中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
中国矿业大学文法学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2011年中国矿业大学文法学院357英语

翻译基础考研真题及详解

2012年中国矿业大学文法学院357英语

翻译基础考研真题及详解

2013年中国矿业大学文法学院357英语

翻译基础考研真题及详解

2011年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoChinese.Therearealtogether15itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach,(15points)

1.WMO

【答案】世界气象组织(WorldMeteorologicalOrganisation)

2.BRICs

【答案】金砖四国(巴西、俄罗斯、印度及中国)

3.IOS

【答案】国际标准化组织(InternationalOrganizationforStandardization)

4.GATT

【答案】关贸总协定(GeneralAgreementonTariffsandTrade)

5.NATO

【答案】北大西洋公约组织(NorthAtlanticTreatyOrganization)

6.WHO

【答案】世界卫生组织(WorldHealthOrganization)

7.ILO

【答案】国际劳工组织(InternationalLaborOrganization)

8.Nanotechnology

【答案】纳米技术

9.InternationalTelecommunicationsUnion

【答案】国际电信联盟

10.UnitedNationChildrensFund

【答案】联合国儿童基金会

11.computernik

【答案】计算机迷;电脑迷

12.Reuters

【答案】路透社(英国)

13.WorldIntellectualPropertyOrganization

【答案】世界知识产权组织

14.Transliteration

【答案】音译

15.Foreignizing

【答案】异化

IIDirections:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoEnglishTherearealtogether15itemsinthispartofthetest’withone

pointforeach,(15points)

1.经济适用房

【答案】affordablehousing

2.节能减排

【答案】energysavingandemissionreduction;energyconservationand

emissionreduction

3.低碳经济

【答案】low-carboneconomy

4.物联网

【答案】InternetofThings

5.创业板

【答案】GrowthEnterprisesMarket

6.综合国力

【答案】comprehensivenationalstrength

7.复合型人才

【答案】interdisciplinarytalent

8.全国人民代表大会

【答案】NationalPeoplesCongress

9.锐意进取

【答案】forgeaheadwithdetermination

10.自主创新能力

【答案】capacityforindependentinnovation

11.建设生态文明

【答案】promoteaconservationculture

12.科技成果产业化

【答案】theapplicationofscientificandtechnological

13.节能环保汽车

【答案】energy-savingandenvironment-friendlyvehicles

14.文化体制改革

【答案】reformofculturaladministrativesystem

15.全方位外交

【答案】multi-faceteddiplomacy

III.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(60points)

Theywereingreat-coatswithscarvesandcomfortersroundtheirnecks,and

hatsorcapsdrawnwelldown;andtheysatmostlyindejectedattitudes,

bendingforward,theirhandsrestingonthehandlesoftheirsticks,somewith

theirchinsontheirhands,butallgazedinonedirectionoverthecoldgrey

sea.Strangerstoeachother,unlikeinlifeandcharacter,comingfromwidely

separatedplaces,someprobablyfromcountriesbeyondtheocean,yetall

here,silentlygazinginonedirectionbeyondthatrockyforeland,withthe

samelookofinfinitewearinessontheirgreyfacesandintheirdimsadeyes,

asifonethoughtandfeelingandmotivehaddrawnthemtothisspot.Canit

bethatthesentimentorfancywhichissowninourmindsinchildhoodand

liesasleepandforgotteninusthroughmostofouryears,revivesandacquires

towardstheendanewandstrangesignificancewhenwehaveenteredupon

oursecondchildhood?Theperiod,Imean,whenwerecoverourancient

mentalpossession-theheirloomswhichcannotbealienatedorlost,which

havedescendedtousfromourremotestprogenitorsthroughcenturiesand

thousandsofyears.Theseoldmencannotseetheobjectswhichappearto

youngereyes—thedistantpassingships,andthelandthatdim,brokenline,

asofalowcloudonthehorizon,oftheislands:theirsightisalteredfrom

whatitwas,yetis,perhaps,nowabletodiscernthingsinvisibletous—other

unchartedislands.Whatarethey,theseotherislands,andwhatdoweknow

ofthem?Nothingatall;indeed,nothingcanbeknowntothegenerality;only

theseoldmen,sittingonrocksandgazingatvacancy,mightenlightenusif

theywould.

