阐释学理论视角下的译者主体性-以李清照诗歌的三个英译本为例的开题报告_第1页
阐释学理论视角下的译者主体性-以李清照诗歌的三个英译本为例的开题报告_第2页
阐释学理论视角下的译者主体性-以李清照诗歌的三个英译本为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

阐释学理论视角下的译者主体性——以李清照诗歌的三个英译本为例的开题报告一、选题背景随着全球化的不断深入以及跨文化交流的增多,翻译作为重要的跨文化传播手段变得愈发重要。在翻译过程中,译者主体性作为其中关键的因素,在翻译质量和效果上发挥着重要的作用。来源语言和目标语言之间的文化差异以及语言差异决定了译者主体性充满了置换性和选择性。因此,在阐释学理论视角下,对译者主体性进行深入探讨,对于提高我们对翻译研究的认识有着非常积极的作用,同时也对探索有效的翻译策略具有重要意义。李清照,中国宋代女词人,她的作品精美绝伦、感人至深,被誉为“千古第一才女”。由于其作品的鲜明特色和艺术价值,成为中外学者研究的热点之一。目前,李清照诗歌的翻译版本众多,但如何以更恰当的方式翻译译者主体性,成为了学术界的争论焦点。基于此,本文选取李清照的三首诗歌,分别从译者主体性的角度出发,对三种英译本进行深入探讨。二、选题意义首先,通过对李清照诗歌的三个英译本进行分析研究,可以更好地理解翻译过程中译者主体性对翻译结果的影响。不同的译者具有不同的文化背景、语言素养、传统和各自的认知等因素,这些因素都会影响译者对诗歌的理解和翻译,因此,研究译者主体性对翻译的影响具有必要和重要性。其次,通过研究李清照诗歌的三个英译本,可以探究翻译中的置换性和选择性,并阐释不同的翻译选择以及造成的翻译效果差异。而这种置换性和选择性是来源语言和目标语言之间的文化差异和语言差异所决定的,这也说明翻译的艺术性和人文性。最后,通过对三种英译本的对比分析,可以为今后关于中国文学作品翻译提供参考。尤其对于那些想要进入翻译领域的人文学科的学者,本文研究对于完善自身翻译技巧和提高翻译有效性有重要意义。三、研究方法本文将通过文献研究法和比较分析法,对李清照诗歌的三个英译本进行研究,探究其中的译者主体性。具体而言,将从以下几个方面展开探讨:1.语言文字的选择与翻译表述的效果分析:对照原文和不同翻译版本,分析语言文字的选择以及造成的效果差异;2.诗歌意象与翻译效果分析:对比不同翻译版本对诗歌意象的表述,分析翻译版本所造成的意象理解差异及其原因;3.文化背景与翻译选择分析:分析译者在翻译时所承载的文化背景以及其对翻译结果的影响,探究不同文化背景对翻译的影响。四、预期结果通过深入剖析李清照诗歌的三个英译本,本文预期能够在以下方面取得研究成果:1.揭示不同译者主体性在诗歌翻译中的表现形式,分析不同选择背后的因素,强调“言者无意,听者有心”在诗歌翻译中的重要性;2.通过对比分析不同翻译版本,总结出翻译中的置换性与选择性对翻译结果的影响,为今后更好地进行文学作品翻译提供参考;3.对李清照诗歌的三个英译本进行比较分析,为研究诗歌翻译、跨文化交流和人文交汇等方面提供新的视角,促进研究学术团队的建设。五、结论本文将以李清照诗歌的三个英译本为例,从阐释学理论视角,探讨翻译过程中的译者主体性。通过对三个英译本的分析,可以深入探讨译者主体性对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论