大学英语四级翻译真题及答案_第1页
大学英语四级翻译真题及答案_第2页
大学英语四级翻译真题及答案_第3页
大学英语四级翻译真题及答案_第4页
大学英语四级翻译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语四级翻译真题及答案翻译题是大学英语四级考试的必考题型,考生需要加以重视,多做模拟题来巩固知识。以下是店铺为大家整理的大学英语四级翻译真题及答案相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!大学英语四级翻译真题及答案1四级翻译真题黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(riverbasin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。参考译文TheYellowRiverranksthethirdlongestinAsiaandthesixthlongestintheworld.Theword“yellow”describesthemuddywateroftheriver.TheYellowRiver,oneofseveralriversforChinatoliveon,originatesfromQinghai,flowsthroughnineprovinces,andfinallypoursintotheBohaiSea.TheriverbasinisnotonlythebirthplaceofancientChinesecivilization,butalsothemostprosperousregionintheearlyhistoryofChina.However,duetothefrequentdevastatingfloods,ithascausedmanydisasters.Inthepastfewdecades,thegovernmenthastakenvariousmeasurestopreventdisasters.大学英语四级翻译真题及答案2四级翻译真题珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。参考译文ThePearlRiver,anextensiveriversysteminsouthernChina,flowsthroughGuangzhouCity.ItisChina’sthird-longestriver,onlyaftertheYangtzeRiverandtheYellowRiver.ThePearlRiverDelta(PRD)isoneofthemostdevelopedregionsinChinawithanareaofabout11,000squarekilometers.Itisthelargesturbanareaintheworldinbothsizeandpopulation.TheninelargestcitiesofPRDhaveacombinedpopulationofover57million.Sincethereformandopeningup(economicliberalization)wasadoptedbytheChinesegovernmentinthelate1970s,theDeltahasbecomeoneoftheleadingeconomicregionsandamajormanufacturingcenterofChinaandtheworld.大学英语四级翻译真题及答案3四级翻译真题长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域(riverbasin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多大20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。参考译文:TheYangtzeRiveristhelongestriverinAsiaandthethird-longestintheworld.Itflowsthroughawidearrayofecosystemsandishabitattoseveralendemicandendangeredspecies.TheYangtzeRiverdrainsone-fifthofthelandareaofthePeople’sRepublicofChina(PRC).Itsriverbasinishometoone-thirdofthecountry’spopulation.TheYangtzeplaysalargeroleinthehistory,cultureandeconomyofChina.TheYangtzeRiverDeltageneratesasmuchas20%ofthePRC’sGDP.Forthousandsofyears,theriverhasbeenusedforwater,irrigationandindustrialproduction.Thelargesthydro-electricpowerstationintheworldislocatedintheRiver.大学英语四级翻译真题及答案4【四级翻译真题】生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。【四级翻译参考译文】PeopleindifferentpartsofChinahaveavarietyofdiets.Inthenorththestaplefoodispasta,whileinthesouthrice.Incoastalareas,seafoodandfreshwaterproductsmakeupalargepartofthelocaldiet,whileinotherareas,meatanddairyproductsaremorecommononthetable.PeopleinSichuan,Hunanandotherprovincesgenerallypreferspicyfood,whilepeopleinJiangsuandZhejiangprefersweetfood.However,duetodifferentcookingmethods,similarfoodsmaytastedifferentfromoneanother.大学英语四级翻译真题及答案5四级翻译真题在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。参考答案InChineseculture,redusuallysymbolsluckiness,longevityandhappiness,therefore,redcanbeseeneverywhereinSpringFestivalandothercelebratingoccasions.Whenpeoplegivemoneyasgifttofamiliesorclosefriends,theyoftenputmoneyinredenvelopes.TheotherreasonwhyredissopopularinChinaisthatitis,attimes,connectedwithChineserevolutionandtheCommunistparty.Whereas,reddoesnotalwaysmeanluckinessandhappinessbecauseinthepastnamesofthedeadwereoftenwritteninred,therefore,itisanoffensivebehaviorwhenpeoplewriteChinesenamesinredink.大学英语四级翻译真题及答案6翻译原文:为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。参考译文:Inordertopromoteequityineducation,Chinahasinvested36billionyuanfortheimprovementofeducationalfacilitiesinruralareasandstrengtheningofruralcompulsoryeducationinMidwest.Thesefundsareusedtoimprovetheteachingfacilitiesandpurchasebooks,whichhavebenefitedmorethan160,000primaryandsecondaryschools.Thefundsarealsousedtopurchasemusicandpaintingequipments.Nowchildreninruralandmountainareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenincoastalcitiesdo.Thosestudentswhooncetransferredtocityschoolsforabettereducationnowgobacktotheirlocalruralschools.大学英语四级翻译真题及答案7四级翻译真题凡到过杭州的游客,肯定都在“自堤”(BaiCauseway)和“苏堤”(SuCauseway)这两条著名的.长堤上面走过。据说,是曾在杭州担任地方官(localofficial)的中国古代著名诗人白居易和苏东坡分别主持修筑了这两道长堤。事实上,我们今天所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。参考答案ThetouriststoHangzhoumusthavewalkedalongthetwofamouscauseways,BaiCausewayandSuCauseway.ItissaidthatBaiJuyiandSuDongpo,thetwofamousChineseancientpoets,hadbeenthelocalofficialsinHangzhou.Theyhadtakenchangeofconstructingthesetwocausewaysrespectively.Infact,theSuCausewayweseetodayisnotcompletelybuiltbySuDongpo,whileBaiCausewayhasnothingtodowithBaiJuyi.However,peoplenamedthesetwocausewaysafterthesetwolocalofficialstoexpressrespectsforthem.大学英语四级翻译真题及答案8请将下面这段话翻译成英文:旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身容易,穿着舒适,而且特别适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,根据季节和品味不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而安静的魅力,显得优雅而整洁。参考翻译:Thecheongsamisa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论