Undoubtedlytherearedifferencesofsightamongthemwhichwouldmake

theirdescriptionsvary,buttheywouldprobablyallagreeinaffirmingthat

thescenebeforethemhasnoresemblancetotheearliervision.Thisgrey-

facedveryoldmanwithhischinonhishands,wholooksasifhehadnot

smiledthesemanyyears,wouldperhapssmilenowifheweretorecallthat

formervision,whichcamebyteachingandservedwellenoughduringhishot

youthandstrenuousmiddleage.

【参考译文】

他们穿着大衣,脖子上围着围巾,帽檐拉得很低;坐在那里,神情忧

郁,弓着腰,手搭在拐杖上,有的双手托着下巴,但全都把目光投向寒

冷的灰蒙蒙的大海,凝视着同一个方向。他们素不相识,身世和性格各

不相同,又来自天南海北,有的也许来自大洋彼岸的国度,然而,都来

到这里,默默凝视着遍布岩石的海岬外面的同一个方向,苍白的脸上和

黯然忧郁的眼睛里透露着极度疲惫的神情,似乎同样的想法、同样的情

感和目的把他们带到这个地方。会不会是幼时播种于我们心中的情感或

幻想,在后来多数年月里陷入沉睡并被忘记,当我们进入“第二个孩童

时期”又苏醒过来,在晚年获得了某种新奇的意义呢?这一时期,我是

说,我们重新获得了远古的精神财富——那是不能疏远或失去的传家

宝,那是千百年来我们的远祖留传给我们的。这些老人看不见年轻人能

看见的东西——远方经过的船只,还有陆地——那模糊的断断续续的轮

廓,有如低垂于地平线上的云,又仿佛是座座岛屿:他们的视力已经变

了,然而,现在,他们也许能够看清我们看不见的东西——海图上未标

明的别的岛屿,并非锡岛。这些别的岛屿是什么呢,我们对它们了解多

少呢?一点也不了解;的确,一般人是无法了解的;只有这些坐在岩石

上茫然远望、对生活感到疲倦的老人,假如他们愿意的话,也许能告诉

我们。

毋庸置疑,他们看到的景象不同,而他们的描述也各异,但他们也许会

一致肯定,眼前看见的一切与他们早先所看见的景象已是不可同日而

语。这个双手托着下巴神情忧郁的老者,看上去似乎多年不曾露过一丝

笑容,假如他回想起往日的憧憬——通过学习而产生的并帮助他度过激

荡的青春时代和艰辛的中年岁月的憧憬——他也许就会微笑了。

IVDirections:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(60points)

中国政府充分认识到互联网对于加国民经济发展、推动科学技术进步和

加速社会服务信息化进程的不可替代作用,高度重视并积极促进互联网

的发展与运用。中国政府把发展互联网作为推进国家信息化建设、实现

经济社会科学发展、提高科技创新能力和人们生活质量的重要手段;积

极营造有利于互联网发展的政策、法规和市场环境;通过完善国家信息

网络基础设施、建设国家重点信息网络工程、鼓励相关科技研发、大力

培养信息技术人才等举措,不断推动中国互联网持续健康快速发展,满

足人们日益增长的信息消费需求。

中国政府将不断完善互联网发展与管理政策,使其更加符合互联网发展

与管理的内在规律及客观需要。在实践中,中国政府十分注重借鉴各国

发展与管理互联网的有益经验,并愿与世界各国一道共同促进世界互联

网的繁荣发展。

【参考译文】

TheChinesegovernmentfullyunderstandstheInternet'sirreplaceablerolein

acceleratingthedevelopmentofthenationaleconomy,pushingforward

scientificandtechnologicaladvancement,andexpeditingtheinformational

transformationofsocialservices,andplacesemphasisonandactively

supportsInternetdevelopmentandapplication.Itdeemsthedevelopmentof

theInternettobeanimportantboosterofnationwideinformationtechnology

(IT)application,sounddevelopmentoftheeconomyandsociety,

enhancementofscientificandtechnologicalinnovation,andlivelihood

improvement.Ithasworkedoutpoliciesandregulations,andcreatedmarket

conditionsconducivetothedevelopmentoftheInternet.Byimprovingthe

nationalinformationnetworkinfrastructure,launchingstatekeyinformation

networkprojects,fuelingrelevantscientificandtechnologicalR&D,training

ITpersonnel,andfosteringamarketwithdiversifiedinformationand

communicationservices,thegovernmentendeavorstopromotethesustained,

soundandrapidgrowthoftheInternetinChinasoastomeetpeople's

increasingdemandsforinformation.

