2024年度考研英语翻译方法思维导图_第1页
2024年度考研英语翻译方法思维导图_第2页
2024年度考研英语翻译方法思维导图_第3页
2024年度考研英语翻译方法思维导图_第4页
2024年度考研英语翻译方法思维导图_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语翻译方法思维导图12024/3/24CONTENTSintroductionOverviewofEnglishTranslationMethodsforPostgraduateEntranceExaminationTheapplicationofmindmappinginEnglishtranslationforpostgraduateentranceexaminationTranslationskillsandstrategiesforpostgraduateentranceexaminationinEnglish22024/3/24CONTENTSCommonerrorsandavoidancemethodsinEnglishtranslationforpostgraduateentranceexamsPracticalPracticeandAnalysisofEnglishTranslationforPostgraduateEntranceExamination32024/3/24introduction0142024/3/24Cultivatetranslationthinking:Throughlearningandtraining,cultivatecandidates'translationthinking,improvetheirsensitivityandexpressionabilitytotheEnglishlanguage.ImprovetheEnglishtranslationabilityofthepostgraduateentranceexamination:Bylearningandpracticingvarioustranslationmethods,improvethescoringabilityofcandidatesintheEnglishtranslationsectionofthepostgraduateentranceexamination.Responsetoexamrequirements:ProvideeffectivepreparationstrategiesandmethodsfortheEnglishtranslationsectionofthepostgraduateentranceexamination,basedontheexamrequirementsandscoringstandards.Purposeandbackground52024/3/24GraduateEnglishExamCandidatesSuitableforallcandidatestakingthepostgraduateEnglishexam,especiallythosewhoneedtoachievehighscoresinthetranslationsection.EnglishlearnersItalsohascertainreferencevalueforEnglishlearnerswhohopetoimprovetheirEnglishtranslationabilityandlanguageproficiency.TranslationpractitionersForthoseengagedintranslationwork,practicaltranslationmethodsandskillscanbeprovidedtohelpthembettercompletetranslationtasks.Applicablescope62024/3/24OverviewofEnglishTranslationMethodsforPostgraduateEntranceExamination0272024/3/24WordtranslationPreservetheoriginalwordsinthetranslationwithoutviolatingthelanguagenormsoftheoriginaltextandwithoutcausingerroneousassociations.StructuraltransformationWhenthestructureofEnglishsentencesisinconsistentwiththatofChinesesentences,structuraltransformationisrequiredtomakethetranslationconformtoChineseexpressionhabits.OmittingandsupplementingAccordingtoChineseexpressionhabits,omitorsupplementsomeredundantormissinginformationintheoriginaltext.Literaltranslationmethod82024/3/24FreetranslationmethodWhentranslating,payattentiontothefluencyandreadabilityofthetranslationtomakeitconformtoChineseexpressionhabits.KeepthetranslationfluentWhentranslating,thefirststepistounderstandthedeepmeaningoftheoriginaltextandtheauthor'strueintention.Understandingthemeaningoftheoriginaltextdon'tsticktothewordsandstructuresoftheoriginaltext,usewordsandstructuresthatconformtoChineseexpressionhabitstoexpresstheoriginalmeaning.Getridoftheoriginalform92024/3/24Personalnames,placenames,brandnames,andotherproprietaryterms:Forsuchvocabulary,transliterationisgenerallyusedtoexpresstheoriginalpronunciationinsimilarChinesecharacters.Somecommonvocabulary:Insomecases,transliterationcanalsobeusedtoenhancethereadabilityandinterestofthetranslation.Abbreviationsandabbreviations:Forsuchvocabulary,transliterationcanalsobeusedtoexpresstheoriginalpronunciationincorrespondingChinesecharacters.transliteration102024/3/24Whentranslating,retaintheimagemetaphorsandrhetoricaldevicesintheoriginaltexttomakethetranslationmorevividandvivid.WhentheimageintheoriginaltextcannotfindacorrespondingexpressioninChinese,themethodofimageconversioncanbeusedtoexpresstheoriginalmeaningwithanimagethatconformstoChineseexpressionhabits.Insomecases,inordertobetterexpresstheoriginalmeaningandenhancetheexpressivepowerofthetranslation,newimagemetaphorsandrhetoricaldevicescanbecreated.PreservetheoriginalimageImageconversionCreatingnewimagesFormtranslationmethod112024/3/24TheapplicationofmindmappinginEnglishtranslationforpostgraduateentranceexamination03122024/3/24Definition:Amindmapisagraphicalthinkingtoolthatvisualizescomplexinformationandthinkingprocessesthroughelementssuchasgraphics,lines,andcolors.Thedefinitionandcharacteristicsofmindmaps132024/3/24characteristicVisualization:Usingelementssuchasgraphicsandcolorstomakeinformationmoreintuitiveandeasytounderstand.Flexibility:Mindmapscanbeadjustedinstructureandcontentasneeded,makingiteasyforuserstomodifyandimprove.Structured:Amindmapfocusesonthecentralthemeandradiatesmultiplesubthemesoutward,formingaclearhierarchicalstructure.Thedefinitionandcharacteristicsofmindmaps142024/3/24要点三ImprovingtranslationefficiencyByusingmindmaps,onecanquicklyorganizethestructureofanarticle,locatekeyinformation,andimprovetranslationspeedandaccuracy.