国际贸易合同模板(中英文)13.《 汽车出口贸易合同(中英文)》_第1页
国际贸易合同模板(中英文)13.《 汽车出口贸易合同(中英文)》_第2页
国际贸易合同模板(中英文)13.《 汽车出口贸易合同(中英文)》_第3页
国际贸易合同模板(中英文)13.《 汽车出口贸易合同(中英文)》_第4页
国际贸易合同模板(中英文)13.《 汽车出口贸易合同(中英文)》_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTRACTOFAUTOMOBILEEXPORTTRADE汽车出口贸易合同(中英文)合同编号

ContractNo:签订地点:Theplaceofsignature:签订日期:

Thedateofsignature:

卖方Seller:买方

Buyer:

TABLEOFCONTENTS第一条

商品名称ArticleOneNameofCommodity第二条

单价ArticleTwoUnitPrice第三条

数量

ArticleThreeQuantity第四条

合同总值

ArticleFourTotalValue第五条

原产地和制造厂商

ArticleFiveOriginalCountryandManufacturer

第六条

装运港

ArcticleSixPortofShipment第七条

目的港ArticaleSevenPortofDestination第八条

装运期ArticleEightTimeofShipment第九条

包装

ArticleNinePacking第十条

唛头

ArticleTenShippingMarks第十一条

交货ArticleElevenDeliveryofGoods第十二条

保险

ArticleTwelveInsurance第十三条

各方责任

ArticleThirteen

ResponsibilitiesofParties第十四条

付款方式

ArticleFourteenPayment第十五条

检验条款

ArticleFifteen

Inspection第十六条

交货ArticleSixteen

DeliveryofGoods第十七条

索赔

Claim第十八条

装运条件

ArticleEighteenShipment第十九条

不可抗力

ArticleNinteenForceMajeure第二十条

仲裁

AticleTwentyArbitration第二十一条

其他条款

ArticleTwentyOne

Miscellaneouns第二十二条

附加条款

ArticleTwentTwo

AdditionalProvision

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:ThisContractismadebyandbetweenbuyerandseller,wherebybuyeragreetobuyandselleragreetoselltheundermentionedcommodityaccordingtothetermandconditionsstipulatedbelow.

第一条

商品名称ArticleOneNameofCommodity1.

名称:本田

奥德赛

2009款

2.4领秀版NameofCommodity:

HondaOdyssey2009version2.42.

规格:Specification发动机:2.4L180马力L4

Engine:2.4L180PSL4变速箱:5档自动Gearbox:5automatic长×宽*高:Length×width*High:(mm)4810×1802×1570

车身结构:5门7座

Bodystructure:

5door7seat最高车速(km/h):maximumspeedkm/h:整车质保:三年或10万里Vehiclewarranty:3yearsor100,000KM

第二条

单价ArticleTwoUnitPrice根据本合同所售出的汽车价格以每辆计算。每辆40万人民币FOB广州,上述价格内包括给买方佣金0.3%。Thepriceofthevehiclesoldunderhereiscalculatedoneachvehicle.Thepriceofeachvehicleis400,000yuanCNY,FOBGuangzhouincluding0.3%commissionpaidtobuyer.

第三条

数量

ArticleThreeQuantity数量:500辆

QuantityofVehicle:500vehicles

第四条

合同总值

ArticleFourTotalValue

数量×单价=

人民币,总值有3%的增减由卖方决定。Quantity

×

unitprice=

yuanCNY,theincreaseordecreaseof3%ofthetotalvalueisatseller’sdiscretion.

第五条

原产地和制造厂商

ArticleFiveOriginalCountryandManufacturer

第六条

装运港

ArcticleSixPortofShipment广州港

Guangzhouport,China

第七条

目的港ArticaleSevenPortofDestination马尼拉港口

Manila

port,Philippine

第八条

装运期ArticleEightTimeofShipment于

日装运

Shipmentonthedateof

第九条

包装

ArticleNinePacking1.

每辆车进行打蜡,包装费用已计入货价内。Eachvehicleiswaxedandthepackingfeeisincludedintheprice.

2.

按照有关规定将“小心轻放”“此端朝上”文字醒目地印在运输包装上的明显部位,易于识别。Aspertherelevantregulations,thewords”Handlewithcare”and“Thisend-up”arestrikinglyprintedontheobviouspartofthetransportpackageandbeingeasytorecognize.

3.

如果由于包装不良或防护不当而引起货物损坏,卖方应承担由此而造成的全部损失和后果。Wherethegoodsaredamagedduetopoorpackingorimproperprotection,forwhichsellershallbearalltheconsequencethereonorincidantalthereto.

第十条

唛头

ArticleTenShippingMarks第十一条

交货ArticleElevenDeliveryofGoods

FOB吊钩下交货

FOBUnderTackle

第十二条

保险

ArticleTwelveInsurance1.

由卖方代买方按发票金额110%投保至2012年1月1日,投保一切险。Insuranceiseffectedbyselleronbehalfofbuyerfor110%ofinvoicevaluecoveringallrisksuntilJanuary1,2012.

