功能对等论视角下的英语幽默小说翻译通过欧亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析_第1页
功能对等论视角下的英语幽默小说翻译通过欧亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析_第2页
功能对等论视角下的英语幽默小说翻译通过欧亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析_第3页
功能对等论视角下的英语幽默小说翻译通过欧亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析_第4页
功能对等论视角下的英语幽默小说翻译通过欧亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等论视角下的英语幽默小说翻译通过欧亨利《警察与赞美诗》两汉译本的对比评析一、本文概述Overviewofthisarticle翻译作为跨语言、跨文化的交流活动,在全球化日益加剧的当下,其重要性不言而喻。尤其在文学领域,翻译更是架起了不同民族、不同文化间沟通的桥梁。英语幽默小说,以其独特的语言魅力和丰富的文化内涵,深受读者喜爱。然而,幽默作为一种特殊的语言现象,其翻译难度极大,如何在保持原作幽默效果的实现语言的流畅与准确,是翻译界一直面临的挑战。Translation,asacrosslinguisticandcross-culturalcommunicationactivity,isofgreatimportanceintheincreasinglyglobalizedworld.Especiallyinthefieldofliterature,translationservesasabridgeforcommunicationbetweendifferentethnicgroupsandcultures.Englishhumorousnovels,withtheiruniquelanguagecharmandrichculturalconnotations,aredeeplylovedbyreaders.However,humor,asaspeciallanguagephenomenon,hasgreatdifficultyintranslation.Howtoachievelanguagefluencyandaccuracywhilemaintainingthehumorouseffectoftheoriginalworkhasalwaysbeenachallengefacedbythetranslationindustry.本文旨在从功能对等论的视角出发,对英语幽默小说的翻译进行深入探讨。功能对等论,作为现代翻译理论的重要分支,强调译文与原文在功能上的对等,而非形式上的对应。通过对比分析欧·亨利经典幽默小说《警察与赞美诗》的两个汉译本,本文旨在揭示不同翻译策略对原文幽默效果的传达影响,以期为英语幽默小说的汉译实践提供借鉴和参考。ThisarticleaimstoexploreindepththetranslationofEnglishhumorousnovelsfromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory.Functionalequivalencetheory,asanimportantbranchofmoderntranslationtheory,emphasizesthefunctionalequivalencebetweenthetranslatedtextandtheoriginaltext,ratherthanformalcorrespondence.BycomparingandanalyzingthetwoChinesetranslationsofO.Henry'sclassichumorousnovel"ThePoliceandtheHymn",thisarticleaimstorevealtheimpactofdifferenttranslationstrategiesontheconveyingoftheoriginalhumorouseffect,inordertoprovidereferenceandinspirationforthepracticeoftranslatingEnglishhumorousnovelsintoChinese.欧·亨利的《警察与赞美诗》以其独特的幽默笔触和深刻的社会寓意,成为英语幽默小说的代表作之一。本文选取的两个汉译本,分别代表了不同的翻译风格和策略,通过对比分析这两个译本,可以更加清晰地看到不同翻译策略对原文幽默效果的传递和再现。O.Henry's"ThePoliceandtheHymn"hasbecomeoneoftherepresentativeworksofEnglishhumorousnovelswithitsuniquehumorouswritingstyleandprofoundsocialimplications.ThetwoChinesetranslationsselectedinthisarticlerepresentdifferenttranslationstylesandstrategies.Bycomparingandanalyzingthesetwotranslations,wecanmoreclearlyseethetransmissionandreproductionofthehumorouseffectsofdifferenttranslationstrategiesontheoriginaltext.综上,本文旨在通过对比分析《警察与赞美诗》的两个汉译本,探讨功能对等论在英语幽默小说翻译中的应用,以期为英语幽默小说的汉译实践提供有益的启示和借鉴。