《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究_第1页
《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究_第2页
《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究_第3页
《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究《二马》中文化词汇英译策略的描写性研究摘要:《二马》是一部特殊的中国电影,为了更好地向海外观众传达电影中的文化内涵,对其中的中文化词汇进行准确、恰当的英译显得尤为重要。本文通过对《二马》中文化词汇英译的描写性研究,分析了不同的翻译策略对于传递文化信息的影响。结果表明,在英译过程中,直译、意译和合并翻译是最常见的策略。直译保留了原文的文化特色,但难以被海外观众所理解;意译能够更好地传达文化内涵,但会损失原文的细节;合并翻译则在保留文化内涵的同时尽量减少了歧义。此外,本文还提出了一些改进策略,如增加注释、调整词序等,以增强译文的可读性和准确性。通过这些研究,可以提高对于《二马》电影中文化词汇的英译水平,促进跨文化交流。关键词:二马;中文化词汇;英译;描写性研究;翻译策略1.引言电影作为一种重要的文化媒介,不仅可以娱乐观众,还可以传承和传播文化。随着中国电影在国际舞台上的崛起,越来越多的中国电影开始走向国际市场。然而,由于不同文化的差异,很多中国电影需要通过翻译来满足观众对于电影内容的理解和欣赏。而对于中国电影中的中文化词汇的准确、恰当的英译显得尤为重要。2.翻译策略的描写性研究在中文化词汇的英译过程中,翻译策略是决定译文准确性和可理解性的重要因素之一。描写性研究方法可以对不同翻译策略进行系统的描述和分析,从而揭示其优缺点并提供改进建议。2.1直译直译是一种保留原文意思的翻译策略,尽量减少译文与原文的差异。在《二马》中,有一些中文化词汇难以直接翻译成英文,比如“二马”、“大刀腰”等。直译这些词汇能够保留其原汁原味的文化特色,但对于海外观众来说可能难以理解。这就需要译者根据具体语境和文化背景进行合适的注释和解释,以增加译文的可理解性。2.2意译意译是一种根据上下文和背景知识进行灵活转换的翻译策略,以保留原文的意思为主。在《二马》中,有一些中文化词汇可以通过意译来传达其中的文化内涵,比如“二马”可以翻译成“twohorses”,可添加适当的解释说明为“指勇猛有力、勇敢自如的人”。意译能够更好地传达文化内涵,但可能会损失原文的细节和独特性。2.3合并翻译合并翻译是将两个或多个中文词汇合并成一个英文词汇的翻译策略。这种策略在《二马》中也有使用,比如“大刀腰”可以合并翻译成“strongandmuscularwaist”。这种翻译策略在保留文化内涵的同时尽量减少了歧义,但也可能会导致译文的冗长和复杂。3.案例分析通过对《二马》中文化词汇的描写性研究,我们可以进一步分析不同翻译策略的使用情况和效果。3.1直译的案例在《二马》中,有一个场景中马师傅教导学徒关于驯马的技巧。原文中使用了一个中文词汇“打驹”,这个词汇在英文中难以准确表达。翻译者采用了直译的策略,将其翻译成了“beatthehorse”。这种直译的方式让观众能够感受到中国驯马的特殊技巧,但对于英语母语的观众来说可能难以理解。因此,在译文中可以增加一些注释或者解释,以提高可理解性。3.2意译的案例在《二马》中,有一个情节是主人公替代马师傅处理马的问题,使用了一个中文词汇“算命狮子头”。翻译者采用了意译的策略,将其翻译成了“fortune-tellinglionhead”。这种翻译方式传达了原文中马师傅的称号,同时增加适当的注释和解释,使观众更好地理解。3.3合并翻译的案例在《二马》中,有一个场景是主人公替代马师傅处理马的问题,使用了一个中文词汇“马上吃你”。翻译者采用了合并翻译的策略,将其翻译成了“eatyoualive”。这种翻译方式保留了原文的文化内涵,减少了歧义,但也增加了译文的复杂性。4.改进策略在英译《二马》中的中文化词汇时,可以采取一些改进策略来提高译文的可读性和准确性。4.1增加注释在直译或意译的基础上,可以在译文中增加适当的注释或解释,帮助观众更好地理解。比如,可以对“二马”添加后置解释为“referringtobraveandagilepeople”。4.2调整词序在合并翻译时,可以根据英文的语言习惯和习惯翻译中文中相同的结构,调整词序,使译文更符合英语语法习惯。比如,将“马上吃你”翻译成“eatyoualive”。5.结论通过对《二马》中文化词汇英译的描写性研究,我们可以得出以下结论:直译、意译和合并翻译是最常见的策略;直译保留了原文的文化特色,但难以被海外观众所理解;意译能够更好地传达文化内涵,但会损失原文的细节;合并翻译在保留文化内涵的同时尽量减少了歧义。此外,我们还提出了一些改进策略,如增加注释、调整词序等,以增强译文的可读性和准确性。通过这些研究,可以提高对于《二马》电影中文化词汇的英译水平,促进跨文化交流。参考文献:[1]张玉芬,任轶群.描写性翻译研究述评[J].外

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论