经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition_第1页
经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition_第2页
经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition_第3页
经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition_第4页
经贸英语口译实训教程Unit 2 Business Exhibition_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BusinessExhibitionUnit2对外经济贸易大学出版社ContentsTrainingObjectives1TrainingSteps2MorePractice3AnswersandTranslation4KnowledgeObjectives•Youwillbeabletoknow:√What’sanexhibition√Howtoexhibit√WhytoexhibitSkillObjectives

Youwillbeabletomaster:√ActivelisteningskillsQualityObjectivesYouwillbeabletocopewith:√Thebusinessexhibitioninterpretation1.TrainingObjectives2.TrainingSteps1.Assessmentonactivelistening2.Self&Peerassessmentoninterpretingquality3.Self&Peerassessmentongroup’sperformance1.PhraseInterpreting2.SentenceInterpreting3.FieldInterpreting4.SituationalInterpretingⅡ.Performing1.KnowledgeLinkage(Previewbeforethelesson)2.InterpretationSkill:ActiveListeningⅠ.PreparingⅢ.PackagingInterpretationSkill:ActiveListening〔积极听入〕(1)2W1HQuestionsonActiveListeningⅠ.Preparing(2)TrainingMethodsofActiveListeningⅠ.PreparingInterpretationSkill:ActiveListening〔积极听入〕PhraseInterpretingStudyandinterpretthefollowingwordsorphrasesintoChineseorEnglishrespectively.Ⅱ.Performing创办、建立到会客商成交量保持传统综合性的多功能的代表团信誉良好经济实力雄厚依靠;以……为主scientificresearchinstitutionsforeigninvestedenterprisesprivateenterprisesnegotiatingagainstsamplescommodityinspectioninsuranceconsultationflexibleinfluencereputation

1.短语口译参考译文

inaugurateattendanceturnoverpreservetraditioncomprehensivemulti-functionaldelegationgoodcredibilitysoundfinancialcapabilitiesleansto科研院所外资企业私营企业看样成交商检保险咨询灵活的影响声誉Ⅱ.Performing2.SentenceInterpreting

Ⅱ.Performing1〕Thetotalareaofthattheexhibitioncenteris...2〕Pleasebesuretocontactusdirectlytoconfirmrelevantexhibitioninformation.3〕Ourexhibitionfeaturesthelatesttechnologyproducedbyourdesigners.4〕Thescopeofourbusinessrangesfrom...5〕Weputhisproductontothemarket,andwefinditwell-receivedbyourcustomers.6〕...isoneofpioneershavingaccesstothemainlandexhibitionmarket.7〕Over...exhibitorsfrommorethan...countriesparticipatedinourexhibitions.8〕Thismodelreallypresentswhathigh-techcanbringus.9〕Pleaseletusknowwhetherthequalityrepresentedbythesampleprovestoyoursatisfaction.10〕Iamcallingtothankyouforyourinterestandsuggestionsatthetradeshow.2.句子口译参考译文Ⅱ.PerformingRolePlay(1)Situationlead-inAfterlastmeeting,Leon,themarketingmanager,didatwo-weekinvestigationonCantonFair.Now,heisreportingtheinvestigationresulttoCEO,Vivian.Mr.ChenhastointerpretitintoChinese.3.FieldInterpretingGroup1Group2Group3CompetitionEvaluationEvaluationⅡ.PerformingQuestion1IfyouareMr.Chen,whatwillyoudotolistenactively?Ⅱ.Performing3.FieldInterpreting(2)GroupdiscussionShallwelistentothewordsorthemeaningofthespeech?Ⅱ.Performing3.FieldInterpreting

(2)GroupdiscussionQuestion2Weshouldlistentothemainideaofthespeech.Sinceitisthemeaningtobeinterpreted,notthewords.Thepureunderstandingofwordsaloneisnotsufficientforinterpreterstoreconstructideaseffectively.Question3Ⅱ.Performing3.FieldInterpreting

