改写理论角度下创造性叛逆研究-以寒山诗英译为例的开题报告_第1页
改写理论角度下创造性叛逆研究-以寒山诗英译为例的开题报告_第2页
改写理论角度下创造性叛逆研究-以寒山诗英译为例的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

改写理论角度下创造性叛逆研究——以寒山诗英译为例的开题报告一、研究背景寒山诗是中国古典文学中的珍贵遗产,具有深厚的哲学思想背景,是诗歌创作中的经典之一。近年来,随着全球文化交流的加深,寒山诗的英译程度也越来越高,但是在英译过程中,文学翻译家会受到自身文化、语言背景等多种因素的影响,在呈现原作色彩和表达创作意图之间存在颇大困境。通过对其中部分英译作品的审视,可以发现其中存在大量译者的个人“创造性叛逆”,即在原作基础上做出创造性、突破性的改动或转化。这种现象引起了学术界对文学翻译中的“创造性叛逆”现象的关注和研究。二、研究目的本研究旨在从理论角度出发,深入挖掘文学翻译中的“创造性叛逆”现象,以寒山诗为本研究范畴,从文学翻译历史和文化、翻译个人的角度出发,探究其中的原因和后果,并提出科学、合理的解决途径,以促进翻译品质更高、更有审美价值。三、研究方法本研究采用文献查阅、对照分析等方法,通过对寒山诗的中文原作和各个英文译本的对比,分析译者在英译过程中的“创造性叛逆”,并探讨其具体改动的性质、背后的文化理念和传达意图。同时,通过研究历史背景、文化差异等文学翻译史的角度,总结文学翻译中“创造性叛逆”的前因后果,以期提出合适的解决方法和途径。四、研究内容1.寒山诗的文学翻译史概述2.文学翻译中的“创造性叛逆”现象分析3.探讨“创造性叛逆”现象的原因和后果4.寒山诗英译中的“创造性叛逆”实例分析5.提出解决途径和建议五、研究意义本研究的研究意义在于:1.丰富文学翻译理论体系。2.探究翻译过程中的个人意识和文化背景对翻译作品的影响,增进对文学翻译实践的理解。3.促进文学翻译品质的提高,提高文学翻译的审美价值和法律效力。4.为跨文化研究提供文学翻译角度的扩展和应用。六、预期成果本研究的预期成果为:1.完整的寒山诗英译文献整理和背景梳理。2.系统的文学翻译中的“创造性叛逆”现象分析,总结其原因和后果。3.寒山诗英译中的“创造性叛逆”实例分析,解读其文化背景和传达意图。4.针对文学翻译中的“创造性叛逆”现象,提出可行的解决途径和建议。5.积累对跨文化研究的理论和实践经验。七、论文框架本研究的论文框架分为:第一章:绪论第二章:文学翻译中的“创造性叛逆”现象分析2.1概念界定2.2现象表现形式2.3形成机制第三章:寒山诗英译的“创造性叛逆”分析3.1译文的对比分析3.2改动的性质及其文化理念3.3寒山诗英译中译者的思想背景及其对翻译的影响第四章:文学翻译中的“创造性叛逆”的评价及其意义4.1评价文学翻译中的“创造性叛逆”4.2文学翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论