2.

一切险以中国人民保险公司有关海洋运输货物条款为准。AllrisksshallbesubjecttothetermsandconditionsofmarinecargotransportationofthePeople'sInsuranceCompanyofChina.

3.

保险公司的保险责任是自被保险货物运离保险单所载明的装运港发货人的仓库开始,一直到被保险的货物到达保险单所载明的目的港收货人的仓库时为止。Theinsuranceliabilityoftheassurercommencesfromthetimeonwhichtheinsuredcargosareshippedfromconsignor’swarehouseoftheportofshipmentasstatedinthepolicy,untiltheinsuredgoodsarriveatconsignee’swarehouseattheportofdestinationasstatedinthepolicy.

第十三条

各方责任

ArticleThirteen

ResponsibilitiesofParties

卖方责任

Seller’sResponsibilities1.在合同规定的装运港和装运日期或期间内,将货物装上指定的船只,并及时通知买方。Thegoodsshould,onthedateorperiodofshipmentattheportofshipmentasstipultedherein,beshippedonthedesignatedvesselandnotifybuyderwithoutdelay.

2.承担货物在装运港越过船舷前的一切费用和风险。Undertakeallcostsandrisksbeforethegoodscrosstheship'ssideattheportofshipment.

3.办理出口手续,取得出口许可证或其他官方批准文件,并办理货物出口所必需的一切海关手续。Handleexportformalities,obtainexportlicenseorotherofficialapprovaldocumentsinadditiontodealwithallcustomsformalitiesnecessaryforexportofgoods.

4.提供清洁已装船单据、商业发票以及其他合同规定的单据。Provisionofcleanshippingdocuments,commercialinvoicesandotherdocumentsstatedherein.

5.卖方保证货物崭新,未曾使用,并在各方面与合同规定的质量、规格和性能相一致。Sellerguaranteesthatthegoodsarenewandunused,andinallaspectsareinconsistencewiththequality,specificationsandperformancestipulatedinthecontract.

6.卖方保证其商品的质量符合说明书所规定的指标,如在保证期内发现制造工艺不良,或材料缺陷,买方有权提出索赔,卖方有义务更换缺陷材料或商品,并承担由此引起的各项费用。Sellerguaranteesthatthequalityofgoodsareinconformitywiththestandardspecifiedinthespecification.Providedthatanypoormanufactuingtechniquesordefectivematerialarefoundduringthewarrantyperiod,buyershallhavetherighttomakeaclaimtherefor,andsellershallbeobligedtoreplacethedefectivematerialsorgoodsinaddtiontobearthecostsarisingtherefrom.

买方责任

Buyer’sResponsibilities1.负责租船订舱、支付运费和保险费,并将船期、船名、装船地点及时通知卖方。Beresponsibleforchartering,paymentoffreightandinsurance,andnotifysellerintimeofthearrivingdate,nameofvesselandplaceofshipment.

2.承担货物越过船舷后的一切费用和风险,办理进口许可证或其他官方批准证件。Undertakeallchargesandrisksafterthegoodscrosstheship’ssideandtreatwiththeimportlicenseorotherofficialapprovaldocuments.

3.按照合同规定按时支付货款,并及时收取符合合同规定的货物。Effectpaymentofthegoodsonscheduleasperstipulationofcontractandreceivethegoodswhichconformtothestipulationofcontractintime.

4.

如果买方未能及时将指定的装运船的船名、装货泊位及装船日期通知卖方,或者买方指定的船只未能按时到达装运港,买方应承担由此产生的一切风险和损失。Providedthatbuyerfailstonotifytheselleroftheship'sname,berthanddateofshipmentintime,orthevesselappointedbythebuyerfailstoarriveattheportofshipmentontime,alltherisksandlossesarisingtherefromwillbeundertakenbybuyer.

第十四条

付款方式

ArticleFourteenPayment1.

买方须于合同签订后的15天内将保兑的、不可撤销的、可转让、可分割的,以卖方为受益人的即期信用证开到卖方,信用证议付有效期至上列装运期后30天在中国到期。Buyershall,within15dayssubsequenttotheconclusionhereof,establishtheconfirmed,irrevocable,transferable,divisibleandinfavourofsellerL/CatsighttothesellerandthenegotiationoftheL/Cshallexpireuntill30daysaftertheprecedingshippingperiodinChina.

2.

买方于合同签订后以汇付方式支付相当于合同总价款35%的定金。Buyershall,subsequenttoconclusionhereof,effectpaymentof35%oftotalcontractpricebyremittanceasearnestmoney.

