古典诗歌的翻译与欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
古典诗歌的翻译与欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
古典诗歌的翻译与欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
古典诗歌的翻译与欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
古典诗歌的翻译与欣赏市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

古典诗歌翻译与观赏1/41诗歌是文学灵魂,是最精炼艺术形式。诗歌不但浓缩了一个民族语言文化精华,含有鲜明语言文化特征,而且是诗人思想与文字在作品中融为一体产物。2/41中国是诗歌起源最早、最发达国家之一。作为一个既高度浓缩又抽象特殊艺术表现形式,中国古典诗歌在音律节奏、句法篇章结构、以及意象结构方面有着区分于其它文化诗歌独一无二特点,堪称艺术精华,不但是中华民族文化艺术结晶,也是世界文学瑰宝。3/41佳句观赏Palindrome回文客上天然居,竟然天上客。雾锁山头山锁雾,天连水尾水连天4/41Pun双关(音义结合)东边日出西边雨,道是无情却有情。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。5/41Antithesis对偶樱花红陌上,柳叶绿池边。云卷云舒适君意,花开花落两由之。6/41中国古典诗歌形式之美诗诗绮美瑰奇明月夜落花时能助欢笑亦伤别离调清金石怨吟苦鬼神悲天下只应我爱世间唯有君知自从都尉别苏句便到司空送白辞――白居易《诗》7/41中国古典诗歌意境之美采莲子唐皇甫松船动湖光滟滟秋,贪看年少信船流。无故隔水抛莲子,遥被人知半日羞。

8/419/41为了使西方读者能充分领会悠久中华文明独特文化魅力,一个多世纪以来众多中外译者不懈努力致力于中国古典诗歌翻译。因为中国古典诗歌本身独特特点及中西语言及文化差异,古诗英译困难重重,这也引发了关于中国古诗乃至诗歌终究是否可译争论。10/41诗歌是否可译,尤其是中国古典诗歌是否可译一直是一个颇有争议话题。持不可译论代表当推美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特。他曾经断言“诗歌是在翻译中失去东西”(Poetryiswhatislostintranslation)。英国诗人雪莱也持诗歌不可译观点。他在《诗辩》中指出:“要想把诗人创作从一个语言输入另一个语言,就像把一朵紫罗兰投入坩埚去找出它颜色和香味组成要素一样是不明智。”

11/41汉语古典诗歌与英语韵律诗在创造音,形,意美手法上有很大差异,诗歌翻译存在这些差异在翻译过程中就产生了韵律变通,语法转换,文化传递和审美了解上种种障碍。12/41在我国潜心于中国古诗外译研究中耳熟能详当代著名翻译家就有吕叔湘、翁显良、丰华瞻、孙大雨、杨宪益、丁祖馨、许渊冲等人。他们经过自己精妙优美译文,愈加深入地向西方译介博大精深中国文化,使中国古典诗歌翻译得到了深入发展。13/41在西方,也有诸如ArthurWaley,H.A.Giles,EzraPound等译者致力于中国古诗英译工作。14/41何满子·张祜故国三千里,深宫二十年。一声何满子,双泪落君前。Home-sickathousandmilesaway,Shutinthepalacetwentyyears.Singingthedyingswan’ssweetlay,Oh!Howcansheholdbackhertears.(许渊冲译文)15/41春怨·金昌绪打起黄莺儿,莫教枝上啼;啼时惊妾梦,不得到辽西。16/41打起黄莺儿,莫教枝上啼;

啼时惊妾梦,不得到辽西。Oh,drivethegoldenoriolesFromoffourgardenTree!TheirwarblingbrokethedreamwhereinMyloversmiledtome.---Fletcher译17/41打起黄莺儿,莫教枝上啼;

啼时惊妾梦,不得到辽西。Drivetheoriolesaway,Alltheirmusicfromthetrees….WhenshedreamedthatshewenttoLiao-hisTojoinhimthere,theywakenedher.---Bynner译18/41打起黄莺儿,莫教枝上啼;

