中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究的开题报告_第1页
中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究的开题报告_第2页
中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法探究的开题报告开题报告一、选题背景随着中国国际地位的不断提高,越来越多的外国人来到中国,需要了解中国的文化背景。而英文报刊是外国人了解中国文化的重要来源之一。然而,中国主流英文报刊中往往存在大量的中文化负载词,这些词汇对于外国读者来说是很难理解的。针对这一问题,如何有效地翻译中文化负载词成为外国读者易于理解的英文表达,成为了一个亟待解决的问题。二、研究目标本研究旨在探究中国主流英文报刊中文化负载词的翻译方法,为外国读者提供更好的阅读体验。具体目标如下:1.了解中国主流英文报刊中出现频率较高的中文化负载词;2.分析中文化负载词的翻译方法,包括同化、转译、注释等方式;3.探讨中文化负载词的翻译方法选择和应用的原则。三、研究方法本研究采用以下方法:1.收集中国主流英文报刊中文化负载词的词汇表;2.借助语料库等工具对词汇表中的中文化负载词进行频率统计;3.采用对比、分析等方法,研究中文化负载词的翻译方法;4.采用调查问卷等方式,调查外国读者对于中文化负载词翻译的理解情况。四、研究意义该研究对于中国主要英文报刊的翻译工作具有重要参考价值,能够提升中国主流英文报刊的国际传播能力和吸引国际读者的阅读体验。同时,对于提高中国翻译工作者在全球翻译市场中的竞争力,也具有积极的作用。五、研究计划本研究计划分为以下几个阶段:1.文献综述阶段:对相关研究领域的文献资料进行梳理和分析,确定研究方向;2.词汇表构建阶段:收集中国主流英文报刊中出现频率较高的中文化负载词,构建词汇表;3.频率统计阶段:利用语料库等工具对词汇表中的中文化负载词进行频率统计;4.翻译方法探究阶段:采用对比、分析等方法,探究中文化负载词的翻译方法;5.调查问卷阶段:采用调查问卷等方式,调查外国读者对于中文化负载词翻译的理解情况;6.实证研究阶段:通过对研究数据的总结和分析,得出结论,并提出相应的建议和措施。六、预计研究成果本研究预计将得出以下结论:1.中国主流英文报刊中出现频率较高的中文化负载词主要集中在哪些领域;2.中文化负载词的翻译方法主要采用什么方式,不同方式选择的原则和应用情况;3.外国读者对于不同翻译方法的理解情况,对不同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论