TheChinesegovernmentwillconstantlyadjustrelevantpoliciestobetter

matchtheinherentlawandtheobjectiverequirementsofthedevelopment

andadministrationoftheInternet.Whileabsorbinggoodexperiencesofother

countriesindevelopingandcontrollingtheInter-net,Chinaispreparedto

workwiththemforthefurtherprogressoftheInternet.

2012年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoChinese.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach.(20points)

1.DDN

【答案】数字数据网DigitalDataNetwork

2.HDTV

【答案】高清电视

3.SCI

【答案】科学引文索引ScienceCitationIndex

4.IDD

【答案】国际直拨长途电话InternationalDirectDial

5.OAPEC

【答案】阿拉伯石油输出国OrganizationofArabPetroleumExporting

Countries

6.PNTR

【答案】永久正常贸易关系PermanentNormalTradeRelations

7.VAT

【答案】增值税ValueAddedTax

8.CPI

【答案】消费物价指数ConsumerPriceIndex

9.CAC

【答案】食品法典委员会;用户获取成本

10.WorldConservationUnion

【答案】世界自然保护联盟

11.financingvehicle

【答案】融资基金

12.Homeservicesindustry

【答案】家政服务业

13.Globalpositioningsystem

【答案】全球定位系统

14.InternationalFederationofTranslators

【答案】国际翻译者联合会

15.Domesticating

【答案】归化

16.TheFinancialTimes

【答案】金融时报

17.TheDailyTelegraph

【答案】每日电讯报

18.GroupofEight

【答案】澳洲八大名校;八国集团(美、德、英、法、意、加、日、俄

组成的国际经济同盟)

19.InternationalFederationforInformationandDocumentation

【答案】国际资讯与文献联盟

20.AsiaPacificInternetResearchAlliance

【答案】亚太互联网研究联盟

II.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoEnglish.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach.(20points)

1.行政问责

【答案】administrativeaccountability

2.生态友好城市

【答案】aecologicallyfriendlycity

3.节能减排

【答案】conserveenergyandreduceemission

4.胶囊公寓

【答案】capsuleapartment

5.超级网银

【答案】superonlinebankingsystem

6.拳头产品

【答案】flagshipproducts;hitproducts

7.复合型人才

【答案】inter-disciplinarytalent

8.泡沫经济

【答案】bubbleeconomy

9.替代疗法

【答案】substitutiontherapy;alternativetreatment

10.探月工程

【答案】thelunarexplorationprogram

11.以人为本

【答案】peopleoriented;peopleforemost

12.提高全民环保意识

【答案】raiseenvironmentalawarenessamongstthegeneralpublic

13.学生减负

【答案】reduceacademicburden

14.安居工程

【答案】socialhousing/affordablehousingprojects

15.形象小姐/先生

【答案】MissImage/Mr.Image

16.风险投资

【答案】ventureinvestment

17.超生人口

【答案】extrabirths

18.技术转让协议

【答案】technologytransferagreement

19.翻译质量评估

【答案】translationqualityassessment

20.全球化顾问

【答案】globalizationconsultant

III.Direction:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(55points)

Addacommatothepresentclause,and,ofasudden,themindis,quite

literally,givenpausetothink;takeitoutifyouwishorforgetitandthemind

isdeprivedofarestingplace.Yetstillthecommagetsnorespect.Itseems

justaslipofathing,apedant’stick,ablipontheedgeofourconsciousness,

akindofprinter’ssmudgealmost.Small,weclaim,isbeautiful.Yetwhatis

sooftenused,andsorarelycalled,asthecomma—unlessitbebreath

itself?Punctuationbecomesthesignatureofcultures.Thehot-blooded

Spaniardseemstoberevealedinthepassionandurgencyofhisdoubled

exclamationpointsandquestionmarks,whilethepassiveChinese

traditionallyaddedtohisso-calledinscrutabilitybyomittingdirectionsfrom

hisideograms.