Insummary,thisarticleaimstoexploretheapplicationoffunctionalequivalencetheoryinthetranslationofEnglishhumorousnovelsbycomparingandanalyzingtwoChinesetranslationsof"ThePoliceandtheHymn",inordertoprovideusefulinspirationandreferenceforthepracticeoftranslatingEnglishhumorousnovelsintoChinese.二、功能对等论概述OverviewofFunctionalEquivalenceTheory功能对等论,又称为动态对等或功能等效理论,是由美国语言学家尤金·奈达(EugeneNida)提出的一种翻译理论。该理论强调翻译时不仅要注重原文和译文在词汇和语法上的对应,更要追求两者在语义、风格、文体和文化内涵上的对等。功能对等论认为,翻译的核心任务是实现源语和目标语在功能上的对等,使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原文的意义和美感。Functionalequivalencetheory,alsoknownasdynamicequivalenceorfunctionalequivalencetheory,isatranslationtheoryproposedbyAmericanlinguistEugeneNida.Thistheoryemphasizesthattranslationshouldnotonlyfocusonthecorrespondencebetweentheoriginaltextandthetranslatedtextintermsofvocabularyandgrammar,butalsopursuetheequivalencebetweenthetwointermsofsemantics,style,style,andculturalconnotations.Functionalequivalencetheoryholdsthatthecoretaskoftranslationistoachievefunctionalequivalencebetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,enablingreadersofthetranslatedtexttounderstandandappreciatethemeaningandbeautyoftheoriginaltextjustlikereadersoftheoriginaltext.在功能对等论的指导下,翻译过程中可能会采取直译、意译、增译、减译等多种翻译方法,以达到最佳的对等效果。这种翻译理论特别注重译文读者的反应,强调译文应尽可能自然、流畅,符合目标语读者的阅读习惯和审美期待。Undertheguidanceoffunctionalequivalencetheory,varioustranslationmethodssuchasliteraltranslation,freetranslation,additivetranslation,andsubtractivetranslationmaybeadoptedinthetranslationprocesstoachievethebestequivalenceeffect.Thistranslationtheoryplacesparticularemphasisontheresponseofthetargetlanguagereaders,emphasizingthatthetranslationshouldbeasnaturalandfluentaspossible,inlinewiththereadinghabitsandaestheticexpectationsofthetargetlanguagereaders.功能对等论在文学翻译中的应用尤为广泛,因为它能够很好地处理文学作品中的语言美、风格美和文化美。通过运用功能对等论,译者可以更好地传达原文的深层含义和文化内涵,使译文读者能够更深入地理解和欣赏原文的魅力。Theapplicationoffunctionalequivalencetheoryinliterarytranslationisparticularlywidespread,asitcaneffectivelyhandlethelinguistic,stylistic,andculturalbeautyinliteraryworks.Byapplyingthetheoryoffunctionalequivalence,translatorscanbetterconveythedeepmeaningandculturalconnotationsoftheoriginaltext,enablingreadersofthetranslatedtexttohaveadeeperunderstandingandappreciationofthecharmoftheoriginaltext.在本文中,我们将以欧亨利的经典幽默小说《警察与赞美诗》为例,探讨功能对等论在英语幽默小说翻译中的应用。通过对比分析两个汉译本,我们将探讨如何在保持原文幽默风格的实现译文与原文在功能上的对等,使中国读者能够更好地欣赏和理解这部经典作品的魅力。Inthisarticle,wewilltakeO.Henry'sclassichumorousnovel"ThePoliceandtheHymn"asanexampletoexploretheapplicationoffunctionalequivalencetheoryinthetranslationofEnglishhumorousnovels.BycomparingandanalyzingtwoChinesetranslations,wewillexplorehowtoachievefunctionalequivalencebetweenthetranslationandtheoriginalwhilemaintainingthehumorousstyleoftheoriginaltext,sothatChinesereaderscanbetterappreciateandunderstandthecharmofthisclassicwork.