基于英汉汉英平行语料库的非对应分析的开题报告_第1页
基于英汉汉英平行语料库的非对应分析的开题报告_第2页
基于英汉汉英平行语料库的非对应分析的开题报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基于英汉汉英平行语料库的非对应分析的开题报告一、论文选题的背景和意义现在,机器翻译已经成为了翻译行业的重要组成部分。自动翻译技术日趋成熟,但是在翻译过程中还存在着非对应现象(non-correspondencephenomenon),即源语言和目标语言之间存在语义差异。非对应现象是机器翻译过程中面临的最大难题之一,通常指的是源语言句子和目标语言句子之间的词、短语、句子结构和语法差异。而一种常见的非对应现象是语言的一词多义,这种现象常常带来翻译的歧义。基于以上背景,本文将结合英汉汉英平行语料库的实例,对非对应现象进行研究和探讨,分析非对应现象的特点和原因,从而提高机器翻译的质量和效率。二、论文的研究内容和步骤本文旨在通过分析英汉汉英平行语料库中的非对应现象,研究非对应现象的特点、原因、种类和解决方法,从而探究非对应现象对机器翻译的影响和应对策略。具体研究步骤如下:1.对英汉汉英平行语料库进行选取和处理,构建对应的语料库。2.分析英汉汉英平行语料库中的非对应现象,对非对应现象的种类和特点进行概述。3.对英汉汉英平行语料库中的非对应现象进行归类,分析非对应现象的原因并提出解决策略。4.利用机器翻译软件进行翻译实验,比较使用解决策略前后翻译的效果。5.总结研究结论,提出后续研究方向。三、论文的研究目标通过对英汉汉英平行语料库中的非对应现象进行研究和探讨,本文的主要研究目标如下:1.分析非对应现象对机器翻译的影响,探究非对应现象对翻译质量和效率的影响。2.研究非对应现象的种类和特点,探究非对应现象存在的原因和机制。3.提出一些针对性强的策略和方法,解决翻译过程中存在的非对应现象。4.通过进行实验和比较,评估策略和方法的有效性和实用性。5.为机器翻译技术的进一步发展和改进提供参考,提高机器翻译的质量和效率。四、论文的创新点本文的创新点主要在于以下三个方面:1.对英汉汉英平行语料库中的非对应现象进行全面系统的研究和分析。2.提出了一些全新的针对性强的翻译策略和方法,为解决非对应现象带来的问题提供了参考和实用的解决思路。3.通过实验的比较,验证了所提出的策略和方法的有效性和实用性,对机器翻译技术的改进和发展起到了积极的推动作用。五、论文的预期结果本文预期达成以下研究结果:1.对英汉汉英平行语料库中的非对应现象进行全面的分析和梳理,深入探究非对应现象的特点、原因和机制,为后续研究提供参考和基础。2.提出一些针对性强的翻译策略和方法,解决了非对应现象带来的问题,为翻译质量和效率的提高做出了

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论