Punctuationissomethingmorethanaculture’sbirthmark;itscoresthemusic

inourminds,getsourthoughtsmovingtotherhythmofourhearts.

Punctuationisthenotationinthesheetmusicofourwords,tellinguswhento

rest,orwhentoraiseourvoices;itacknowledgesthatthemeaningofour

discourse,asofanysymphoniccomposition,liesnotonlyintheunitsbutin

thepause,thepacingandthephrasing.

Sometimesourmarkingsmaybesimplyamatterofaesthetics.Poppingina

commacanbelikeslippingonthenecklacethatgivesanoutfitquiet

elegance,orlikecatchingthesoundofrunningwaterthatcomplementsasit

completesthesilenceofaChineselandscape.

Thusacommagivesusbreathandheftanddepth.Aworldthathasonly

periodsisaworldwithoutinflections-Itisaworldwithoutshade.Itisa

musicwithoutsharpsandflats.Itisamartialmusic.Ithasajackbootrhythm.

Wordscannotbendandcurve.Acomma,bycomparison,catchesthegentle

driftofthemindinthought,turninginonitselfandbackonitself,reversing,

redoublingandreturningalongthecourseofitsownsweetrivermusic.

【参考译文】

给现成的句子加上个逗号,脑子里真会突然停下来想想;若随意去掉,

或忘了它,就剥夺了脑子休息的空间。尽管如此,逗号仍然不受人尊

重。它似乎只是一个小撇,书呆子手下的一个小点儿,是我们意识边缘

上的一个记号,甚至是排字工人沾上的一点污渍。我们好说以小为贵

(尤其在这集成电路时代)。然而,还有什么东西是像逗号那样频频使

用而又那样默默无闻呢?——不就是气吗?于是,标点成了不同文化的

标志。西班牙人性好激动,打惊叹号打问号都用双重的情真意切,如见

其人;中国人则不好动声色,表意字的文言自古就不注标点,所谓胸有

城府,益见其深。

标点又不仅是某一种文化的胎记;它记下我们心中的乐曲,指引我们的

思想与我们的心声合拍。标点是我们作词的歌篇上的乐谱,它告诉我们

何时休止,何时提高嗓门;它表明,我们说话著文,犹如谱写交响乐

曲,情意所至,不仅见于整体段落,也见于起落有间、快慢有节以及长

短有致。

当然,有时我们的标点符号也许只是个审美的问题。插进一个逗号,犹

如给一套服装悄然配上项链,使之显得娴静优雅,又如在日本园林的一

片幽静之外还听到潺潺流水声,使园景更加充实。

可见所有这些小来小去的深度。只有句点的世界是个千篇撇一点都给我

们增加了广度、分量和一律的世界。是个没有差别的世界。它的乐曲不

分升调降调。是一首军乐曲。是长筒靴的节奏。文字不能弯曲。相形之

下,逗号却能捕捉头脑里思路的涓涓细流,任它沿着自己娓娓动听的河

上乐曲的航线,自行蜿蜒曲折,倒流,重叠。

IV.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(55points)

