儿童文学视角下“非人”角色姓名翻译之詈语研究-基于《西游记》全译本对比研究_第1页
儿童文学视角下“非人”角色姓名翻译之詈语研究-基于《西游记》全译本对比研究_第2页
儿童文学视角下“非人”角色姓名翻译之詈语研究-基于《西游记》全译本对比研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童文学视角下“非人”角色姓名翻译之詈语研究——基于《西游记》全译本对比研究标题:儿童文学视角下“非人”角色姓名翻译之詈语研究——基于《西游记》全译本对比研究摘要:在儿童文学中,“非人”角色扮演着各种重要的角色。这些角色的命名往往涉及到对其特征、性格、形象的准确传达。本论文以《西游记》为例,通过对比全译本中的姓名翻译,研究了其中的詈语。通过分析与翻译比较,我们发现詈语翻译既要保持原作的诙谐和幽默,又要符合儿童读者的接受度和理解能力。本文旨在探讨儿童文学中非人角色姓名翻译的方法和策略,为提高儿童文学翻译的质量提供参考。关键词:儿童文学、非人角色、姓名翻译、詈语、《西游记》一、引言儿童文学作为文学的重要组成部分,通过生动形象的非人角色,为儿童读者塑造了一个奇妙、有趣的文学世界。其中,非人角色的命名在传达角色特征和个性时发挥着至关重要的作用。这些角色的命名往往涉及到对其特点、性格、形象等方面进行准确的传达。典型代表作品《西游记》是一部中国古代小说,其中非人角色众多,命名独特。对于《西游记》的翻译来说,非人角色的译名更是一大挑战,尤其是其中的詈语部分。詈语在原著中既具有幽默诙谐的特点,又涉及到一些特殊的文化背景和历史典故。因此,如何在翻译中保持原作的特色,又能让儿童读者理解并接受,是一个需要深入讨论的问题。本论文以《西游记》为例,通过对比全译本中非人角色的姓名翻译,着重分析其中的詈语部分。通过研究发现各种各样的策略和方法,并以此为基础提出一些关于儿童文学中非人角色姓名翻译的建议,为儿童文学翻译的质量提供参考。二、儿童文学视角下非人角色姓名翻译特点非人角色在儿童文学中起到了生动形象、丰富情节和启迪思维的作用。他们的姓名翻译具有以下特点:1.符合角色特点和性格非人角色的特点和性格往往通过姓名翻译来呈现。比如,《西游记》中的猪八戒,他的姓名中的“猪”传达了他的粗鲁和贪吃的特点,而“八戒”则暗示了他的懒惰和慵懒。姓名翻译需要准确传达这些特点和性格,以便读者能够快速理解和识别。2.符合读者接受度和理解能力儿童文学的翻译需要考虑到读者的接受度和理解能力。在命名非人角色时,翻译者应该选择容易记忆和理解的词语,避免过于复杂的翻译。同时,还应考虑到儿童读者对特定文化背景和历史典故的了解程度,避免无法理解的翻译。三、《西游记》全译本对比研究作为中国古代文学的经典之作,《西游记》的翻译版本众多。通过对比全译本,我们可以发现不同翻译版本在非人角色名称翻译上存在诸多差异和策略。1.詈语翻译的幽默和诙谐《西游记》中的詈语部分具有幽默和诙谐的特点,是该作品的一大亮点。在翻译过程中,翻译者通常会尽可能保持原作的幽默和诙谐,并通过巧妙的翻译方法和策略来传达原作中的笑点。2.译名的文化差异和特色由于《西游记》所借鉴的中国古代文化背景和历史典故,其中的詈语往往也涵盖了丰富的文化内涵。翻译过程中,需要综合考虑目标读者的文化背景和历史典故的了解程度,并采用相应的翻译策略,以便读者能够理解和接受。四、儿童文学中非人角色姓名翻译的方法和策略通过以上对《西游记》全译本的对比研究,我们得出了一些关于儿童文学中非人角色姓名翻译的方法和策略,具体包括:1.保持幽默和诙谐在翻译詈语时,要尽可能保持原作的幽默和诙谐。通过特殊的词汇、译文中的双关语等方式,传达原作中的笑点和幽默感。2.考虑读者的接受度和理解能力儿童文学的翻译需要考虑到目标读者的接受度和理解能力。选择容易理解和接受的译名,避免使用过于复杂的词语和翻译,以便儿童读者能够快速理解和识别。3.文化背景和历史典故的传达非人角色的姓名涉及到文化背景和历史典故的传达。翻译时需要综合考虑儿童读者对特定文化背景和历史典故的了解程度,并根据实际情况选择相应的翻译策略,以便读者能够理解和接受。五、结论本论文以儿童文学视角下“非人”角色姓名翻译为研究对象,以《西游记》为例,通过对比全译本中的姓名翻译,重点研究了其中的詈语部分。通过分析与翻译比较,深入探讨了儿童文学中非人角色姓名翻译的方法和策略。我们发现,在翻译詈语时,既要保持原作的幽默和诙谐,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论