3.信用证凭受益人出具的以开证行为付款人的汇票以及本合同所规定各项单据,自提单日起三十天(包括提单日在内),由开证行将货款电汇中国银行。信用证金额应按双方商定的交货数量增开5%。信用证上须证明租船提单可以接受。Openingbankshall,within30daysafterthedateofbilloflading(andincluding),remitthepaymentforgoodsbyT/TtoChinaBankunderL/Cagainstthedraftissuedbybeneficiarydrawnonopeningbankandalldocumentsasstipulatedhereof.Theamountoftheletterofcreditshallbeincreasedby5percentasagreedbybothparties.TheL/Cshallstatethatthebillofladingofcharterpartyisacceptable.

第十五条

检验条款

ArticleFifteen

Inspection1.

货物在装船前,由卖方出口商检机构对货物进行检验,并签发检验证书,作为向银行议付货款的单据。Theseller’sexportinspectionauthorityshall,priortoshipment,effectinspectionofthegoodsandissueinspectioncertificateasthedocumentsfornegotiatingpaymenttobank.

2.

在货物抵达目的港之后,买方有复验权,由目的港所在地的有关检验机构对货物进行复验,相关检验费用由买方负担。Buyerreservethereinspectionrightsubsequenttothearrivalofthegoodsatthtportofdestination.Thereinspectionwillbeeffectedbytheinspectionauthorityattheportofdestination,andtherelativechargeswillbeforaccountofbuyer.

(三)如果发现货物的品质、数量与合同不符,买方以目的港所在地的有关检验机构出具的检验证书作为索赔的依据,向卖方提出索赔。索赔期限为货到目的港

天内。Providedthatthequalityandquantityofthegoodsarefoundtobeinconsistentwiththecontract,buyershallmakeaclaimagainstselleronthebasisoftheinspectioncertificateissuedbytherelevantinspectionauthorityatportofdestination.Theclaimperiodiswithin

daysafterarrivalofthegoodsatportofdestination.

第十六条

交货ArticleSixteen

DeliveryofGoods1.

交货时间:DeliveryTime:2.

交货条件:卖方于

日在中国广州港将货物装在买方指定的船只上,并及时通知买方。DeliveryTerm:Sellershall,onthedateof

atportofGuangzhouChina,effectshipmentofthegoodsonboardofthevesseldesignatedbybuyerandadvicebuyerwithoutdelay.

第十七条

索赔

Claim(一)索赔

Claim

买方对于所交货物的任何异议或索赔,必须在货到达提单规定的目的地45天内提出,并要提供经卖方同意的检验机构所出具的检验报告。Objectionorclaimonthegoodswhichdeliveredbybuyershouldbefiledwithin45daysafterarrivalofgoodsatthedestinationspecifiedinthebillofladingandaccompaniedbytheinspectioncertificateissuedbytheinspectionauthoritywhichagreedbyseller.

(二)罚金

Penalty1.

如果卖方不能按期交货,每推迟6天应支付总货款的0.4%的罚金,不足6天者以6天计算。Wheresellerfailstodeliverthegoodsontime,apenaltywhichequalto0.4%ofthetotalpaymentshallbepayableforeachdelayof6days,andanyfractionaldaysoflatedeliveryshallbecountedas6days.

2.

如果交货延误60天,买方有权选择宣告合同无效,并要求卖方按照上款规定支付罚金,但是罚金额最多不超过货物总金额的4%。Wheredeliveryisdelayedby60days,buyerhastheoptiontodeclarethecontractavoidedandrequiresellertopayapenaltyasperprecedingparagraph,howeverthemaximumpenaltyshallnotexceed4%oftotalvalueofthegoods.

第十八条

装运条件

ArticleEighteenShipment1.

装运期限latestdateofshipment2.

货物装船后,卖方应将合同号、品名、数量、发票金额、船名和起航日起等信息立即传真通知买方,若因卖方通知不及时而使买方未能办理保险,卖方则承担全部损失。Sellershould,subsequenttoshipmentofgoods,notifybuyerbyfaxforthwithofcontractnumber,commodityname,quantity,invoiceamount,vesselname,departuredateandotherinformation,wheresellerdelaytonotifyandcausebuyerfailtoeffectinsurance,alllosscausedtherebyshallbeforacountofseller.

第十九条

不可抗力

ArticleNinteenForceMajeure如果由于战争、地震、洪水、自然灾害或其他不可抗力因素,导致卖方不能按时装运货物,卖方对由于不可抗力所造成的装运延迟不负责,但是不可抗力消除后,仍必须尽快履行合同。Providedthatsellerfailstoeffectshipmentofgoodsduetoforcemajeuresuchaswar,earthquake,flood,naturalcalamitiesandother,sellerisnotresponsibleforthedelayofshipment,however,shouldstillfulfillitsobligationshereunderaftertheeliminationofforcemajeure.

第二十条

仲裁

AticleTwentyArbitration凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如不能解决,则将分歧提交中国国际贸易仲裁委员会按有关仲裁程序进行仲裁。仲裁的裁决将是终局的,双方均受其约束。仲裁费用由败诉方承担。Anyandalldisputesarisingwithrespecttotheperformancehereofshallbesettledthroughamicablenegotiation,if,nosettlementbynegotiation,mayfiletoChinaInternation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论