在线网课《翻译理论与实践(武院)》单元测试考核答案_第1页
在线网课《翻译理论与实践(武院)》单元测试考核答案_第2页
在线网课《翻译理论与实践(武院)》单元测试考核答案_第3页
在线网课《翻译理论与实践(武院)》单元测试考核答案_第4页
在线网课《翻译理论与实践(武院)》单元测试考核答案_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

注:不含主观题答案第一章单元测试1【判断题】(10分卡特福德指出“翻译是将一种语言中的文本材料替换成另一种语言中的对等文本材料”。()A.对B.错2【判断题】(10分翻译在作者、原文、原文读者和译者、译文、译文读者之间架起了沟通的桥梁。()A.对B.错3【判断题】(10分翻译可以根据不同的标准进行分类。常见的分类标准有:翻译的符号、翻译的内容、翻译的手段和翻译的模式等。()A.对B.错4【判断题】(10分机器翻译技术可以为普通用户提供实时便捷的翻译服务,机器翻译将取代人工翻译。()A.对B.错5【判断题】(10分编译是指把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求做出概述性的传译。()A.对B.错6【单选题】(10分)在《义疏》中提出“译即易,谓换易言语使相解也”的是()。A.贾公彦B.刘宓庆C.王克非D.萧立明7【单选题】(10分)在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,也就是“paraphrase/rewording”,指的是()。A.语内翻译B.符际翻译C.语际翻译D.符内翻译8【单选题】(10分)从早期的词典匹配,到词典结合语言学专家知识的规则翻译,再到基于语料库的统计机器翻译,这一发展过程说的是()。A.笔译B.机器翻译C.口译D.网络翻译9【单选题】(10分)仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不拘泥于原文的论述格式或语言表现的翻译模式是()。A.译述B.述评C.编译D.综述10【单选题】(10分)WhichisthecorrectChineseversionof“Idon’tbuyit”inthesentenceof“Don’ttrytocoveryourlie.Idon’tbuyit”?()A.我不买。B.我不是不信。C.我不信。D.我买不起。第二章单元测试1【判断题】(10分根据多数文献记载,中国翻译史长达三千余年。()A.对B.错2【判断题】(10分晋朝的鸠摩罗什、南北朝的真谛和唐朝的玄奘并称中国佛教三大翻译家。()A.对B.错3【判断题】(10分文艺复兴时期,在英国,查普曼于1598年至1616年翻译了荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》。()A.错B.对4【判断题】(10分早在公元前285年至289年,72名犹太学者将希伯来语的《圣经旧约》译为希腊语,史称《七十二子圣经》。()A.对B.错5【判断题】(10分在吸收20世纪前半叶语言学理论框架的基础上,20世纪早期翻译研究学派的创始人霍姆斯提出了翻译学的三个分支:描述翻译学、理论翻译学和应用翻译学。()A.错B.对6【单选题】(10分)是中国历史上现存的第一篇正式的翻译专著,也是关于翻译主体性条件的最有见地的重要理论,这本著作是()。A.《法意》B.《块肉余生述》C.《大宋高僧传》D.《辨证论》7【单选题】(10分)玄奘所谓“五不翻”,指的是梵文汉译时,在五种情况下,应该采用“不翻”原则,这五种情况不包括()。A.中国没有的物名B.久已通行的音译C.同义词D.神秘语8【单选题】(10分)许渊冲在其众多著作中具体论述了他的翻译思想,其著作不包括()。A.《翻译的艺术》B.《林纾的翻译》C.《文学翻译谈》D.《文学与翻译》9【单选题】(10分)奈达对翻译理论的贡献很多,其中不包括()。A.他提出并发展了从形式对等到动态对等到功能对等的“对等原则”。B.他的社会符号学翻译理论在西方翻译中占有重要地位。C.他贡献了“语言功能与文本类型”的翻译理论。D.他将乔姆斯基的生成转换语法和语义学成果运用到翻译理论中。10【单选题】(10分)目的论翻译观认为,不同的文本类型决定不同的翻译方法。目的论翻译理论的代表人物不包括()。A.弗米尔B.图里C.赖斯D.诺德第三章单元测试1【判断题】(10分宏观语境指前言后语、前文后文的关系,包括词、词组、句、段、篇章等语言因素。()A.错B.对4【单选题】(10分)Whatdoespolysemymean?()A.一字多音B.同音异形C.一音多形D.一字多义5【单选题】(10分)“SloppyEnglish”canbetranslatedinto().A.滑稽的英语B.懒散的英语C.蹩脚的英语D.难看的英语6【单选题】(10分)Inthesentence“这胡萝卜很嫩”,“嫩”canbetranslatedinto().A.delicateB.lightC.newD.fresh7【单选题】(10分)Inthesentence“HUAWEIhasahandsomeincreaseofproductivitythisyear”,“handsome”canbereplacedbythefollowingwordsEXCEPT().A.considerableB.remarkableC.slightD.great8【单选题】(10分)WhichofthefollowingaddressingtermsisCORRECT?()A.TeacherLiuB.AuditorSuC.CoachZhengD.MarshalLi第四章单元测试1【判断题】(10分Repetition“重译法”实际上也是一种增译法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。()A.对B.错2【判断题】(10分一般而言,英语中的重复是为了文学修辞的效果,而中文中的重复主要是出于语法或是搭配的需要。()A.对B.错6【单选题】(10分)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting”?()A.他们非常勉强地推迟这个会议或取消这个会议。B.他们非常勉强地推迟或取消这个会议。C.他们非常不愿意推迟或取消这个会议。D.他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。7【单选题】(10分)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Hebecameanoilbaron,allbyhimself”?()A.他成为了一个石油大王,全靠自己。B.