三个男孩没有了。B、一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。C、一个男孩自己做,两个男孩分一半,三个男孩都不做。D、一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩是没有男孩。正确答案:【一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。】4、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.选项:A、她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。B、她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。C、她在六个令人吃惊的星期中几乎每天都来看他。D、她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。正确答案:【她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。】5、问题:ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.选项:A、有时你能够愚弄所有的人并且永远愚弄一部分人,但你不可能在所有的时间里愚弄所有的人。B、你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。C、你能够欺骗所有人一些时间,能够欺骗一部分人所有时间,但不能欺骗所有人所有时间。D、骗人一时容易,骗人长久困难。正确答案:【你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。】6、问题:ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.选项:A、它相对于一幅画来说更像一首诗。B、与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。C、它是一首诗多过一幅画。D、它比一首诗多了一幅画。正确答案:【与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。】7、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.选项:A、所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。B、正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C、我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D、托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。正确答案:【托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。】8、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.选项:A、她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B、她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。C、她的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。D、她的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。正确答案:【她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。】第一章测验(更新)1、问题:Generallyspeaking,aqualifiedtranslatorshouldhave____.①agoodcommandofthesourceandtargetlanguage②senseofresponsibility③awiderangeandscopeofknowledge④ahighpoliticalconsciousness⑤basictechniquesusedintranslation选项:A、①B、①②③④⑤C、①③⑤D、①⑤正确答案:【①②③④⑤】2、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Weliveandlearn.”shouldbe____.选项:A、我们活着,并且学习。B、生活、学习两不误。C、活到老,学到老。D、我们生活和学习。正确答案:【活到老,学到老。】3、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Oneboyisaboy,twoboyhalfaboy,threeboysnoboy.”shouldbe.选项:A、一个男孩是一个,两个男孩各半个,三个男孩没有了。B、一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。C、个男孩自己做,两个男孩分一半,三个男孩都不做。D、一个男孩是一个男孩,两个男孩是半个男孩,三个男孩是没有男孩。正确答案:【一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。】4、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Shecametoseehimalmosteverydayforsixastonishingweeks.”shouldbe.选项:A、她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。B、她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。C、她在六个令人吃惊的星期中几乎每天都来看他。D、她六个星期中每天都来看他,令人吃惊。正确答案:【她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。】5、问题:ThebestChinesetranslationofthesentenceYou?can?fool?all?the?people?some?of?the?time?and?some?of?the?people?all?the?time,?but?you?cannot?fool?all?the?people?all?the?time.?shouldbe.选项:A、有时你能够愚弄所有的人并且永远愚弄一部分人,但你不可能在所有的时间里愚弄所有的人。B、你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。C、你能够欺骗所有人一些时间,能够欺骗一部分人所有时间,但不能欺骗所有人所有时间。D、骗人一时容易,骗人长久困难。正确答案:【你可以一时骗过所有的人,也可以永远骗过一些人,但你不可能永远骗过所有的人。】6、问题:ThebestChinesetranslationofthesentenceIt'smoreapoemthanapicture.?shouldbe.选项:A、它相对于一幅画来说更像一首诗。B、与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。C、它是一首诗多过一幅画。D、它比一首诗多了一幅画。正确答案:【与其说那是一幅画,不如说它是一首诗。】7、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“AllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.”shouldbe.选项:A、所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。B、正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C、我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D、托尼不会欣赏音乐,同样我也不懂欣赏戏剧。正确答案:【托尼不会欣赏音乐,同样我也不懂欣赏戏剧。】8、问题:ThebestChinesetranslationofthesentence“Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.”shouldbe.