要点一要点二EnhancedmemoryeffectMindmapsvisualizeimportantinformationandkeypointsduringthetranslationprocess,helpingtodeepenmemory.DevelopinglogicalthinkingThehierarchicalstructureofmindmapshelpstocultivatethelogicalthinkingabilityoftranslators,makingtranslationmoreaccurateandfluent.要点三TheadvantagesofmindmappingintranslatingEnglishforpostgraduateentranceexams152024/3/24HowtousemindmapstotranslateEnglishforpostgraduateentranceexamsPreparation:Familiarizeoneselfwiththetopicandbackgroundknowledgeofthearticle,understandrelevantvocabularyandexpressions.Createamindmap:Determinethecentraltheme,whichisthetitleorcorecontentofthearticletobetranslated,andradiatemultiplesubthemesoutward,includingarticlestructure,keyinformation,importantvocabulary,etc.Improvemindmap:Graduallyfillineachpartofthemindmapaccordingtothecontentofthearticle,adddetailedinformationandrelatedexamplestomakethemindmapmorerichandcomplete.Usingmindmapsfortranslation:Basedonthehierarchicalstructureandinformationpromptsofmindmaps,graduallytranslatetoensureaccuracyandfluency.Atthesametime,themindmapcanbeadjustedandimprovedatanytimetoadapttochangesinthetranslationprocess.162024/3/24TranslationskillsandstrategiesforpostgraduateentranceexaminationinEnglish04172024/3/24Carefullyreadtheoriginaltextandunderstandthemainideaandparagraphsofthearticle.Payattentiontothecontextualmeaningofvocabularyandavoidmisinterpretation.Analyzesentencestructureandgraspthelogicalrelationshipbetweensentences.Understandthelanguagestylesofdifferentliterarygenres,suchastechnology,literature,business,etc.9字9字9字9字Understandtheoriginalmeaningandgraspthelanguagestyle182024/3/24Chooseappropriatevocabularyandphrasestoaccuratelyexpresstheoriginalmeaning.Usevarioussentencestructurestomakethetranslationmorenaturalandfluentinexpression.Payattentiontothecollocationandusageofvocabulary,andavoidChinglish.Maintainthecoherenceandconsistencyofthetranslationtoavoidcontradictionsorrepetition.Payattentiontoselectingwordsandsentences,andmaintainlanguagefluency192024/3/240102OmittingmethodOmittingredundantorunnecessaryinformationfromtheoriginaltext.Additional…Addnecessaryvocabularyorphrasestomakethetranslationmorecomplete.TranslationmethodTransformingvocabularyorphrasesfromtheoriginaltextintoanotherformofexpression.TranslationmethodSplitlongsentencesintomultipleshortsentencestomakethetranslationclearerandeasiertounderstand.Comprehensivemethodcomprehensivelyapplytheabovetechniquestomakethetranslationmoreaccurate,fluent,andnatural.030405Masteringtranslationskillstoimprovetranslationefficiency202024/3/24CommonerrorsandavoidancemethodsinEnglishtranslationforpostgraduateentranceexams05212024/3/24010203Vocabularyerrorsincludingconfusionofwordmeanings,impropervocabularycombinations,etc.Grammarerrorserrorsintense,voice,subjectverbconsistency,etc.LackofculturalbackgroundknowledgeTranslationerrorscausedbylackofunderstandingofrelevantculturalbackgrounds.Commontypesoferrors222024/3/24LackofsolidlanguagefoundationInaccurateandproficientmasteryofvocabularyandgrammar.LackofculturalbackgroundknowledgeInsufficientunderstandingoftheculturalbackgroundintherelevantfield.ImpropertranslationskillsandmethodsLackofnecessarytranslationskillsandmethods,resultinginlowtranslationquality.ErrorCauseAnalysis232024/3/24Strengthenlanguagebasictraining:improvevocabularyandgrammarlevel,andenhancelanguageperceptionability.Expandculturalbackgroundknowledge:WidelyreadvariousEnglishoriginalworks,newspapersandmagazines,etc.,andaccumulateknowledgeinrelatedfields.Masteringtranslationskillsandmethods:Learnandmastervarioustranslationskillsandmethods,suchasadditiontranslation,omissiontranslation,conversionmethod,etc.,toimprovetranslationaccuracyandfluency.Domorepracticeandsimulationtests:Throughextensivepracticeandsimulationtests,improvetranslationspeedandaccuracy,cultivatetranslationthinkingandadaptability.DiscussiononAvoidanceMethods242024/3/24PracticalPracticeandAnalysisofEnglishTranslationforPostgraduateEntranceExamination06252024/3/24ReviewandAnalysisof2022TrueQuestionsReviewandAnalysisofHistoricalTrueQuestions262024/3/24TitleOverviewTranslationdifficultiesandtechniquesReferencetranslationandratingReviewandAnalysisofHistoricalTrueQuestions272024/3/24ReviewandAnalysisof2021TrueQuestionsReviewandAnalysisofHistoricalTrueQuestions282024/3/24TitleOverviewTranslationdifficultiesandtechniquesReferencetranslationandratingReviewandAnalysisofHistoricalTrueQuestions292024/3/24TrendanalysisofpastrealtestquestionsReviewandAnalysisofHistoricalTrueQuestions302024/3/24ChangeinquestiontypeDistributionofexaminationpointsDifficultychangesReviewandAnalysisofHistoricalTrueQuestions312024/3/24SimulatedQuestion1TopicdisplayTranslationideasguidanceSimulated

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论