(2)GroupdiscussionIfyouareMr.Chen,canyouanticipatewhatkeyinformationthespeakermightmention?广交会CantonFair/ChinaImportandExportFairFoundingtimeVenueandScaleBuyerandExhibitorInfluenceandreputationExhibitionrangeAdvantagesanddisadvantagesofattendingcantonfairWorkingroupsandtaketurnstoactastheinterpreter,Mr.Chen;andtheotherstudentsasLeon.Whileinterpreting,theinterpretershouldn’tlookatthematerial.Aftersix-minutepreparationforit,youwillbeinvitedtoactoutthedialogueandinterpretinthefrontoftheclassroom.Yourperformancewillbeevaluatedbyyourself,yourteacherandothergroupsandrecordedasyourregulargrade.Ⅱ.Performing3.FieldInterpreting

(3)Roleplay&interpreting参考译文Ⅱ.Performing3.口译实战Ⅱ.Performing参考译文3.口译实战口译重难点解析1.inaugurate开始,开展[讲解]inaugurate在此是“开始、开展”的意思,除此之外,inaugurate还有“使……正式就任”,“为……举行就职典礼”,“为……落成举行仪式”的意思。例句:ThemuseumwasinauguratedonSeptember12.博物馆在9月12日开馆。2.attendance出席人数[讲解]attendance在此是“出席人数”的意思。除了指出席的人外,attendance还可以指“出席、出现”这个动作。例句:AttendanceatProfessorSmith’slecturefelloffsharplythatevening.那晚去听史密斯教授讲座的人少了许多。3.turnover交易额,成交额[讲解]作为一个经济用语,除了“交易额、成交额”,turnover还有“周转,周转率”的意思。例句:Pleaseindicateyourannualturnover,asthisgivesasenseofscaleofyourcompany.请注明您企业的年营业额,因为这会表明您公司的规模。4.preserve保持[讲解]preserve“保留、存留”的意思。例句:Fewofherearlyarticlesarepreserved.她早期的文章没几篇留存下来。Ⅱ.Performing3.口译实战5.multi-functional多功能[讲解]multi-这个前缀是“多”的意思,比如multi-media“多媒体”;functional是function“功能”的形容词形式,因此multi-functional是“多功能的”意思。例句:Thelabismultifunctional.这个实验室是多功能的。6.goodcredibility信用良好[讲解]credibility可信度,信誉例句:Weneedtoensurethecredibilityofthemarket.我们必须保证这个市场的信誉。7.soundfinancialcapabilities经济实力雄厚[讲解]sound“(财政)殷实的,资金充实的”;financial“财政的,经济的,金钱上的”;capability“能力”。例句:Soundfinancialcapabilitieshelpacompanysucceedinthemarket.雄厚的经济实力有助力于一家公司在市场上的成功。8.scientificresearchinstitution科研院所[讲解]institution指“(教育、慈善、宗教性质的)社会公共机构;事业机构”,在这里指的是“研究所”。例句:Nowadaysscientificresearchinstitutionsplayaveryimportantpartinthemarketeconomy.现在科研院所在市场经济中扮演着十分重要的角色。Ⅱ.Performing口译重难点解析3.口译实战9.foreigninvestedenterprises,whollyforeign-owned