全面加强人才工作。以高层次和高技能人才为重点,加快培养造就一大

批创新型科技入才和急需紧缺人才。加大入才开发投入,推进重大人才

工程。深化选人用人制度改革,努力营造平等公开、竞争择优的制度和

社会环境,激励优秀人才脱颖而出,创造人尽其才的良好局面。

中国政府坚持“支持留学、鼓励回国、来去自由”的留学方针,努力拓宽

留学渠道,积极吸引人才回国,为留学人员回国工作、为国服务、回国

创业提供支持,创造良好的生活和工作环境。中国积极利用国际教育培

训资源培养人才,实施领导干部经济管理培训项目、高级公务员海外培

训项目等培训计划。中国政府积极引进国外专家,2009年来中国大陆工

作的境外专家约48万人次。2009年末持外国人就业证在中国工作的外国

人共22.3万人。截至2009年底,中国累计授予1099名外国专家“友谊

奖”,授予43名外国专家“国际科学技术合作奖”。

【参考译文】

Wewillcomprehensivelystrengthenhumanresourcedevelopment.Withthe

focusonhigh-levelandhighlyskilledpersonnel,wewillmorequicklyfoster

alargenumberofinnovativescientistsandengineersandskilledworkers

whoareurgentlyneededandinshortsupply.Wewillinvestmoreinhuman

resourcedevelopmentandcarryoutmajorprojectstofostertalented

personnel.Wewilldeepenthereformofthesystemsforselectingand

employingpersonnel;strivetocreatean.equitable,openandcompetitive

systemaswellassocialenvironmentinwhichpeopleareselectedontheir

merits;encourageoutstandingpeopletoemerge;andcreateanenvironment

thatencouragestalentedpeopletotaptheirfullpotential.

TheChinesegovernmentupholdsapolicythatencouragespeopletostudy

abroadandreturnhometowork,andgivesthemperfectfreedomtomake

theirowndecisions.Itstrivestoprovidemoreopportunitiesforpeopleto

studyabroad,andactivelyattractsthetalentedpeopletocomeback,

providingthenecessarysupportforthosewhoreturntofindworkorstart

theirownbusinesses,andcreatinggoodworkingandlivingconditionsfor

them.Chinaactivelyusesinternationaleducationandtrainingre-sourcesto

cultivatetalentedpeople,initiatingeconomicmanagementtrainingprograms

forleadingofficials,andoverseastrainingprogramsforseniorcivilservants.

TheChinesegovernmenthasbeenactiveinbringinginforeigntalent,andthe

numberofforeignexpertswhocametoworkinChinareached480,000

person/timesin2009.Bytheendof2009,therewere223,000foreigners

workinginChinawithemploymentpermits.Bytheendof2009,Chinahad

conferred“FriendshipAwards”on1,099foreignexperts,and“International

ScientificandTechnologicalCooperationAwards”on43foreignexperts.

2013年中国矿业大学文法学院357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intoChinese.Therearealtogether20itemsinthispartofthetest,withone

pointforeach.(20’)

1.住宅物业

【答案】residentialproperty

2.客户关系管理

【答案】customerrelationmanagement

3.组织能力评估

【答案】assessmentoforganizationalcapability

4.供应链管理

【答案】SupplyChainManagement

5.做大经济蛋糕

【答案】maketheeconomicpiebigger

6.放宽市场准入

【答案】toexpandmarketentrance

7.淘汰煤行业落后产能

【答案】phaseoutbackwardproductioncapacitiesofcoalindustry

8.促进生态修复

【答案】promoterestorationoftheecosystems

9.科技成果产业化

【答案】promoteindustrializationofscientificandtechnological

achievements

10.全民健身

【答案】NationalFitness

11.文化体制改革

【答案】reformofculturaladministrativesystem

12.不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性

【答案】makethepoliciesmoretargeted,flexible,andforward-looking

constantly

13.民族凝聚力

【答案】nationalcohesiveness

14.中国特色军事变革

【答案】themilitaryrevolutionwithChinesecharacteristics

15.廉租房

【答案】low-renthousing

16.加强科技支撑

【答案】increasethesupportforworkinscienceandtechnology

17.仁爱原则

【答案】benevolence

18.收入倍增

【答案】theincomeincreasesmultiply

19.廉政文化建设

【答案】fosteracultureofcleangovernment

20.支农惠农政策

【答案】policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmers

Ⅱ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoChinese.(55points)

Thetravelerfromthecoast,who,afterploddingnorthwardforascoreof

milesovercalcareousdownsandcorn-lands,suddenlyreachesthevergeof

oneoftheseescarpments,issurprisedanddelightedtobehold,extendedlike

amapbeneathhim,countrydifferingabsolutelyfromthatwhichhehas

passedthrough.Behindhimthehillsareopen,thesunblazesdownupon

fieldssolargeastogiveanunenclosedcharactertothelandscape,thelanes

arewhite,thehedgeslowandplashed,theatmospherecolorless.Here,inthe

valley,theworldseemstobeconstructeduponasmallerandmoredelicate

scale;thefieldsaremerepaddocks,soreducedthatfromthisheight

hedgerowsappearanetworkofdarkgreenthreadsoverspreadingthepaler

greenofthegrass.Theatmospherebeneathislanguorous,andissotinged

withazurethatwhatartistscallthemiddledistancepartakesalsoofthathue,

whilethehorizonbeyondisofthedeepestultramarine.