三、《警察与赞美诗》及其汉译本介绍Introductionto"PoliceandHymn"andItsChineseTranslation欧·亨利的短篇小说《警察与赞美诗》是美国文学史上的经典之作,以其独特的幽默风格和深刻的社会寓意赢得了广大读者的喜爱。小说通过讲述一个流浪汉苏比为了度过寒冷的冬夜,故意犯罪以求被捕进入监狱,却在听到赞美诗后被感化,决心重新做人的故事,展现了当时美国社会底层人民的生活困境和人性中的善良与希望。O.Henry'sshortstory"ThePoliceandtheHymn"isaclassicworkinthehistoryofAmericanliterature,winningtheloveofreaderswithitsuniquehumorousstyleandprofoundsocialimplications.ThenoveltellsthestoryofahomelessmannamedSubiwhointentionallycommitsacrimeinordertogetthroughthecoldwinternightandisarrestedandimprisoned.However,uponhearingahymnofpraise,heismovedanddeterminedtobecomeanewperson.ItshowcasesthelivingdifficultiesandkindnessandhopeofthelowerclasspeopleinAmericansocietyatthattime.《警察与赞美诗》自问世以来,被翻译成多种语言,其中包括中文。在中国,这部小说也有多个汉译本。这些译本在翻译过程中,不仅要传达原文的故事情节和人物形象,还要考虑到中西文化的差异,以及汉语表达的特点,实现功能对等。本文将选取两个具有代表性的汉译本进行对比评析,以期探讨在英语幽默小说翻译过程中,如何更好地实现功能对等,传达原文的幽默风格和社会寓意。Sinceitspublication,"ThePoliceandtheHymn"hasbeentranslatedintomultiplelanguages,includingChinese.InChina,therearealsomultipleChinesetranslationsofthisnovel.Inthetranslationprocess,thesetranslationsnotonlyneedtoconveythestoryplotandcharacterimagesoftheoriginaltext,butalsotakeintoaccountthedifferencesbetweenChineseandWesterncultures,aswellasthecharacteristicsofChineseexpression,toachievefunctionalequivalence.ThisarticlewillselecttworepresentativeChinesetranslationsforcomparativeanalysis,inordertoexplorehowtobetterachievefunctionalequivalence,conveythehumorousstyleandsocialimplicationsoftheoriginaltextintheprocessoftranslatingEnglishhumorousnovels.这两个汉译本分别由不同的翻译家完成,他们在翻译过程中采用了不同的翻译策略和技巧。通过对这两个译本的对比分析,我们可以更加深入地了解英语幽默小说翻译的难度和挑战,以及翻译家在处理这些问题时所采用的方法和策略。这对于提高我国英语幽默小说翻译的质量,推动中外文学交流具有重要意义。ThesetwoChinesetranslationswerecompletedbydifferenttranslatorswhoemployeddifferenttranslationstrategiesandtechniquesduringthetranslationprocess.Bycomparingandanalyzingthesetwotranslations,wecangainadeeperunderstandingofthedifficultyandchallengesoftranslatingEnglishhumorousnovels,aswellasthemethodsandstrategiesadoptedbytranslatorsindealingwiththeseissues.ThisisofgreatsignificanceforimprovingthequalityofEnglishhumorousnoveltranslationinChinaandpromotingliteraryexchangebetweenChinaandforeigncountries.四、两汉译本的功能对等评析FunctionalEquivalenceAnalysisofTwoChineseTranslations在功能对等论的视角下,对于欧·亨利的经典幽默小说《警察与赞美诗》的两种汉译本进行对比评析,可以发现两者在传达原文的幽默风格和文化内涵方面各有千秋,同时也存在一些差异和不足之处。Fromtheperspectiveoffunctionalequivalencetheory,acomparativeanalysisofthetwoChinesetranslationsofO.Henry'sclassichumorousnovel"ThePoliceandtheHymn"revealsthatbothhavetheirownstrengthsinconveyingthehumorousstyleandculturalconnotationsoftheoriginaltext,aswellassomedifferencesandshortcomings.从幽默风格的传达来看,两位译者都成功地捕捉到了原文的幽默元素,但在处理方式上有所不同。