选项:A、她的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B、她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。C、她用眼泪把信上的话语弄得模糊不清。D、她用眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。正确答案:【她的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。】第二章测试1、问题:Englishisakindofsubject-prominent(主语突出的)languageandChineseisakindoftopic-prominent(话题突出的)language.选项:A、正确B、错误正确答案:【正确】2、问题:ActivevoiceisextensivelyusedinEnglish,whileChinesesentencesareusuallypassive.选项:A、正确B、错误正确答案:【错误】3、问题:Englishisstatic,withagentnounsbeingfrequentlyusedtoreplaceverbs,whileChineseisdynamic,withmoreverbsbeingusedinasinglesentence.选项:A、正确B、错误正确答案:【正确】4、问题:Englishisasyntheticlanguagemarkedwithinflexions(屈折变化),comparedwithChinese-----ananalyticlanguagewithoutanyinflection.选项:A、正确B、错误正确答案:【正确】5、问题:Hypotaxisreferstotheplacingofclausesandphrasesoneaftertheother,withoutwordstolinkthemorshowtheirrelationship,whileparataxisreferstothesyntacticsubordinationofoneclausetoanotherbyaconjunction.选项:A、正确B、错误正确答案:【错误】6、问题:Chineseischaracterisedwithbamboo-likesentencestructurewithdifferentsectionslinkedandyetseparated,whileEnglishischaracterisedwithtree-likesentencestructurewithdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline.选项:A、正确B、错误正确答案:【正确】7、问题:EnglishisclassifiedasamemberoftheIndo-Europeanlanguagefamily,soisChinese.选项:A、正确B、错误正确答案:【错误】8、问题:Moreoftenthannot,theChinesesentencesorclausestendtobelongandcomplexbyuseingmuchmorecomplexsentencesthansimpleones.选项:A、正确B、错误正确答案:【错误】9、问题:InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,thustheweightofthesentenceisputattheend.选项:A、正确B、错误正确答案:【正确】10、问题:Zero-subjectsentences(无主句)aremorecommoninChinesethaninEnglish.选项:A、正确B、错误正确答案:【正确】第三章测验1、问题:Theforeignzingtranslationof“天有不测风云,人有旦夕祸福”shouldbe___.选项:A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.C、\D、\正确答案:【Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.】2、问题:ThedomesticatingtranslationofShewasbornwithasilverspooninhermouth.”shouldbe___.选项:A、她降生时,嘴里衔着一把银勺子。B、她出生在富贵之家。C、\D、\正确答案:【她出生在富贵之家。】3、问题:ThefreetranslationofTheworstwheelofacartcreaksmost.shouldbe.选项:A、最坏的车轮最会嘎嘎响。B、才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最多。C、\D、\正确答案:【才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最多。】4、问题:TheliteraltranslationofAmongsomanywell-dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.shouldbe.选项:A、同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。B、同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。C、\D、\正确答案:【同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。】5、问题:Theforeignzingtranslationof“Thewealthhehadboastedforyearsturnedouttobetheemperor'snewclothes.shouldbe___.选项:A、他吹嘘了多年的财富实际上只是“皇帝的新装”。B、他吹嘘了多年的财富实际上只是空中楼阁。C、\D、\正确答案:【他吹嘘了多年的财富实际上只是“皇帝的新装”。】6、问题:ThedomesticatingtranslationofKilltwobirdswithonestone.”shouldbe___.选项:A、用一个石头杀死两只鸟。B、一箭双雕。C、\D、\正确答案:【一箭双雕。】7、问题:ThefreetranslationofFaults?are?thick?where?love?is?thin.shouldbe.选项:A、爱情少了,错误就多了。B、一朝情义淡,样样不顺眼。C、\D、\正确答案:【一朝情义淡,样样不顺眼。】8、问题:Theliteraltranslationof知人知面不知心。shouldbe.选项:A、Wemayknowaman'sexteriorbutnothisheart.B、Appearancescertainlyaredeceptive.C、\D、\正确答案:【Wemayknowaman'sexteriorbutnothisheart.】增译法、省译法测验1、问题:Whichisthebettertranslationofthesentence?A?red?sun?rose?slowly?from?the?calm?sea.?选项:A、红太阳缓慢地从平静的海上升起。B、一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。C、\D、\正确答案:【一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。】2、问题:Whichisthebettertranslationofthesentence?Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogressofChinaunderyourpoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.选项:A、改革开放政策下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们已经强烈地感受到了。B、我们强烈感受到你们的改革和对外开放政策下中国的多样化,活力和进步。C、\D、\正确答案:【改革开放政策下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们已经强烈地感受到了。】3、问题:Whichisthebettertranslationofthesentence?Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep.