汉英委婉语比较研究_第1页
汉英委婉语比较研究_第2页
汉英委婉语比较研究_第3页
汉英委婉语比较研究_第4页
汉英委婉语比较研究_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第第页汉英委婉语比较研究【摘要】本文从英汉委婉语所涉及的方方面面对委婉语加以比较分析,探究其所反映出的中西文化印记和文化差异,以便更好的了解英语语言和文化,传播中国语言与文化。

【关键词】委婉语;历史起源;禁忌;礼;文化特性

1.何谓“委婉语”

“委婉语”源于希腊语Euphemismos,意为“好听的话”。委婉语是一种不明说、能使人感到愉快或模糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不尊重的表示方法。”(《语言与语言学词典》)。也就是说,人们在交际过程中,根据会话礼貌原则,用含蓄、温和、文雅、婉转、无刺激的语言代替生硬、直率、粗俗、陈腐、带刺激的语言,避免使交际双方产生不快或损害双方关系,能产生听感美感的效果。

2.委婉语的产生与文化印记

委婉语的产生是从“塔布”开始的。“塔布”一词源于波利尼西亚语。传说,十八世纪有一名叫库克的航海家在南太平洋上探险,来到了汤加岛他发现岛上禁忌特别多:比如有些东西只有神、国王、僧侣、酋长等特权人物使用,一般人不准触碰;某些地方和某些人不能随便接近;某些名字和词语禁止一般人使用;举凡神圣和污秽之物均在禁忌之列,犯者必受惩罚。当地居民称这种禁忌为“塔布”。据说库克船长后来到了夏威夷群岛,也有类似禁忌。他正因为犯了当地禁忌而遭土著人杀害。

吕叔湘先生说:“在现代人的意识中,忌讳是因为“言之不雅”,但从历史上说,“塔布”根语言拜物教是一个来源,都是源于对自然界的不理解,不理解自然导致了恐惧,恐惧产生了迷信。超自然的神力,表现在外界就是水、火、风、雷,表现在人生就是生、老、病、死。中国人的禁忌风俗源远流长。”陈垣《史讳举例·序》说:“避讳是中国特有之风俗,其俗起于周,成于秦。盛于唐宋,其历史垂两千年。”

由此可见,禁忌语是委婉语产生和存在的条件,二者是因果关系。

3.功能一、“忌”:语言禁忌比较

语言禁忌主要是对生老病死,及一些不好的事物的回避。有的学者从发生学角度分类,可分为避凶就吉,避恶就善、避俗就雅、避卑数尊等。

3.1在对语言的禁忌中,最典型的所以对莫过对“死亡”现象的禁忌,在死亡的禁忌语汉英都赋予了很多文化含义

汉:故、卒、殒、物化、去世、逝世、过世、永诀、永别、永眠、就木、作古、归西、牺牲、献身、就义、殡天、升天、驾崩等。

帝王之死称“崩殂”、驾崩、山陵崩、弃天下等,诸侯之死称“薨”;大夫之死称“卒”;士之死称“不禄”;将士之死称“牺牲”、“阵亡”、“捐躯”等;百姓之死称“逝世”、“作古”、“寿终”等;道家之死称“跨鹤西游”;佛家之死“圆寂”、“坐化”;少年死亡称“夭折”;倩女弃世称“香消玉损”等等。

从死者社会地位到年龄、方式,以及与死者关系,生者对死者态度无一不体现在死亡的委婉语语中。

英语对死的称呼,例如:“thefinaldeparture”,“passaway”,“gotoheaven”,“tobeatrest”,“gothewayofallflesh”,“breatheone'slast”,“gotoabetterworld”等等。

3.2至于疾病,英汉语中人们都将其视为一种禁忌,避免直接提到其名称

英语中,人们用“notfeeloneself”,“trouble”等代指疾病。“venerealdisease”被称作“socialdisease(社会病)”;“cancer”被称为“unnecessarygrowth(不必要的生长)”和“in-curabledisease(无法治愈的疾病)”等等。

在中国,我们用“欠安”,“贵体欠佳”,“贵恙”等代指疾病。另外,我们将“盲”“哑”称为“失明”,“失聪”,将性病称为“花柳病”,“风流病”等等,这些都是关于疾病的委婉说法。

3.3中西文化在对待“老”这一点上稍有不同

中国人视老年为智慧、经验和和平的象征。因此我们常说“您老”,“老大爷”,“老人家”等;当向年纪较大的人问年龄的时候,我们常说“您老高寿”,“高龄”等。但是,西方人视老年为很大的禁忌,因此“aged”,“senior”,“goldenyears”被用来代替“old”。

但是,近年来,在西方文化的影响下,中国人逐渐对“老”这个词变得敏感了,将年龄视为个人的隐私。这种禁忌对于女性,尤其是年轻女性来说尤其明显。

3.4在旧社会,对一些肮脏丑恶事物忌讳直言,也需要一些委婉语作为代称

汉语:青楼、烟花柳巷、青楼女子、烟花女子、秋娘、花娘

英语:hostess,sisterofmercy,bat,night-hawk,dog,cow,chick,mutton等

3.5“厕所”之类词在世界各国语言中也都用委婉的说法。

汉:方便一下,去一下洗手间

英:publiccomfortstation,restroom,washroom等

3.6谈及语言的禁忌,不能不言及称谓禁忌。

在人称称谓方面东西方存在很大差异,汉民族比较注重名分,强调长幼有序等,而西方则重视个人,“以人为本”的价值观念是西方文化的主流。因此在起名上汉民族有很多禁忌,像什么“避上讳”、“避官讳”、“避父讳”等。总之从“国讳”到“家讳”一定要避免同名,重字、谐音等。西方英美人则不同,上下级,长幼辈之间可以直呼其名,无任何禁忌。