一位译者可能更注重文字的直接翻译,尽量保留原文的幽默词句和表达方式,以期读者在阅读过程中能够感受到与原文相似的幽默效果。而另一位译者则可能更加注重对原文的深入理解和文化背景的考虑,尝试将原文的幽默元素以更符合目标语言读者的审美习惯的方式表达出来。这种不同的处理方式使得两个译本在幽默风格的传达上呈现出不同的特点,但都在一定程度上实现了功能对等。Fromtheperspectiveofconveyinghumorousstyles,bothtranslatorshavesuccessfullycapturedthehumorouselementsoftheoriginaltext,buttherearedifferencesintheirhandlingmethods.Atranslatormayplacemoreemphasisondirecttranslationofthetext,tryingtopreservethehumorouswordsandexpressionsintheoriginaltext,inorderforreaderstofeelasimilarhumorouseffecttotheoriginaltextduringthereadingprocess.Anothertranslatormayplacemoreemphasisonadeeperunderstandingoftheoriginaltextandconsiderationofculturalbackground,attemptingtoexpressthehumorouselementsoftheoriginaltextinawaythatbetteralignswiththeaesthetichabitsofthetargetlanguagereaders.Thisdifferentprocessingmethodresultsintwotranslationspresentingdifferentcharacteristicsinconveyinghumorousstyles,butbothachievefunctionalequivalencetoacertainextent.从文化内涵的传达来看,由于中英两种语言在文化背景和表达习惯上存在差异,因此两位译者在处理文化内涵时也需要采取不同的策略。一位译者可能更加注重对原文文化内涵的保留和解释,以帮助读者更好地理解和接受原文的文化信息。而另一位译者则可能更加注重对原文文化内涵的适应和转化,以使其更符合目标语言读者的文化背景和审美需求。这种不同的处理方式虽然在一定程度上影响了功能对等的实现程度,但也使得两个译本在文化内涵的传达上各具特色。Fromtheperspectiveofconveyingculturalconnotations,duetothedifferencesinculturalbackgroundsandexpressionhabitsbetweenChineseandEnglish,thetwotranslatorsalsoneedtoadoptdifferentstrategieswhendealingwithculturalconnotations.Atranslatormayplacemoreemphasisonpreservingandinterpretingtheculturalconnotationsoftheoriginaltext,inordertohelpreadersbetterunderstandandaccepttheculturalinformationoftheoriginaltext.Anothertranslatormaypaymoreattentiontoadaptingandtransformingtheculturalconnotationsoftheoriginaltext,inordertobettermeettheculturalbackgroundandaestheticneedsofthetargetlanguagereaders.Althoughthisdifferentprocessingmethodtosomeextentaffectsthedegreeoffunctionalequivalence,italsomakesthetwotranslationsuniqueinconveyingculturalconnotations.然而,尽管两位译者都在一定程度上实现了功能对等,但仍存在一些不足之处。例如,在处理某些具有特定文化背景的幽默元素时,可能由于文化差异或翻译技巧的限制而难以完全传达原文的幽默效果。在处理某些具有多重含义或隐含意义的词句时,也可能由于翻译策略的选择不当而导致读者理解上的困难或误解。因此,在未来的翻译实践中,译者需要更加注重对原文的深入理解和文化背景的考虑,同时灵活运用各种翻译技巧和策略,以实现更高程度的功能对等。However,althoughbothtranslatorshaveachievedfunctionalequivalencetosomeextent,therearestillsomeshortcomings.Forexample,whendealingwithcertainhumorouselementswithspecificculturalbackgrounds,itmaybedifficulttofullyconveythehumorouseffectoftheoriginaltextduetoculturaldifferencesorlimitationsintranslationtechniques.Whendealingwithwordsandphraseswithmultipleorimplicitmeanings,itisalsopossibleforreaderstoencounterdifficultiesormisunderstandingsduetoimpropertranslationstrategies.Therefore,infuturetranslationpractices,translatorsneedtopaymoreattentiontoadeepunderstandingoftheoriginaltextandconsiderationofculturalbackground,whileflexiblyapplyingvarioustranslationtechniquesandstrategiestoachieveahigherdegreeoffunctionalequivalence.