诺德文本分析模式下商务汉英笔译能力量表设计研究的中期报告_第1页
诺德文本分析模式下商务汉英笔译能力量表设计研究的中期报告_第2页
诺德文本分析模式下商务汉英笔译能力量表设计研究的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

诺德文本分析模式下商务汉英笔译能力量表设计研究的中期报告中期报告课题:基于诺德文本分析模式下商务汉英笔译能力量表设计研究项目负责人:XXX报告人:XXX时间:XXXX年XX月XX日一、研究背景随着国际商务的不断发展和跨国合作的加深,商务翻译的需求不断增加。在商务翻译领域,汉英翻译是其中比较重要的一部分。商务汉英翻译的质量直接影响到商务活动的开展和合作的成败,因此商务汉英翻译能力的评估尤为重要。目前,商务汉英翻译能力的评估主要依靠人工评估,这种方法效率较低、高度依赖人工经验,而且不够客观和科学。因此,基于诺德文本分析模式,设计一个科学、标准化的商务汉英笔译能力量表是非常必要的。二、研究目的本研究的目的是基于诺德文本分析模式,设计一套商务汉英笔译能力量表,用于科学、标准化的评估翻译人员的商务汉英翻译能力,有效提高商务翻译的质量和翻译效率。三、研究内容本研究的内容包括:1.翻译能力的构成要素分析通过对商务汉英翻译任务的分析,明确商务汉英翻译的能力构成要素,为商务汉英笔译能力量表设计提供依据。2.商务汉英笔译能力量表设计基于诺德文本分析模式,设计一套科学、客观的商务汉英笔译能力量表,包括评估的主体、对象、内容和标准等方面。3.量表的试用与修订将量表应用于商务汉英翻译的实际工作中,对量表进行试用和修订,完善量表的科学性和实用性。四、研究进展在项目启动的初期,我们进行了商务汉英翻译的任务分析,明确商务汉英翻译的能力构成要素,包括语言能力、文化素养、交际技能、翻译理论和实践能力等方面。基于这个基础,我们开始进行商务汉英笔译能力量表的设计。在设计过程中,我们参考了相关文献、专家意见和实际工作中的经验,形成了初步的量表构想。目前,我们正在进行量表的试用和修订。我们选取了十个翻译人员,让他们完成不同难度的商务汉英翻译任务,并用量表对他们的翻译能力进行评估。在试用中,我们发现量表的评估内容需要进一步完善,同时也需要考虑量表的实用性和可操作性等问题。我们将针对试用中发现的问题,进行针对性的修订和改进。五、存在的问题和解决思路在研究过程中,我们遇到了一些问题,主要集中在以下几个方面:1.量表设计的标准化问题量表的标准化问题比较复杂,需要考虑到翻译任务的不同难度和类型等因素。我们将进一步深化对商务汉英翻译的理解,完善量表的构想。2.量表的评估内容和细节问题在试用中,我们发现量表的评估内容有些片面,过于注重词语和句子的准确性,而忽略了翻译的语言流畅性和交际效果等方面。我们将进一步明确评估内容的重点和细节,将量表进行优化。3.量表实用性和可操作性问题商务汉英笔译任务具有很高的实时性和灵活性,量表需要考虑到实践中的实用性和可操作性问题。我们将在试用中进一步完善量表的操作流程和细节,使其更加实用和可操作。六、下一步工作下一步,我们将重点进行如下工作:1.优化量表的评估内容和细节,加强量表的科学性和实用性。2.深入了解商务汉英翻译的任务要求和特点,更加准确地把握翻译能力的构成要素,为量表的设计和实际应用提供更好的支持。3.扩大量表试用的样本规模,进一步完善量表的内容和标准。4.通过量表的试用和改进,完善商务汉英翻译能力的评估方法,提高商务汉英翻译质量和效率。七、结论本研究以商务汉英翻译为背景,基于诺德文本分析模式,设计一套科学、客观的商务汉英笔译能力量表,有助于翻译人员的能力评估、翻译质量的提高

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论