从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译-以《小王子》三种中译本为例_第1页
从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译-以《小王子》三种中译本为例_第2页
从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译-以《小王子》三种中译本为例_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译——以《小王子》三种中译本为例从儿童本位角度浅析中国儿童文学翻译——以《小王子》三种中译本为例引言儿童文学翻译是一门复杂而又具有挑战性的任务,它要求翻译家能够准确地传达原文的意思,并且将其适应到不同年龄段的儿童读者。在中国,儿童文学翻译的发展已经取得了一定的成绩,但仍然存在着一些问题。本文以法国作家圣埃克苏佩里的《小王子》为例,通过比较三种中文译本,从儿童本位角度探讨中国儿童文学翻译存在的问题及其改进方法。一、儿童本位的重要性儿童本位是指以儿童的需求、兴趣和心理发展特点为中心,设计和创作适合儿童接受和理解的作品。在儿童文学翻译中,儿童本位是非常重要的,因为只有准确传达原文的信息,并符合儿童的认知水平,才能满足儿童读者的需求。二、三种中译本的比较1.《小王子》(梁实秋译)这个版本是最早的中文译本之一,被广大读者所熟知。梁实秋在翻译过程中,尽可能保留了原作的风格和情感,使读者能够感受到原作的美。然而,由于这个版本是在上世纪五六十年代翻译的,大量文化差异和语言障碍使得翻译结果并不是完全符合儿童本位的要求。一方面,梁实秋在翻译中使用了一些过于复杂的词汇和句法,导致了儿童理解上的困难。另一方面,由于当时社会背景和教育水平的限制,梁实秋在翻译中可能忽略了一些儿童的兴趣和心理需求。2.《小王子》(马振聘译)这个版本是在上世纪九十年代翻译的,相较于梁实秋译本,在儿童本位方面有了一定的改进。马振聘在翻译中使用了更加简洁明了的语言,加强了故事的可读性。他还尽可能地保留了原作中的浪漫主义情感,使读者能够更加深入地体验到小王子和他的故事。然而,这个版本也存在一些问题。一方面,马振聘使用了一些现代汉语中不常用的词汇和句子结构,导致了儿童理解上的困难。另一方面,在文化差异的处理上,马振聘没有完全考虑到中国儿童的特点,而是过分强调了欧美文化对儿童的影响。3.《小王子》(姜小白译)这个版本是最新的中文译本,对比前两个版本,在儿童本位方面有了更大的改进。姜小白在翻译中尽可能地接近了儿童的语言和思维方式,使用了更加通俗易懂的词汇和句子结构。她还对一些文化差异进行了适当的调整,使读者更容易理解和接受故事。同时,姜小白还对原作中的一些内容作了适度删减和改编,使之更适合中国儿童的阅读习惯。三、儿童文学翻译的问题及改进方法儿童文学翻译面临着一些问题,如语言障碍、文化差异和年龄段的差异等。为了改进这些问题,我们可以采取以下方法:1.语言障碍问题可以通过翻译家的语言能力提升来解决,翻译家应该具备广泛的词汇储备和灵活运用语言的能力。2.文化差异问题可以通过对原作进行适度的改编和调整来解决。翻译家应该深入了解目标读者的文化特点和心理需求,以便更好地进行翻译和改编。3.年龄段的差异问题可以通过根据不同年龄段儿童的认知水平和阅读习惯,创作适合不同年龄段儿童的版本。翻译家应该根据目标读者的特点,掌握适合他们阅读的语言和内容风格。结论儿童文学翻译是一门需要综合考虑语言、文化和儿童心理的复杂任务。通过对《小王子》三种中文译本的比较分析,我们可以看到在历史发展过程中,儿童文学翻译不断在改进中,逐渐接近儿童本位的要求。然而,仍然存

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论