通过对欧·亨利的经典幽默小说《警察与赞美诗》的两种汉译本进行对比评析,可以发现两位译者在实现功能对等方面各有优劣。在未来的翻译实践中,我们需要更加注重对原文的深入理解和文化背景的考虑,同时灵活运用各种翻译技巧和策略,以不断提升翻译质量并满足读者需求。BycomparingandanalyzingthetwoChinesetranslationsofO.Henry'sclassichumorousnovel"ThePoliceandtheHymn",itcanbefoundthatthetwotranslatorshavetheirownadvantagesanddisadvantagesinachievingfunctionalequivalence.Infuturetranslationpractice,weneedtopaymoreattentiontoadeepunderstandingoftheoriginaltextandconsiderationofculturalbackground,whileflexiblyapplyingvarioustranslationtechniquesandstrategiestocontinuouslyimprovetranslationqualityandmeettheneedsofreaders.五、两汉译本翻译策略对比ComparisonofTranslationStrategiesbetweenTwoChineseTranslations在英语幽默小说翻译的过程中,翻译策略的选择至关重要,它不仅关系到原文的准确传达,更影响到译文的幽默效果和读者的阅读体验。以欧亨利的经典之作《警察与赞美诗》为例,通过对比两个汉译本,我们可以发现不同的翻译策略所带来的不同影响。IntheprocessoftranslatingEnglishhumorousnovels,thechoiceoftranslationstrategiesiscrucial.Itnotonlyrelatestotheaccuratecommunicationoftheoriginaltext,butalsoaffectsthehumorouseffectofthetranslationandthereadingexperienceofthereaders.TakingO.Henry'sclassicwork"ThePoliceandtheHymn"asanexample,bycomparingtwoChinesetranslations,wecandiscoverthedifferentimpactsbroughtbydifferenttranslationstrategies.在处理原文的幽默元素时,两位译者采用了不同的策略。第一位译者更注重直译,力求保留原文的字面意义,这在一定程度上保留了原文的幽默风格。但有时候,由于文化和语言差异,直译可能会导致译文读者无法理解原文的幽默点。相比之下,第二位译者则更多地采用了意译的策略,注重传达原文的幽默意图,而不是拘泥于字面意义。这种策略使得译文更加流畅自然,也更易于被译文读者接受。Whendealingwithhumorouselementsintheoriginaltext,thetwotranslatorsemployeddifferentstrategies.Thefirsttranslatorplacedmoreemphasisonliteraltranslation,strivingtopreservetheliteralmeaningoftheoriginaltext,whichtosomeextentpreservedthehumorousstyleoftheoriginaltext.Butsometimes,duetoculturalandlinguisticdifferences,literaltranslationmayleadtoreadersofthetranslatedtextbeingunabletounderstandthehumorpointsoftheoriginaltext.Incontrast,thesecondtranslatoradoptedamorefreetranslationstrategy,focusingonconveyingthehumorousintentoftheoriginaltextratherthanbeingconfinedtoliteralmeaning.Thisstrategymakesthetranslationmorefluentandnatural,andalsoeasierforreaderstoaccept.在处理原文的文化内涵时,两位译者也表现出了不同的倾向。第一位译者倾向于保留原文的文化特色,这在一定程度上有助于传播原文的文化价值。然而,这种策略有时可能会导致译文读者对原文产生误解或困惑。第二位译者则更加注重译文读者的阅读体验,对于一些可能引起困惑的文化元素进行了适当的删减或解释。这种策略使得译文更加易于理解,但同时也可能在一定程度上牺牲了原文的文化内涵。