客舱播音艺术 课件 Task 26 On Stopover_第1页
客舱播音艺术 课件 Task 26 On Stopover_第2页
客舱播音艺术 课件 Task 26 On Stopover_第3页
客舱播音艺术 课件 Task 26 On Stopover_第4页
客舱播音艺术 课件 Task 26 On Stopover_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Task26OnStopover演讲人Toomuchlibertyspillsall.自由放任,一事无成。PartILeading-in0102PartIII

Let’sread03

PartIVWordsandexpressions04目录05PartIIBackgroundinformationPartVReadingtips06PartVIPracticalpracticeQuestions:

Stopovermeanslandingataplaceforasecondtimeorloadinggoodsontheway.Doyouknowwhatisthestopover?

Whenstopping,therearetwoarrangementsforpassengersonboard:PartILeading-in

Oneistogetofftheplaneandwaitinthedeparturehall,theotherisnottogetofftheplane,whichdependsontheflightrequirementsandthearrangementsbygroundcrews,theflightattendantswillassistpassengersinhandlingthem.Itincludeshomestopoverofdomesticflight,homestopoverofinternationalflight,internationalstopoveroftheinternationalflight.

经停的时候,机上旅客有两种安排:一种是下飞机,在候机室等一下;一种是不用下飞机,具体的看飞行要求和地勤安排,空中乘务员会协助旅客处理的。有国内经停国内航班,国内经停国际航班,国际经停国际航班。PartIIBackgroundInformation1.经停国内航班播音LadiesandGentlemen:Wehavejustlandedat济南遥墙(JiNanYaoQiang)airport.Thetemperatureoutsideis10degreesCelsius,50degreesFahrenheit.Pleaseremainseateduntilouraircraftstopscompletely.Pleasebecautiouswhenretrievingitemsfromtheoverheadbin.Passengersleavingtheaircraftatthisairport,pleasetakeallyourbelongingswhenyoudisembark.Yourcheckedbaggagemaybeclaimedinthebaggageclaimarea.Thosepassengerscontinuingto深圳(ShenZhen),whenyoudisembark,pleasetakeyourticketorboardingpasswithyou,andobtainatransitboardingcardfromthegroundstaff,thenproceedtothewaitinghall.Wewillbehereforabout40minutes.Yourhandbaggagemaybeleftonboardbuttakeyourvaluableswithyou.Thankyouforflyingwithus.Haveapleasantday!PartIIILet’sread女士们、先生们:我们的飞机已经降落在本次航班的中途站济南遥墙机场,外面的温度10摄氏度。飞机还需要滑行一段时间,请保持安全带扣好,不要打开手提电话。等飞机安全停稳后,请您小心开启行李架,以免行李滑落,发生意外。到达济南的旅客,请带好您的全部手提物品下飞机,您的交运行李请在到达厅领取。继续前往深圳的旅客,当您下机时,请带好您的机票或登机牌,向地面工作人员领取过站等机牌,到候机厅休息等候。我们的飞机将在这里停留40分钟左右,您的手提物品可以放在飞机上,但贵重物品请您随身携带。感谢您与我们共同度过这段美好的行程!2.国际经停航班播音LadiesandGentlemen:Wehavejustlandedat大连周水子(DaLianZhouShuizi)Internationalairport.Thetemperatureoutsideis10degreesCelsius,50degreesFahrenheit.Pleaseremainseateduntilouraircraftstopscompletely.Pleasebecautiouswhenretrievingitemsfromtheoverheadbin.passengersleavingtheaircraftatthisairport,pleasetakeallyourbelongingswhenyoudisembark.Yourcheckedbaggagemaybeclaimedinthebaggageclaimarea.Passengersleavingtheaircraftatthisairport,pleasetakeyourpassportandallyourbelongingstocompletetheentryformalitiesintheterminal