enterprises,private

enterprises[讲解]enterprise“企业”。根据资本所有可以分为:外国投资企业(foreigninvestedenterprises),外国独资企业(whollyforeign-ownedenterprises),私营企业(privateenterprises),国有企业(state-ownenterprises),合资企业(jointventureenterprises)。例句:TheCantonFairattractsavarietyofenterpriseseachyear.广交会每年吸引了各种不同的企业参加。10.negotiatingagainstsamples看样成交[讲解]negotiate“交易、买卖”;against在这里是“通过”的意思;sample“样品”。Negotiatingagainstsamples“看样成交”为交易会一种传统的贸易方式。例句:Besidestraditionalwayofnegotiatingagainstsample,theFairexchangesinformationanddevelopsfriendship.除了传统的看样成交的业务外,交易会也能互通交情、增进友谊。11.leanto倾向[讲解]leanto“倾向”,这里相当于tendto。例句:ThepublicleanedtotheopinionoftheCongress.公众倾向于国会的意见。12.commodityinspection商检[讲解]commodity“商品”;inspection“检查、检验”。例句:Thecommodityinspectionwillbecompletedwithinamonthafterthearrivalofthegoods.商品检验工作在到货一个月内完成。Ⅱ.Performing口译重难点解析3.口译实战13.insurance保险[讲解]常见有险种有:fireinsurance(火险),cargoinsurance(货物保险),marineinsurance(海损保险),maritimetransportationinsurance(海洋运输保险)。例句:Thisinformationofficeprovidesclientswithinformationoncargoinsurance.这个问讯处为顾客提供大量关于货物投保方面的信息。14.consultation咨询例句:Apersonaldietplanisdevisedafteraconsultationwithanutritionist.经向营养师咨询后,一份个人饮食方案设计出来了。15.flexible灵活的[讲解]flexible“灵活的”;同根词有inflexible,flexibility。例句:Weshouldbesticktotheprinciplesandbeflexibleaswell.既要有原则性,也要有灵活性。16.reputation声誉[讲解]reputation“声誉”,固定搭配有haveareputationfor…“有……的名声”。例句:Forabusinessman,reputationmeanseverything.对于商人而言,声誉意味着一切。Ⅱ.Performing口译重难点解析3.口译实战4.SituationalInterpreting3studentsinagroup(refertoP272)3studentsinagroup(refertoP272)Situation1ReceptionistBisprovidingexhibitorAwithinformationonboothreservationforthe20thChinaPlastic&RubberExhibition.Trytodotwo-wayinterpretationforthem.Trytodosomeanticipationbeforeinterpreting.Situation2SalesManagerMr.ZhangandMarketingManagerLeonarediscussiontheidealexhibitionlocation.Trytodotwo-wayinterpretationforthem.Trytodosomeanticipationbeforeinterpreting.Ⅱ.Performing4.情景口译参考译文A:第20届中国塑料展销会将在2006年4月在上海新国际展览中心开幕,你能简单介绍一下今年中国塑料展销会的根本情况吗?B:Sure.It’sAsia’slargestinternationalexhibitionfortheplastic&rubberindustries.Totalexhibitionareareachesover90,000squaremeters,enjoyingagrowthof13,000squaremeters.Eightthemezonesaresetup.A:真不错,那有多少参展者会来展销会呢?B:Over52,000visitorscomefromover79countriesandregions.A:太好了,你能给我们介绍一下展位分配的情况吗?B:Theexhibitionareawillbedividedaccordingtotopics.Theallocationofspacewillbeassignedaccordingtosignedapplicationformsaccompaniedbypayment.情景1Ⅱ.Performing4.情景口译参考译文A:那展台的安排是否有先后顺序?B:StartingfromAugust2005,applicationsreceivedwillbehandledonafirst-come,firstserved,space-availablebasis.A:能介绍一下展位的情况吗?B:Weoffertwoconfigurations.Basedonyourneeds,choosethesurfaceareabestforyou.Foranyspecificrequest,pleasedonothesitatetocontactus.A:交通,海关清关和仓储对参展商都很重要。你们会给他们特别的协助吗?B:Theseservicescanbebookedinadvance:transporttoandfromtheexhibitioncomplex,freightforwarding,customsclearanceandstorage.情景1Ⅱ.Performing4.情景口译参考译文里昂: 什么地方适合我们的电子消费展呢?Zhang: InChina,Iamafraidthatonlyfirst-tiercitieswillbeidealforit.里昂: 你是担忧中国二、三线城市居民没有购置力吗?Zhang: Itisnotnecessarilyso.Butpeopleinthefirst-tiercitiesdohavebiggerpurchasingpower.里昂: 明白了。那我们就将展览设在大城市吧。Zhang: Thatwouldbebetter.People’slivingstandardsinbigcitieslikeBeijingorShanghaimakesthemabletobuyourcars.里昂: 你说的对,我们应该从接近我们目标客户的一些地方开始。Zhang: That’sright.SoletustryoutwithBeijing,thecapitalcityofChina.AsfarasIknow,thereisgoingtobeanInternationalConsumerElectronicExhibitioninJune.Whynotvisitthevenueourselves?里昂: 好,这主意不错。情景2Ⅱ.PerformingSelf-assessmentonactivelisteningPeerassessmentonactivelisteningSitorstandcomfortablyupright ☆☆☆☆☆2.Observethespeaker’sbodylanguage☆☆☆☆☆3.Abletoguessthemeaningofunfamiliarwords