啼时惊妾梦,不得到辽西。DriveoriolesoffthetreeFortheirsongsawakemeFromdreamingofmydearFaroffonthefrontier.---许渊冲译19/41送友人

[唐]李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。20/41送友人

TakingLeaveofaFriendFarewelltoaFriend21/41青山横北郭,白水绕东城。Bluemountainstothenorthofthewalls,Whiteriverwindingaboutthem;(Pound)Greenmountainsbarthenorthernsky;Whitewatergirdstheeasterntown.(许渊冲)22/41此地一为别,孤蓬万里征。HerewemustmakeseparationAndgooutthoughathousandmilesofdeadgrass.Onceherewesever,youandI,You'lldriftlikelonelythistledown.23/41浮云游子意,落日故人情。Mindlikeafloatingwidecloud,SunsetlikethepartingofoldacquaintancesWithfloatingcloudyou'llfloataway;LikepartingdayI'llpartfromyou.24/41挥手自兹去,萧萧班马鸣。Whobowovertheirclaspedhandsatadistance.Ourhorsesneightoeachotheraswearedeparting.Wavingyourhand,yougoyourway;Oursteedsstillneighs,"Adieu,adieu!"25/41鸟鸣涧王维人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。中国画中考究诗情画意,王维把画与诗相互融会贯通,其诗平实而简远,其画韵味含蓄而丰富26/41鸟鸣涧TheDaleofSingingBirdsBirdsSingintheRavine27/41人闲桂花落,夜静春山空Ihearosmanthusbloomfallunenjoyed;Whennightcomes,hillsdissolvedintothevoid.(许渊冲)LeisuredPeopleseetheosmanthusblossomsfall,Nightisquiet,thespringmountainempty(Bynner)28/41月出惊山鸟,时鸣春涧中Therisingmoonarousedbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.ThesuddenmoonalarmsthemountainbirdsSingingsporadicallyinthespringravine.29/41登高杜甫风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。※杜集七言律诗第一※古今七言律诗之冠30/41风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。联不但上下句相对,而且更难得是句内又自成对偶,对得精工细巧,却又似自然天成,意象纷呈,语义绵密,几乎一字一景,令人产生目不暇接审美感受。这种“本句自对,而又两句相对”对仗格式增加了诗句密度与容量。从写作角度看,上句仰视对下句俯视,上句听觉对下句视觉。31/41无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。颔联两句,词类、词组、平仄俱对得天衣无缝。32/41万里悲秋常作客,百年多病独登台。艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。颈联与尾联词性相对,词意相承。整首诗看来,律诗要求,只要中间两联对仗,首尾两联不作要求,但杜甫此诗却通篇皆对,在对仗和声韵上可谓登峰造极,给读者带来友好视觉和听觉审美满足。33/41登高ClimbingtheHeightViewfromaHeight34/41风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。Thewindsoswift,theskysosteep,sadgibbonscry;Watersoclearandsandsowhite,backwardbirdsfly.(许渊冲)Gustygorge,loftysky.Gibbonssadlycry.Clear-cutislets,whitesands.Blownbirdsfly.(朱纯深)35/41无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,TheendlessRiverrollsitswaveshourafterhour,Leavesfallrustlingdown—boundlessthewood;Rollingwatersflowon—theYangtzeendless.36/41万里悲秋常作客,百年多病独登台。Farfromhomeinautumn,I’mgrievedtoseemyplight;Aftermylongillness,IclimbalonethisheightAwayfromhome,asoulrovinginvastautumnalmood,Aloneuphere,abodyhauntedbyyearsofillness.37/41艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。Livinginhardtimes,atmyfrostedhairIpine,Pressedbypoverty,Igiveupmycupofwine.Inmyhairthefrostofbitingtimecreepsup,Whilepovertywithholdsmyhumblecup.38/41为了尽可能表示古诗词原意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论