.Yourcheckedbaggagemaybeclaimedinthebaggageclaimarea.PassengerscontinuingtoHiroshima,attentionplease!Theaircraftwillstayhereforaboutonehour.Whenyoudisembark,pleasegetyourtransitcardfromthegroundstaff,andcompleteyourexitformalitiesandquarantinehere.AccordingtoCustomsregulationsofthePeople’sRepublicofChina,pleasetakeallcarry-onitemswithyouwhenyougothroughCustoms.AnybaggageleftonboardwillbehandedbytheCustoms.Formalitiesforcheckedbaggagewillbecompleteatthecustomscounter.Thankyouforflyingwithus.Haveapleasantday!女士们、先生们:我们的飞机已经降落在本次航班的中途站大连周水子国际机场,外面的温度——。飞机还需要滑行一段时间,请保持安全带扣好,不要打开手提电话。等飞机安全停稳后,请您小心开启行李架,以免行李滑落,发生意外。到达大连的旅客,请带好您的全部手提物品下飞机,您的交运行李请在到达厅领取。到达广岛的旅客,请您准备好护照及全部手提物品办理入境手续,您的交运行李请在到达厅领取。继续前往广岛的旅客请注意:飞机在这里大约停留1小时左右。当您下机时,请向地面工作人员领取过站等机牌。请您在本站办理出境及检疫手续。根据中华人民共和国海关规定,请将您的全部手提物品带下飞机,接受海关检查。对遗留在飞机上的、未经海关检查的行李物品,将由海关人员处理。交运行李的海关手续将在海关柜台办理。PassengerscontinuingtoHiroshima,attentionplease!Theaircraftwillstayhereforaboutonehour.Whenyoudisembark,pleasegetyourtransitcardfromthegroundstaff,andcompleteyourexitformalitiesandquarantinehere.AccordingtoCustomsregulationsofthePeople’sRepublicofChina,pleasetakeallcarry-onitemswithyouwhenyougothroughCustoms.AnybaggageleftonboardwillbehandedbytheCustoms.Formalitiesforcheckedbaggagewillbecompleteatthecustomscounter.Thankyouforflyingwithus.Haveapleasantday!女士们、先生们:我们的飞机已经降落在本次航班的中途站大连周水子国际机场,外面的温度——。PartIVWordsandExpressions1.transit[ˈtrænzɪt]n.运输,运送;经过2.passport[ˈpɑːspɔːt]n.护照3.formality[fɔ'mæləti]n.礼节;拘谨;正式手续exitformalities出境手续4.quarantine[ˈkwɒrəntiːn]n.(为防传染的)隔离期;检疫5.belongings[bɪˈlɒŋɪŋz]n.随身携带行李6.retrieve[rɪˈtriːv]v.找回,收回7.disembark[ˌdɪsɪmˈbɑ:k]v.登陆,下车8.claim[kleɪm]v.提出要求,声称PartVReadingskill如何培养声音的魅力?Howtocultivatethecharmofvoice?男士使用明朗、低沉、愉快的语调最具有吸引力,但应注意激昂时的情绪控制及对方的反映。而女士则以柔和、愉快、明朗的语调为适宜。说话时要注意速度的快慢,咬字要清晰,发音要准确,段落要分清,声音的大小要适中、适度。如果你想在播音中给人以明朗、畅快的感觉,就应该注意语言要清晰,语音、频率要稍高一些,转折音要柔和。这样,注重声音的大小,语调的高低,一定能为你的声音增色不少。练习呼吸时要有一定的呼吸储量,要口鼻共同呼吸,气沉丹田,呼吸自如。播音是要抒发一种情怀、一种心情,以引起听众的共鸣,所以应在正确理解、深刻把握稿件的基础上,全身心投入感情。PartVPracticalpractice1.MatchtheexpressionsinColumnAwiththeirChineseequivalentsinColumnB.ColumnAColumnB(1)boardingpassA登机牌(2)passportB过境证(3)transitcardC出境手续(4)exitformalitiesD检疫(5)QuarantineE护照2.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)对遗留在飞机上的、未经海关检查的行李物品,将由海关人员处理。(2)交运行李的海关手续将在海关柜台办理。3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(1)Yourhandbaggagemaybeleftonboardbuttakeyourvaluableswithyou.(2)Passengersleavingtheaircraftatthisairport,pleasetakeyourpassportandallyourbe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论