Thecrimsonbricklodgecamefirstinsight,uptoitseavesindense

evergreens.Tessthoughtthiswasthemansionitselftill,passingthroughthe

sidewicketwithsometrepidation,andonwardtoapointatwhichthedrive

tookaturn,thehouseproperstoodinfullview.Itwasofrecenterection-

indeedalmostnew-andofthesamerichredcolourthatformedsucha

contrastwiththeevergreensofthelodge.Farbehindthecornerofthehouse-

whichroselikeageraniumbloomagainstthesubduedcoloursaround-

stretchedthesoftazurelandscapeofTheChase-atrulyvenerabletractof

forestland,oneofthefewremainingwoodlandsinEnglandofundoubted

primevaldate,whereinDruidicalmistletoewasstillfoundonagedoaks,and

whereenormousyewtrees,notplantedbythehandofman,grewastheyhad

grownwhentheywerepollardedforbows.Allthissylvanantiquity,

however,thoughvisiblefromtheSlopes,wasoutsidetheimmediate

boundariesoftheestate.

【参考译文】

一个从海边上来的旅客,往北很费劲地走了几十里地的石灰质丘阜和庄

稼地以后,一下到了这些峻岭之一的山脊上面,看见了一片原野,像地

图一样平铺在下面,和刚才所走过的绝然不同,他就不由得要又惊又

喜。他身后面,山是旷敞的,太阳明晃晃地所照耀着的那些地,都非常

广大,让那片景物显得好像没有围篱界断似的,篱路是白的,树篱是低

矮的并且编在一起的,大气是没有颜色的。但是在这个山谷里,世界好

像是在更细小、更精致的规模上建造起来的。那儿的地都只是一些小小

的草场,显得非常地小,因此从这个高岗上看来,那儿那些纵横的树

篱,好像是一张用深绿色的线织成的网,展布在浅绿色的草地上。山下

的大气都懒洋洋的,并且染上了那样一片天蓝色,因而连这片景物上艺

术家叫做中景的那一部分也都沾润了那种颜色,而远处的天边则是一片

最深的海蓝色。

苔丝最先看见的是用红砖盖成的门房,然后才看见屋檐上长满的厚厚的

长青藤蔓。苔丝以为这就是庄园本身;她怀着惶恐不安的心情走过偏

门,走到车路转弯的地点,这时候,她才看见出现在眼前的庄园全貌。

庄园是最近新盖的——几乎全是新的——它也是同样的深红颜色,同偏

门长满的长青藤蔓形成鲜明对照。在周围浅谈柔和的颜色的对照下,它

就像一簇天竺葵的红花突现在那儿;在屋角后面的远处,展现在眼前的

是猎苑的一大片柔和的淡蓝色风景——的确是一片让人肃然起敬的森

林,是英国残留下来的已经不多的原始森林中的一片;在古老的橡树

上,仍然还找得到朱伊德槲寄生,林中的茂密的水杉树不是人工栽种

的,它们从人们把它们的枝条砍下来做弓箭的时候就生长在那里。但

是,所有这些古老的森林,虽然从山坡上可以看见,但是却已经超越这

片产业的边界了。

Ⅲ.Directions:TranslatethefollowingsourcetextintoEnglish.(55points)

中国的发展离不开世界,世界的繁荣需要中国。随着全球化的不断深

入,中国在能源发展方面与世界联系日益紧密。中国的能源发展,不仅

保障了本国经济社会发展,也为维护世界能源安全和保持全球市场稳定

作出了贡献。中国能源企业遵循平等互惠、互利双赢的原则,积极参与

国际能源合作,参与境外能源基础设施建设,发展能源工程技术服务合

作。中国企业对外投资合作开发的能源资源,90%以上都在当地销售,

增加了全球能源市场供应,促进了供应渠道的多元化。中国能源企业在

对外投资合作时,遵守当地法律法规,尊重当地宗教信仰和风俗习惯,

在实现自我发展的同时,积极为当地

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论