他成为了一个石油大王,他一个人。C.他成为了一个石油大王,一个白手起家的石油大王。D.他成为了一个石油大王,独自一人。8【单选题】(10分)With“Repetition”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Johnopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears”?()A.约翰睁开眼睛,它们充满了泪水。B.约翰睁开眼睛,眼里充满了泪水。C.约翰睁开眼睛,眼泪汪汪。D.约翰睁开眼睛,满是泪水。第五章单元测试1【判断题】(10分英语语言特点集中表现为意合,汉语语言特点集中表现为形合。()A.对B.错2【判断题】(10分在英汉互译的实践中,运用增译法的原因主要是出于句法上、语义上或修辞上的需要。()A.对B.错7【单选题】(10分)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Theylovedeachotherandthereisnolovebetweenthem”?()A.他们彼此相爱却没有感情。B.他们曾经彼此相爱,但是现在两人之间却没有了爱情。C.他们过去爱着彼此,但是两人之间没有爱情。D.他们曾经彼此深爱到没有爱情。8【单选题】(10分)With“Amplification”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Successisoftenjustanideaaway”?()A.成功经常停留在想法里面。B.成功往往只是一个想法的距离。C.成功想法往往很遥远。D.成功与否往往只是一念之差。第六章单元测试1【判断题】(10分英语中句子内部的连接、句子间的连接多采用句法手段或词汇手段。()A.错B.对2【判断题】(10分范畴词是汉语常用的特指手段,用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,大多没有实质内容,因此在汉译英时应该省去不译。()A.错B.对3【判断题】(10分句子“Ifwintercomes,canspringbefarbehind”中表示条件的连词“if”可以省略,译为“冬天来了,春天还会远吗?”()A.错B.对7【单选题】(10分)With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Acamelismuchinferiortoanelephantinstrength”?()A.一只骆驼的力量远不及一头大象。B.骆驼的力量远不如大象的力量。C.在力量上,一头大象远不如一只骆驼。D.骆驼的力量远不及大象。8【单选题】(10分)With“Omission”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949”?()A.1949年,中华人民共和国成立了。B.在1949年,中华人民共和国成立了。C.中华人民共和国在1949年被成立。D.中华人民共和国被成立于1949年。第七章单元测试1【判断题】(10分英译汉时,为了实现由“静”向“动”的转换,可以对原文的非动词应用Conversion“词类转移法”。()A.错B.对5【单选题】(10分)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Lincolnisagoodspeakerandastudentofpoliticalphilosophy”?()A.林肯擅长演讲,精通政治哲学。B.林肯擅长演讲,正在研究政治哲学。C.林肯是一位优秀的演说家,也是一名政治哲学的学生。D.林肯是一位优秀的演说家,正在学习政治哲学。6【单选题】(10分)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Thisledtoanacrimoniouslegalbattlebetweenthetwocompaniesandsixyearsofnegotiationsonthetrademarkissue”?()A.这引起了两个公司之间的一场激烈的法律战,以及六年关于商标问题的谈判。B.因此,两个公司展开了一场激烈的法律战,就商标问题进行了长达六年的谈判。C.因此,两个公司展开了一场激烈的法律战,并且就商标问题进行了长达六年的谈判。D.这引起了两个公司之间的一场激烈的法律战,并且就商标问题进行了长达六年的谈判。7【单选题】(10分)With“Conversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators”?()A.我们不能做战争的参与者,也不能不做战争的旁观者。B.即使我们不能投身战场,也不能袖手旁观。C.即使我们投身战场,也只能袖手旁观。D.我们不能做战争的参与者,但能做战争的旁观者。第八章单元测试1【判断题】(10分英汉对比研究表明,英汉语句中的各种定语和状语的词序基本上是一致的。()A.错B.对2【判断题】(10分两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前。一般而言,汉语的排列顺序是:由一般到专有、由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的。()A.对B.错6【单选题】(10分)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myunclepassedawayinhospitalat2:30a.m.onSeptember12,1999”?()A.我的伯父于1999年9月12日凌晨2点30分在医院逝世。B.我的伯父于凌晨2点30分9月12日1999年在医院逝世。C.我的伯父于凌晨2点30分1999年9月12日在医院逝世。D.我的伯父在医院于1999年9月12日凌晨2点30分逝世。7【单选题】(10分)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“她是个擅长烹饪的女孩”?()A.Agoodatcookinggirlisshe.B.Sheisagoodatcookinggirl.C.Sheisagirlandgoodatcooking.D.Sheisagirlwhoisgoodatcooking.8【单选题】(10分)With“Inversion”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestEnglishversionofthesentence“童教授现在正在实验室工作”?