4.功能二——“礼”:礼貌原则

4.1在交际过程中,交际双方出于礼貌往往使用一些表示客气、谦恭的委婉语。

4.1.1英汉中尊称差异

英语较常见的尊称有king(国王),Queen(王后)、Prince(王子)Princess(公主)、Duke(公爵)、Duchess(女公爵或公爵夫人)、Earl(伯爵)、Viscount(子爵)、Baron(男爵)等,这些称谓都用于子贵族。其它表示尊称的词有YourMajesty(陛下),YourHighness(殿下),Lord(阁下),YourExcellency(阁下),Lady(夫人),Sir(先生)等。

美国人的尊称系列简单明了。称谓中没有贵族名号,一般人使用Mr.(先生),Mrs.(太太),Miss(小姐)即可,有职衔者在Mr.后加上职衔就行,如Mr.President(总统先生)。

汉语的尊称也是非常普遍的。(1)汉语用崇敬的方法称呼对方(父[国父、尼父、尚父]、君、公、明公、圣上);(2)从辈分称呼对方(前辈、丈人);(3)称对方官职;(4)称对方字、号;(5)称人谥号或尊号;(6)用对方部下称呼对方(殿下、门下);称对方亲友时加“令、尊、贵、贤”敬词。

4.1.2英汉中的敬语差异

英语敬语称谓中最典型的是:

1)“YourMajesty.HisMajesty.(陛下)”;

2)“YourHighness.HisorHerHighness”“Highness”是对“Prince(王子)、Princess(公主)、RoyalDuke(王族公爵)、RoyalDuchess(公爵夫人);”的尊称.译为殿下,美国极少用此称呼。

3)“YourExcellency。His(Her)Excellency”.“Excellency”是对President(大臣,总统)、Minister(部长)、(下转第174页)

(上接第172页)Governor(总督)、Bishop(主教)、Ambassador(大使)等高级官吏和教士的称呼(田惠刚:460)。

4)“YourGrace”(大人)、“YourHonors”(先生);

5)“Mylady.YourLadyship”(夫人)。

以上称谓系统属英国的尊称系列。美国的尊称系列要简单得多,“Sir”用于对上级、长辈、长官、警察以及学童对男教师、商店对男顾客的称谓语。“Madam(女士)”是对陌生女性的尊称,多见于商店、旅馆、饭店的服务员对女顾客的称谓。在美国南方城市,则用于称呼较有地位的女性,如女上级、女经纪人等,对尚不熟悉的陌生女人也用此称呼。此外,“madam”还能与姓氏、职务连用,如:“MadamCurie(居里夫人)、MadamPresident(总统、校长女士)、MadamChairman”(主席女士)等(陈俊森:167)。在英美国家,中小学生称呼教师一般是在姓前加上Mr.Mrs.或Miss。在大学里称呼教授、副教授,可在姓氏前加上professor;得过博士学位但不是教授的教师.可称其为Dr+姓;如Dr.Lennon,Dr.Li.等。英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不同,在英语中,有一些官职可作称呼语,如:QueenElizabeth(伊丽莎白女皇)、PresidentClinton(克林顿总统)、governor(州长、总督)、senator(议员)等等,

汉语在封建伦理观念制约下,建立起了敬称、卑称、雅称、别称词、代称词等委婉说法。比如岳父,岳母,丈人。丈母等等,有时还俗称“泰山”“泰水”。中华民族长期以来形成了这样一种文化传统,对他人称谓喜用尊称和谦称。

5.汉英委婉语的共同点

5.1民族性

英国民俗学家马林诺夫斯基说过:“语言深深植根于社会生活中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义。”每一个民族都有自己民族文化的历史积淀和深层次的根基。在漫长的历史长河中英汉两民族都确定了自己的道德规范、思维方式、生活模式,存在着文化观念的差异。委婉语作为一种“文化限定词”必然具有鲜明的民族文化特点。

5.2间接性

汉语修辞学把与委婉语相对的禁忌语和非禁忌语统称为直接语。也就是说,委婉语与直接语异形同指,而又与语义相关。所不同的是,直接语的意义贴近对象,而委婉语的意义则往往间接的表述对象。这就规定了委婉语的语义间接特征。可以说,含蓄、婉言而不直说是委婉语最大的特点。

5.3模糊性

语义学表明,所指外延越大其意义越模糊,反之,则越明确。所以采用模糊对象的办法产生委婉是语言学家常用的手段。于是委婉语的语义模糊便成了它的主要特征。

5.4幽默性特征

人的感情形态是多种多样的,语言的表达方式也千差万别。而委婉语的表达方式只是其中一种。在现实生活中有许多委婉语具有幽默性特征,它能帮助人们愉快的去面对现实,它能避免令人不快的感觉,它能缓和紧张的气氛,为交际双方创造一种和谐、轻松的氛围。

小结

汉英委婉语有同有异,在共性中显示着个性的光芒,从汉英文化的特性中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论