英汉言语行为动词重复节后语义认知分析_第1页
英汉言语行为动词重复节后语义认知分析_第2页
英汉言语行为动词重复节后语义认知分析_第3页
英汉言语行为动词重复节后语义认知分析_第4页
英汉言语行为动词重复节后语义认知分析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE2PAGE3英汉言语行为动词重叠现象语义结构分析钟守满齐永丽**作者简介:钟守满(1957-)男,江西赣州人,教授,博士,硕士生导师,杭州师范大学外国语学院副院长,研究方向:认知语义学、英汉语对比;齐永丽(1980-),女,河南漯河人,杭州师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:语言学、英汉对比。(杭州师范大学外国语学院浙江杭州310036)摘要:言语行为动词重叠结构是英汉两种语言中的共有现象,迄今为止,人们对重叠结构有过一些讨论,但针对言语行为动词重叠现象的研究还很少见。过去有人认为,英汉言语行为动词的重叠结构基本相同,但实际上英汉言语行为动词的重叠结构并不完全相同。本文从语法语义认知等角度,审视英汉言语行为动词的重叠结构并展开分析。关键词:言语行为动词;重叠结构;语义分析SemanticStructureAnalysisoftheReduplicationPhenomenonofSpeechActVerbsAbstract:BothEnglishandChineseconsistthereduplicationofspeechactverbs.Fewofthestructurearediscussed.Thispapertriestofindspeechactverbsofthestructureofreduplication,thenanalyseitfromsemantics.Keywords:speechactverbs;reduplication;comparativesemanticanalysisofspeechactverbs1.什么是重叠结构从语音学角度看,词的重复与音的重复密切相关。音的重复可以强调事物的意义;表现强烈情感。从修辞角度看,重叠是一种修辞。修辞的目的在于动情,可以刺激诸种感情,唤起注意。具有“劝说,欢娱”等作用。当今的人文修辞学,非常关注语言交流中读者或听者的反应。从语法语义学的角度看,重叠是语言表达结构中使用频繁的种类,指一个形态中某一部分的重复现象,也可指同义重复(synonymousrepetition),即一种语义复制(semanticcopying),其广泛地分布于世界上的大多数语系的诸多语言中,我们称上述语言现象为重叠结构。这一结构的以往研究多半局限在对英汉语或英汉语某方言个别词类里的重叠现象考察,尚未见到过英汉言语行为动词重叠的系统研究。2.动词重叠结构2.1重复谓语动词重叠结构一般存在两种情况:“重复谓语”和“重叠谓语”。英汉语中的重复谓语通常指同一谓语重复出现而构成的谓语。汉语的重复谓语格式比英语丰富,英语的重复谓语多由并列连词and或逗号连接,极少情况下也可以不用连词或逗号,表示动作的反复,伴有不同的修辞效果(何善芬2002:232-235;连淑能,1993:173-214)。如:1)Wetalked,andtalked,andtalkedatleastIdid,andwelaughed,andlaughed,andlaughed,atleasthedid.(我们谈啊谈啊,谈了又谈——至少我是这样;我们笑啊笑啊,笑了又笑——至少他是这样。2)Wouldyoupleasepleasepleasepleasepleasepleasepleasestoptalking.(请你请你,务必请你,千万请你别说了吧!)3)Againandagain,Fatheradvisedmewhattodoandwhatnot,forfearthatIshouldnotbeabletotakecareofmyself.(父亲叮咛又叮咛,嘱咐了又嘱咐,就担心我不能自己照顾自己。)2.2重叠谓语重叠谓语是汉语的特有谓语形式。有1)AA式:说说、听听、谈谈;2)ABAB:讨论讨论、考虑考虑;3)A了A式、A-A式:谈了谈、问一问等。该类重叠谓语表示动作时量和动量均未确定的动作,其时量和动量可大可小,根据语境而定。量较大,则是对动作的加强和加繁;量较小,则是对动作的减弱。由此决定了动词重叠谓语的语用意义,如“反复、轻微、轻松、尝试、委婉”等等。汉语中的这类重叠谓语结构非常普遍,但英语没有这类重叠谓语结构。与汉语动词重叠相对应的英语表达,通常用含有时量或动量概念的表达方式表达。如:1)“你晚饭后打算干点什么?”“到外面随便走走。”(“Whatareyougoingtodoaftersuper?”“Takeashortwalkoutside.”)2)你要好好反省反省,为什么会犯这样的错误。(Youmustdoagoodjobinself-examinationsoastofindoutwhyyouhavecommittedsuchamistake.)广义上动词重叠或动词重叠结构可看成“重复谓语”和“重叠谓语”。