()A.ProfessorTongnowisworkinginhislab.B.ProfessorTongisworkinginhislabnow.C.ProfessorTongnowisinhislabworking.D.ProfessorTongisnowworkinginhislab.第九章单元测试1【判断题】(10分英语是一种重“隐形衔接”的语言,汉语是一种重“显性衔接”的语言。()A.对B.错2【判断题】(10分单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子,此处的句子末尾需要有句号。()A.对B.错6【单选题】(10分)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Itiscommonsensethataliquidhasnodefiniteshape,butithasadefinitevolume”?()A.液体没有确定的形状但有一定的体积是常识。B.常识是液体没有确定的形状但有一定的体积。C.液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是基本常识。D.这是基本常识,一种液体没有一定的体积但有一定的形状。7【单选题】(10分)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim”?()A.他让我领悟到,过去我跟他学的不仅是知识,还有很多别的东西,这是他最大的贡献。B.让我意识到我从他那里获得很多别的东西,这是他的主要贡献。C.他的主要贡献是让我意识到我从他那里获得的远远不止是知识。D.他最大的贡献是,他让我领悟到过去我从他那里得到很多别的东西。8【单选题】(10分)With“Division”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Withthefearofimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim”?()A.所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了,由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。B.由于害怕想象中的有人推翻他的领导的阴谋,他似乎完全丧失了自信。C.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信,但所谓的阴谋只不过是他的凭空想象罢了。D.由于害怕想象中的有人推翻他的领导的阴谋,他的自信似乎完全抛弃了他。第十章单元测试1【判断题】(10分翻译学科中的翻译技巧negation“正说反译、反说正译法”和语法学科中的概念negation“否定”是一样的。()A.错B.对2【判断题】(10分运用翻译技巧negation“正说反译、反说正译法”的译文一定优于直译的译文。例如,“Heisfreewithhismoney”的译文“他花钱从不吝啬”优于译文“他花钱大手大脚”。()A.错B.对6【单选题】(10分)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Timefailedmetofinishmytalk”?()A.时间不允许我把话讲完。B.我没有时间成功地讲话。C.时间让我的演讲失败了。D.时间使我的演讲没有成功。7【单选题】(10分)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Myplansarestillquiteintheair”?()A.我的计划还没有定下来。B.我的计划仍然在进行中。C.我的计划还是空中楼阁。D.我的计划还有待决定。8【单选题】(10分)With“Negation”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Amancan’tbetoocarefulinthechoiceofhisenemies”?()A.在敌人的选择中不能太过小心。B.在选择自己的对手时再谨慎也不为过。C.在选择敌人时不能过于小心。D.必须仔细地选择自己的对手。第十一章单元测试1【判断题】(10分“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeterminesthatallEnglishpassivesentencesshouldbetranslatedintoChineseactiveones.()A.错B.对2【判断题】(10分动名词和不定式的主动形式也可能含有被动含义。例如,“Allcarsrequireservicingregularly”可以译为“所有的汽车都需要定期检修”。()A.错B.对3【判断题】(10分汉语文化认为被动式叙述句是“不幸语态”。因此,如果英文被动句所表达的含义是“该动作对受事者不利或不好”,汉语译文一般保留被动语态。例如,“Theboywascriticizedyesterday”可译为“这孩子昨天挨了一顿批”。()A.错B.对7【单选题】(10分)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“Poetsareborn,butoratorsaremade”?()A.诗人是天生的,而演说家是被创造的。B.诗人出生了,演说家被造就了。C.诗人出生了,演说家被创造了。D.诗人是天生的,演说家是后天造就的。8【单选题】(10分)With“ChangeofVoices”thetranslationtechniquedeployed,whichisthebestChineseversionofthesentence“ItisallbelievedthatwearingamaskcanhelptoprotectusfromCOVID-19”?()A.大家都相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。B.相信戴口罩可以防止感染新冠肺炎。C.戴口罩可以防止感染新冠肺炎被相信。D.口罩被相信可以防止感染新冠肺炎。第十二章单元测试1【判断题】(10分在英汉互译实践中,纯粹地单独运用某一个翻译技巧的情况并不多见。更多时候,是多个翻译技巧共同参与翻译实践,以生成最合适的译文。()A.错B.对2【判断题】(10分英语的省略表达在汉译时可以同时采用重译法与增译法,增补原文中省略的重复性表达。()A.错B.对3【判断题】(10分翻译技巧的综合应用,不仅仅是指多个翻译技巧同时应用于同一个译文,也包括使用不同的翻译技巧来翻译同一个原文。()A

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论