☆☆☆☆☆4.Abletoanticipatethekeyinformation☆☆☆☆☆5.Otheraspects____________ ☆☆☆☆☆1.Listentothemainideanottheword☆☆☆☆☆2.Listentothelogicoftheinformation☆☆☆☆☆3.Listenforbothcontent&attitude☆☆☆☆☆4.Listenwithears,eyes&heart☆☆☆☆☆5.Listenwithanticipation ☆☆☆☆☆6.Otheraspects___________ ☆☆☆☆☆1.Faithfulness ☆☆☆☆☆2.Smoothness ☆☆☆☆☆3.Timeliness ☆☆☆☆☆AssessmentsⅢ.PackagingSelf&PeerassessmentoninterpretingqualitySelf&Peerassessment

wholegroup’sperformance☆☆☆☆☆StudyandinterpretthefollowingwordsorphrasesintoChineseorEnglishrespectively.Ⅰ.PhraseInterpretingexpo travelingshowexhibitor’sprofileparticipationfeeparticipationproceduresregister/signupregistrationfeeexhibitionspace scopeofexhibitexhibitionarea 展览会预订一个摊位

赠品 演示 主题区主办单位 赞助单位 海外支持单位 申请程序达成交易 3.MorePractice口译以下词汇短语。Ⅰ.词汇短语口译博览会巡回展览参展商情况参展费用参展程序报名报名费展台展出领域

