归化、异化视角下的跨文化翻译实践-《苏州园林》(摘选)的汉译英分析的开题报告_第1页
归化、异化视角下的跨文化翻译实践-《苏州园林》(摘选)的汉译英分析的开题报告_第2页
归化、异化视角下的跨文化翻译实践-《苏州园林》(摘选)的汉译英分析的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

归化、异化视角下的跨文化翻译实践——《苏州园林》(摘选)的汉译英分析的开题报告题目:归化、异化视角下的跨文化翻译实践——《苏州园林》(摘选)的汉译英分析一、选题背景和意义随着全球化的不断推进和各国文化交流的日益增多,跨文化翻译越来越受到重视。翻译不仅是简单的语言转换,更要考虑源文和目标文化背景的差异,实现文化的跨越,双方的理解和交流,以达到促进文化交流、增进相互理解的目的。因此,选择一篇典型的文化经典作为翻译实践的对象,不仅有利于加深对文化差异的理解和把握,还可以锻炼翻译实践能力,为翻译工作提供可参考的范例。《苏州园林》是中国传统园林的代表之一,融合了中国文化的多个元素,如文学、诗词、绘画等。在国内外享有盛誉,被誉为“天下园林之祖”,其建筑艺术、园林景观等都是翻译工作的难点,因此,对其进行翻译实践,有利于加深对中西方文化的理解和差异,同时也能够为园林文化传播提供有用的翻译成果。本文将采用归化、异化视角,针对《苏州园林》的中英文翻译实践进行分析和评价,从而探讨跨文化翻译中译者的选择和处理策略,为后来的翻译工作提供可参考的范例。二、研究目的和研究内容研究目的:深入探讨跨文化翻译实践中的归化和异化视角,以《苏州园林》的汉译英作为翻译实践对象,分析中英文翻译中的文化差异和处理策略,为中西方文化交流提供有用的参考。研究内容:1.介绍《苏州园林》的概况和文化背景,分析其对中西方文化交流的意义和价值。2.简述跨文化翻译的基本原则和翻译的方法论,深入探讨归化和异化视角在跨文化翻译中的应用和作用。3.选取《苏州园林》文本的内容和翻译文本,进行对比分析,并从语言、文化等多个角度,分析翻译过程中的处理策略和效果。4.总结分析中英文翻译实践中的成功经验和问题,提出完善跨文化翻译策略的建议。三、论文大纲第一章绪论1.1针对选题进行背景介绍,明确研究目的和意义。1.2概述文化差异及跨文化翻译的相关概念。1.3阐述本文的研究思路和方法。第二章《苏州园林》的文化背景2.1《苏州园林》的概况和文化价值。2.2园林文化的发展历程和文化元素。2.3苏州园林和中国传统文化的关系。第三章跨文化翻译的基本原则3.1跨文化翻译的定义和基本原则。3.2归化和异化视角的应用和作用。3.3译者导向和接受者导向的取舍。第四章《苏州园林》的翻译实践4.1选取《苏州园林》的摘选内容和翻译。4.2从语言、文化等多个角度,分析翻译过程中的处理策略和效果。4.3对比中英文翻译实践中的优缺点和不同策略。第五章翻译实践的反思与总结5.1总结分析中英文翻译实践中的成功经验和问题。5.2提出完善跨文化翻译策略的建议和思考。5.3挑选文本进行小样本调查和分析,对研究结果的可信度和适用性进行考察。第六章

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论