选项:A、读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。B、历史使人明智,诗歌聪慧,数学巧妙,科学深刻。C、\D、\正确答案:【读史使人明智,读诗使人灵秀数学使人周密,科学使人深刻。】4、问题:Whichisthebettertranslationofthesentence?中国人民历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。选项:A、ThepeopleinChinahavealwaysbeencourageoustoprobeintothings,havealwaysbeencourageoustomakeinventions,andhavealwaysbeencourageoustomakerevolution.B、Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.C、\D、\正确答案:【Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,makeinventions,andmakerevolution.】5、问题:Whichisthebettertranslationofthesentence?屋子外的雨还在唰唰地、唰唰地下着。选项:A、Therainoutsidethehousestillfallswiththesoundsof“shuashua”and“shuashua”.B、Theraincontinuestopour.C、\D、\正确答案:【Theraincontinuestopour.】第四章增译法翻译练习转译法练习反译法测验1、问题:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tthinkfatherwillfancylivingalifelikethat.”?选项:A、我不认为父亲会喜欢过那样的生活。B、我认为父亲不会喜欢过那样的生活。C、我认为父亲会喜欢过这样的生活。D、我不认为父亲会不喜欢过这样的生活。正确答案:【我认为父亲不会喜欢过那样的生活。】2、问题:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Idon’tsupposeyouneedtoworry.”?选项:A、我不认为你应该担心。B、我不认为你不应担心。C、我认为你不必担心。D、我认为你应该担心。正确答案:【我认为你不必担心。】3、问题:Whichoneisthebettertotranslatethesentence“Allbirdscannotfly.”?选项:A、所有鸟儿都不能飞。B、所有鸟儿都能飞。C、不是所有鸟儿都不能飞。D、不是所有鸟儿都能飞。正确答案:【不是所有鸟儿都能飞。】4、问题:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Thereisnomanbuthashisfaults.”?选项:A、无人犯错。B、有人犯错。C、人皆有过。D、有人不犯错。正确答案:【人皆有过。】5、问题:Whichoneisthebesttranslationofthesentence“Nooneknewhowtotreatthisdreadeddisease.”?选项:A、没人知道如何治疗这种可怕的疾病。B、有人知道如何治疗这种可怕的疾病。C、所有人都知道如何治疗这种可怕的疾病。D、不是所有人都知道如何治疗这种可怕的疾病。正确答案:【没人知道如何治疗这种可怕的疾病。】第四章测验1、问题:ChooseabettertranslationofMyholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.选项:A、我的假日被花费在乡村周围漫步上。B、每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。C、\D、\正确答案:【每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。】2、问题:ChooseabettertranslationofHiseyeswerewarmandfierceandbrightandhismoustachewasthinandcoarse.选项:A、他的眼睛热情,凶猛又明亮,胡子又稀又粗。B、他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。C、\D、\正确答案:【他的眼睛热情,锐利,炯炯有神,胡子稀疏粗硬。】3、问题:ChooseabettertranslationofTheoryissomethingbutpracticeiseverything.选项:A、理论是某种事物,实践是所有事物。B、理论固然重要,实践尤其重要。C、\D、\正确答案:【理论固然重要,实践尤其重要。】4、问题:Choosethebettertranslationof“Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.“选项:A、已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。B、措施已经被采取,来防止这种流行病迅速蔓延。C、\D、\正确答案:【已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。】5、问题:ChoosethebettertranslationofToday’sglobalepidemicprecautionandcontrolhasbecomeawartosafeguardglobalpublicsanitationsecurity,humanhealthandwell-being,andworlddevelopmentandprosperity.选项:A、今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。B、今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全、人类健康福祉、世界发展繁荣之战。C、\D、\正确答案:【今天的全球疫情防控,已经是一场维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。】6、问题:Chooseabettertranslationof这台计算机的主要特点是计算准确而迅速。选项:A、Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.B、Thechiefcharacterofthecomputerisitsaccurateandquickcomputations.C、\D、\正确答案:【Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.】7、问题:WhichoneisNOTtranslatedfromaffirmative(肯定的)Englishtonegative(否定的)Chinese?选项:A、Thecriminalisstillatlarge.——罪犯依然在逃。B、Youcouldhavehelpedme.——你(刚才)为什么不帮我啊?C、Shefailedtoturnupyes
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 公司承包学校餐厅合同范本
- 2025年度酒店员工体检与健康保障聘用合同
- 2025年高档茶叶项目可行性研究报告
- 2025年度夏令营项目招生合作执行方案
- 2025年自行车整车装配行业深度研究分析报告
- 2025年钟表框项目可行性研究报告
- 养殖活体租赁合同范本
- 2021-2026年中国美容及个人护理品行业市场全景调研及投资规划建议报告
- 农民签订单合同范本
- 2025年中国全自动燃烧器行业竞争格局分析及投资战略咨询报告
- 2024年洛阳市九年级语文中考第一次模拟考试卷附答案解析
- 安徽省医疗保障基金使用违法违规问题检查指引2023版
- (幻灯片)湘教版七年级下册地理复习课件
- 食堂油锅起火演练方案及流程
- 2024年江西电力职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 医疗器械销售渠道管理
- 幼儿园中班跳绳实施方案及措施
- 2024年中考政治总复习初中道德与法治知识点总结(重点标记版)
- 小学学校培优辅差计划
- 【真题】2023年常州市中考道德与法治试卷(含答案解析)
- 高速公路工程项目监理质量控制
评论
0/150
提交评论