动词重叠结构的意义,通常可以列出‘重复、惯常行为、强度的增加、连续性’等特征,其最显著的意义是“量的增加”。“量的增加”可继续下分为两个基本的次类所指的量。第一类中的所指既可为事件的参与者,亦可作为事件本身,大多表示某事件的持续或复现。第二类指的是动作的强度及性状的程度的增加,这也恰恰是多数语言里动词重叠所表达的主要意义。(张敏,1997)王逢鑫(2001:79-88)认为,动词重叠结构(即同义重复)的目的,是重复使用同义词以达到强调或取得句子平衡的效果,一般是积极的、公认的、普遍接受的。动词的同义重复表现为动词语义复制(verbcoping)。重叠结构的产生主要基于平衡原则和经济原则。前者指通过并列的语言结构和重复的语义,达到音韵的和谐、修辞上的平衡。后者指通过尽量简单的语言结构,表明清楚的语义,取得简练的效果。平衡原则和经济原则是不相容的,想要达到前一种效果,就要添词,想要达到后一种效果,就要去掉多余的词。3.英汉言语行为动词重叠结构基于Wierzbicka(1987)、钟守满(2008)的研究成果,我们考察并分析了215个英语言语行为动词,113个汉语言语行为动词以及相关例句。结果表明:汉语言语行为动词中多数动词可以有重叠结构,大体可以分成以下不同的种类:1)AA式:“谈谈、讲讲”2)AAB式:诉诉苦;3)ABAB式:“解释解释、打听打听、讨论讨论、商量商量”,用来表示动作的“轻微或反复或完成或连续或轻松或随便“等。英语言语行为动词重叠结构比较少。我们下面主要针对汉语言语行为动词ABAB重叠结构,因为绝大多数汉语言语行为动词都有此结构。基于北京大学现代汉语语料库的例句的调查分析,言语行为动词的13个范畴中,(钟守满,2008;70-71)至少有11个范畴(其中包含25个次类)可以有ABAB重叠结构,仅有2个范畴(其中四个次类)中的言语行为动词不能构成ABAB重叠结构。另外,11个范畴里的动词数量也大大多于这2个范畴里的动词。具有ABAB重叠结构的言语行为动词:报告报告、透露透露、提醒提醒、答复答复、解释解释、提议提议、推荐推荐、安慰安慰、表扬表扬、夸奖夸奖、感谢感谢、讽刺讽刺、批评批评、警告警告、劝解劝解、说服说服、询问询问、了解了解、请教请教、访问访问、盘问盘问、审问审问、交谈交谈、议论议论、商量商量、交涉交涉。下面是从中提取的一些例句:1)你回北京后,把咱家乡的这新鲜事也写写,向北京报告报告,让全国都知道知道!2)那你现在可以通通信联系联系,把我们的情况向他透露透露。3)母亲憋住笑,瞅着德强,那意思说:你可来答复答复吧!4)这么多人,就没有一个人向他提议提议,先就灾要紧啊!5)对这种腐败现象,不能光是批评批评,“下不为例”,而必须严格依法依纪处理。6)见到一些去的次数较多的“顾客”,便询问询问有哪些意见。7)替我打听打听信息,有没有外商想到安徽投资办厂的。8)依着孙定邦,是要再好好地盘问盘问他,他要是假的,一定得漏馅儿。9)这位先生也是从内地来,与您同样遭遇,不妨交谈交谈。10)我们不如和那里面的驻兵去交涉交涉。尚未从中发现ABAB重叠结构的言语行为动词:答应、赞成、同意、否认、拒绝、禁止、许诺、争吵但似乎可以有但似乎可以有“争争吵吵”(AABB)的表达,如:“别争争吵吵的。”4.言语行为动词重叠结构分析言语行为动词的重叠与不重叠有一定的规律,它涉及语体、语法结构和语义内容等要求。有人曾分别从语义、结构和语境三个方面对动词的重叠结构做过讨论(李运龙,1993,2:46-51)。言语行为动词为什么能构成这类结构?本研究认为,概括起来可以从以下几方面对上述情况作出解释:4.1语体的影响从语体方面看,表示庄重的具有书面语性质的言语行为动词,一般不能重叠。如宣告、命令、宣告、宣誓等。因为它们常用于比较庄重的场合,从该文体角度看,没有必要对某事物进行强调或强化,也不具有持续或反复的特点。在书面语中尤其是公文语言、科技语言、政论语言表达中,很少用甚至不用动词重叠结构,如‘告诫、抗议’等。但是,一旦这类动词作为口语体出现,就可能有动词重叠结构。言语行为动词具有口语性和语另页:﹡钟守满,男,博士,教授,杭州师范大学外国语学院副院长,中国认知语言学研究会常务理事,省英语重点专业建设点负责人,省中青年学科带头人,外国语言学及应用语言学硕士点负责人,英语语言文学重点学科负责人。主持并完成国家社科基金一项、教育部课题一项、省社科规划课题二项、省高校人文社科规划课题三项、省教委教科规划课题二项,发表省级以上学术论文、译文等百余篇,其中国内外核心期刊近二十篇,如美国国际语言学专业学术核心期刊ForeignLanguageAnnals(1999)一篇、澳大利亚国家图书馆藏书(2004)一篇、由红旗出版社出版的国家九五”科研成果选一篇,《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《外语研究》等十余篇,已经出版本人主编的专著和词典六部、参编三部。多次受邀参加国内外学术研讨会如美国西雅图举行的国际英语学术研讨会(1998,3)、澳大利亚国立大学国际NSM研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论