Whendealingwiththeculturalconnotationsoftheoriginaltext,thetwotranslatorsalsoshoweddifferenttendencies.Thefirsttranslatortendstopreservetheculturalcharacteristicsoftheoriginaltext,whichtosomeextenthelpstospreadtheculturalvalueoftheoriginaltext.However,thisstrategymaysometimesleadtomisunderstandingsorconfusionamongreadersofthetranslatedtext.Thesecondtranslatorpaysmoreattentiontothereadingexperienceofthetargetreadersandmakesappropriatedeletionsorexplanationsforsomeculturalelementsthatmaycauseconfusion.Thisstrategymakesthetranslationeasiertounderstand,butitmayalsosacrificetheculturalconnotationsoftheoriginaltexttosomeextent.在处理原文的语言风格时,两位译者也展现出了不同的特点。第一位译者更加注重原文的语言风格,力求在译文中再现原文的语言魅力。这种策略使得译文更加忠实于原文,但同时也可能使得译文显得过于生硬或晦涩难懂。第二位译者则更加注重译文的流畅性和可读性,对于一些过于复杂或晦涩的句子进行了适当的简化或重构。这种策略使得译文更加易于阅读和理解,但也可能在一定程度上改变了原文的语言风格。Whendealingwiththelanguagestyleoftheoriginaltext,thetwotranslatorsalsoshoweddifferentcharacteristics.Thefirsttranslatorpaysmoreattentiontothelanguagestyleoftheoriginaltext,strivingtoreproducethelanguagecharmoftheoriginaltextinthetranslation.Thisstrategymakesthetranslationmorefaithfultotheoriginaltext,butitmayalsomakethetranslationappeartoorigidorobscuretounderstand.Thesecondtranslatorplacesgreateremphasisonthefluencyandreadabilityofthetranslation,simplifyingorreconstructingsomeoverlycomplexorobscuresentencesappropriately.Thisstrategymakesthetranslationeasiertoreadandunderstand,butitmayalsochangethelanguagestyleoftheoriginaltexttosomeextent.两位译者在翻译《警察与赞美诗》时采用了不同的翻译策略,这些策略的选择在一定程度上影响了译文的质量和读者的阅读体验。因此,在进行英语幽默小说翻译时,我们应该根据原文的特点和译文读者的需求选择合适的翻译策略,以最大程度地保留原文的幽默风格和文化内涵,同时确保译文的流畅性和可读性。Thetwotranslatorsadopteddifferenttranslationstrategieswhentranslating"ThePoliceandtheHymn",andthechoiceofthesestrategiestosomeextentaffectsthequalityofthetranslationandthereadingexperienceofthereaders.Therefore,whentranslatingEnglishhumorousnovels,weshouldchooseappropriatetranslationstrategiesbasedonthecharacteristicsoftheoriginaltextandtheneedsofthetargetreaders,inordertopreservethehumorousstyleandculturalconnotationsoftheoriginaltexttothegreatestextentpossible,whileensuringthefluencyandreadabilityofthetranslation.六、结论Conclusion通过对欧·亨利的经典幽默小说《警察与赞美诗》的两个汉译本进行深入对比分析,本文探讨了功能对等理论在英语幽默小说翻译中的应用及其限制。功能对等理论强调译文与原文在功能上的对等,而非字面上的严格对应,这一理论为幽默文本的翻译提供了有益的指导。Throughanin-depthcomparativeanalysisoftwoChinesetranslationsofO.Henry'sclassichumorousnovel"ThePoliceandtheHymn",thisarticleexplorestheapplicationandlimitationsoffunctionalequivalencetheoryinthetranslationofEnglishhumorousnovels.Thetheoryoffunctionalequivalenceemphasizesthefunctionalequivalencebetweenthetranslationandtheoriginaltext,ratherthanthestrictliteralcorrespondence.Thistheoryprovidesusefulguidanceforthetranslationofhumoroustexts.在对比两个汉译本时,本文发现,尽管两位译者都努力追求功能对等,但在处理幽默元素和文化内涵时,由于翻译策略和个人理解的不同,呈现出不同的翻译效果。一位译者更注重保留原文的幽默风格和语言特色,采用直译和意译相结合的方法,尽可能传达原文的幽默氛围;而另一位译者则更加注重目标读者的接受度和阅读流畅性,对原文进行了较多的归化和调整。WhencomparingtwoChinesetranslations,thisarticlefindsthatalthoug

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论