展区exhibitionreserveaspot/boothfreebiesdemothemezonesorganizersponsoroverseassupporterapplicationproceduresmakesale参考译文InterpretthefollowingsentencesintoEnglishorChinese.Ⅱ.SentenceInterpreting3.MorePracticeEnglishtoChinese:1)Youhavelookedaroundourshowroom.Isthereanythinginparticularyouareinterestedin?2)Whatkindofpresentationismoreattractive,individualorgroup?3)I’mmuchimpressedbyyourshowroom.MostofthemodelsarenewtoourcustomersinAmerica,butIbelievesomehavepotentialmarketsthere.4)We’rehavingaspecialshowingnextweekinourshowroom.Itwillbebyspecialinvitationonly.Doyouhaveanyinterest?Ⅱ.句子口译参考译文英译中:1〕参观了我们的展室,您有没有特别感兴趣的产品?2〕那种产品演示更吸引人,面向个人还是面向群体的?3〕你们的展室给我留下了很深的印象,尽管我们美国的客户对你们的大局部型号比较陌生,但我觉得其中一些产品会在我们那里有潜在的市场。4〕下周我们有一个特别的展示会,只邀请一些特别的客户。您有兴趣参加吗?InterpretthefollowingsentencesintoEnglishorChinese.Ⅱ.SentenceInterpreting3.MorePractice中译英:1〕感谢光临我们的展位,希望我们经常保持联系。2〕在两天的展销中,我们有全面的展销方案。3〕感谢你给的产品目录,给了我们很多有用信息。4〕广交会是每年两度的盛会,有来自150多个国家和地区的成千上万的商人云集于此同中国人做生意。Ⅱ.句子口译参考译文ChinesetoEnglish:1)Thankyouforcomingtoourbooth.Wehopewewillhaveconstantcontacts.2)Duringthetwodaysofexhibition,wewillconductacomprehensiveexhibitionprogram.3)Thankyouforthecataloguesyousenttous,whichwefindveryinformative.4)GuangzhouFair(CantonFair)isabiggatheringtakingplacetwiceayear.ThousandsofbusinessmenfrommorethanahundredandfiftycountriesandregionsareheretotradewithChina.Listentotherecording.Repeatpromptlyafterthevoice.Ⅲ.ShadowingExercise3.MorePracticeWhatwillExpo2021ShanghaiChinadelivertotheworld?ThereisnodoubttheChinesepeoplewillpresenttotheworldasuccessful,splendidandunforgettableexposition.Expo2021ShanghaiChinawillbeagreateventtoexplorethefullpotentialofurbanlifeinthe21stcenturyandasignificantperiodinurbanevolution.Fifty-fivepercentoftheworldpopulationisexpectedtoliveincitiesbytheyear2021.Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernsallnations,developedorlessdeveloped,andtheirpeople.Listentotherecording.Repeatpromptlyafterthevoice.Ⅲ.ShadowingExercise3.MorePracticeBeingthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Exposition2021willattractgovernmentsandpeoplefromacrosstheworld,focusingonthetheme“BetterCity,BetterLife.〞Forits184days,participantswilldisplayurbancivilizationtothefullextent,exchangetheirexperiencesofurbandevelopment,disseminateadvancednotionsoncitiesandexplorenewapproachestohumanhabitat,lifestyleandworkingconditionsinthenewcentury.Theywilllearnhowtocreateaneco-friendlysocietyandmaintainthesustainabledevelopmentofhumanbeings.Ⅲ.影子跟读参考译文2021年中国上海世博会将给世界传递一个怎样的信息呢?毫无疑问,中国人民将给世界呈出一个成功、精彩、不可忘怀的博览会。对于探索21世纪城市生活的全部潜力以及城市开展的重要阶段,2021年中国上海世博会是一个伟大的盛事。2021年,将会有55%的世界人口居住在城市。未来城市生活的前景是一个全球热点,无论是兴旺国家还是开展中国家,这些国家以及他们的人民都十分关心这个问题。作为第一个以城市为主题的世博会,2021年的世博会强调了“城市,让生活更美好〞这个主题,吸引了世界各国的政府和人民。在世博会召开的184天时,参加者将会最大程度上展示城市文明,交流城市开展的经验,吸收关于城市的先进理念,探索新世纪人类居住、生活、工作的新方法。与会者将学习如何创立一个生态友好的社会和如何让人类可持续开展。Listentotherecording.Donottakenotewhilelistening.Andtrytoretellthepassagesonebyoneusingthesourcelanguage.Ⅳ.RetellingExercise3.MorePracticeⅣ.复述练习参考译文Theworldexpositionisdifferentfromtradefairs.Tradefairsareusuallyorganizedandattendedbygovernmentsandinternationalorganizationswhiletheworldexpositionistodisplaytheachievementandprospectofeconomy,cultureandtechnology.It’sasignificanteventforpeoplearoundtheworldtoexchangetheirexperienceandopinionsandlearnfromeachother.Theworldexpositionisalwayshonoredasthe“OlympicGamesofEconomy,TechnologyandCulture.〞It’sheldeveryfiveyearsandindevelopedcountriessincethefirstoneheldinLondon.Ⅳ.复述练习参考译文IfShanghaisucceedsinbiddingthe2021WorldExpo,Chinawillbethefirstdevelopingcountrytothisimpor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论