![考研英语翻译的复习技巧_第1页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/2B/3C/wKhkGWYAbUiAe3HjAAHpTwd3pWg122.jpg)
![考研英语翻译的复习技巧_第2页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/2B/3C/wKhkGWYAbUiAe3HjAAHpTwd3pWg1222.jpg)
![考研英语翻译的复习技巧_第3页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/2B/3C/wKhkGWYAbUiAe3HjAAHpTwd3pWg1223.jpg)
![考研英语翻译的复习技巧_第4页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/2B/3C/wKhkGWYAbUiAe3HjAAHpTwd3pWg1224.jpg)
![考研英语翻译的复习技巧_第5页](http://file4.renrendoc.com/view11/M01/2B/3C/wKhkGWYAbUiAe3HjAAHpTwd3pWg1225.jpg)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ReviewTechniquesforEnglishTranslationinthePostgraduateEntranceExamination目录OverviewofTranslationTechniquesVocabularytranslationskillsSentencetranslationskillsCulturalBackgroundandTranslation目录TranslationPracticeandCaseAnalysisReviewstrategiesandexampreparationsuggestions01OverviewofTranslationTechniquesThetranslatedtextshouldaccuratelyreflecttheoriginalmeaning,withoutadding,omitting,ormisreportinginformationAccuracyThetranslatedtextshouldreadnaturallyinthetargetlanguage,withsmoothandcoherentpresencestructureandvocabularyFluencyThetranslatedtextshouldpreservethestyle,tone,andculturalcontextoftheoriginaltextasmanyaspossibleFidelityThebasicprinciplesoftranslationHighleveloflanguageproficiency:CandidatesareexpectedtodemonstrateahighlevelofproficiencyinbothEnglishandChinese,withagoodcommandofvocabulary,grammar,andsyntaxKnowledgeoftranslationtheoryandtechniques:Candidatesshouldbefamilywithdifferenttranslationtheoriesandtechniques,andbeabletoapplythemappropriatelyintheirtranslationsAbilitytohandlecomplextexttypes:Theexaminationofincludedcomplextexttypessuchasacademicpapers,legaldocuments,andliteraryworks,whichrequirecandidatestohaveagoodunderstandingofspecializedknowledgeandlanguagefeaturesTheCharacteristicsofEnglishTranslationforPostgraduateEntranceExaminationImprovingtranslationquality:Masteringtranslationskillscanhelpcandidatestoproducemoreaccurate,fluent,andfaithfultranslations,thenimprovingtheoverallqualityoftheirworkEnhancinglanguageproficiency:Translationskillsinvolvenotonlylanguageconversionbutalsoculturalandcontextualunderstanding,whichcanenhancecandidates'languageproficiencyandculturalawarenessPreparingforfuturecareer:Translationskillsarehighlyvaluedinmanyprofessionssuchastranslationandinterpretation,internationalbusiness,diplomacy,andeducationMasteringtheseskillscanprovidecandidateswithasolidfoundationfortheirfuturecareersTheimportanceoftranslationskills02VocabularytranslationskillsUnderstandingthecontextSelectingtheappropriatemeansofawordbasedonthecontextofthepresenceorparagraphDistinguishingbetweensynonymsChoosingthemostsuitablesynonymthatfitsthecontextandmaintainstheoriginalmeaningConsideringculturalandregionaldifferencesSelectingatranslationthatisculturallyandregionallyappropriatetothetargetlanguageaudienceWordMeaningSelectionChangeofWordClassTranslatingapreparationinthesourcelanguagetoaverbinthetargetlanguagetoexpressthesamerelationshipbetweenwordsPreparationtoverbconversionTranslatinganouninthesourcelanguagetoaverbinthetargetlanguagetoaccommodatethesamemeaningNountoverbconversionConvertinganadvisorytoanadvisorytomodifyaverboranotheradvisoryinthetargetlanguageAdaptivetoadvisoryconversionAddingnecessarywordsInsertingwordsthatareimpliedbutnotexplicitlystatedinthesourcelanguagetoclarifythemeaninginthetargetlanguageOmittingredundantwordsRemovingwordsthatareunnecessaryorredundantinthetargetlanguagetomakethetranslationmoreconsensusandnaturalAdjustingwordorderRearrangingthewordorderinthetargetlanguagetoconformtographicalrulesandenhancereadability010203AdditionandSubtractionofWordsRepetitionofkeywordsRepeatingkeywordsorphrasesinthetargetlanguagetoemphasizetheirimportanceorcreaterhetoricaleffectsUsingparallelstructuresConstructingparallelstructuresinthetargetlanguagetomaintainthestylisticdevicesandpsychologicaleffectsofthesourcetextEmployingpsychologicaldevicesUtilizingpsychologicaldevicessuchasmethods,families,andpersonalitytoenhancetheexpressivepowerofthetranslationRepetitiveMethod03SentencetranslationskillsUnderstandingtheoriginalpresencestructureAnalyzethepresencecomponentsandidentifythesubject,predicate,object,andothermodifiersRearrangingthepresenceorderAdjustthewordordertoconformtoChineselanguagehats,soasplacingthetimeandplaceadvertisementsatthebeginningofthepresenceUsingappropriateconnectionsAddnecessaryconnectionstoclarifythelogicalrelationshipsbetweensensesandenhancereadabilityAdjustmentofpresencestructureDividingthelongpresenceintoshorteronesIdentifythemainclauseandadjacentclauses,anddividethelongpresenceintoshorterones,moremanageableonesTranslatingeachclaimseparatelyTranslateeachclaimindividually,ensuringaccuracyandclaimRecombiningthetranslatedclausesRearrangethetranslatedclausestoformacoherentandlogicalpresenceinChineseProcessingoflongsensesProcessingofPassiveSentencesInsomecases,itmaybemoreappropriatetoretainthepassiveform,soaswhenemphasizingtherecipientoftheactionRetainingthepassiveformifnecessaryRecognizepastsensesbylocatingtheverb"tobe"followedbythepastparticleIdentifyingpastsensesChangethesubjectofthepresencetothedoorstepoftheactionandadjusttheverbaccordinglyConvertingpastintentionstoactiveonesUnderstandingtheroleofattributeclausesIdentifythefunctionoftheattributeclauseinmodifyinganounorpronoonPlacingtheattributeclauseappropriatelyTranslatetheattributeclauseandplaceitbeforeorafterthemodifiednounorpronoun,dependingonthecontextandlanguagehatsUsingrelevantproofscorrectlyChoosetheappropriaterelevantproofstointroducetheattributiveclause,suchas"that,""which,""who,"etc.,toensuregraphicalaccuracyandclarityTranslationofAttributiveClaims04CulturalBackgroundandTranslationTheInfluenceofCulturalDifferencesbetweenChinaandtheWestonTranslationCulturaldifferencescanleadtomisunderstandingsandobjectivesintranslation,makingitdifficulttoaccuratelyunderstandtheoriginalmeaningLanguageandculturearecloselyrelated,andthedifferencesbetweenChineseandWesterncultureshaveasignificantimpactontranslationTranslatorsneedtohaveadeepunderstandingofbothChineseandWesterncultures,aswellastheabilitytobridgetheculturalgapthroughappropriatetranslationstrategies01TranslatorsshouldactivelyaccumulateculturalbackgroundknowledgerelatedtobothChinaandtheWest02Thisincludesunderstandinghistorical,social,political,economic,andculturalaspectsofbothcultures03Byincreasingtheirculturalknowledge,translatorscanbetterunderstandthecontextandimplicationsofthesourcetext,andmakemoreaccurateandappropriatetranslationsAccumulationofculturalbackgroundknowledgeCulturalloadedwordsarewordsorexpressionsthatcarryspecificculturalmeaningsorannotationsWhentranslatingculturalloadedwords,translatorsneedtoconsidertheculturalbackgroundofthetargetlanguageaudienceandchooseappropriatetranslationstrategiesSomecommontranslationstrategiesforculturalloadedwordsincludeliteraltranslation,freetranslation,translation,andexplanatorytranslationTranslationstrategiesforculturalloadedwords05TranslationPracticeandCaseAnalysisReadthesourcetextcarefullytograspitsmeaning,style,andlanguagefeaturesPayattentiontothecontextandbackgroundinformationtoensureaccurateunderstandingTranslatethesourcetextintothetargetlanguage,takingintoaccountthelinguisticandculturaldifferencesbetweenthetwolanguagesUseappropriatetranslationtechniquesandstrategiestoensuretheaccuracyandfluencyofthetranslationCheckthetranslationforaccuracy,fluency,andcoherenceMakenecessaryrevisionsandimprovementstoensurethequalityofthetranslationUnderstandingthesourcetextLanguagetransferProofreadingandrevisionTranslationPracticeStepsCaseanalysis:AnalysisofpastrealproblemsLegalproblems:InaccurateorinappropriatewordchoicecanleadtomisunderstandingsorambiguityinthetranslationItisimportanttopayattentiontowordmeaningsandsettlementsinthetargetlanguagetoensureaccuratetranslationSyntheticproblems:DifferencesinpresencestructureandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguagescanposechallengesintranslationItisnecessarytoadjustsensitivitystructureanduseappropriatetranslationtechniquestoconfirmtheoriginalmeaningclearlyandaccuratelyCulturalproblems:CulturaldifferencescanaffecttheunderstandingandacceptanceofthetranslationItisimportanttotakeculturalfactorsintoaccountanduseappropriatetranslationstrategiestoensurethatthetranslationisculturallysensitiveandappropriateStudenttranslationworksreviewandimprovementsuggestionsTranslationqualityassessment:Evaluatethequalityofstudenttranslationsbasedonaccuracy,fluency,coherence,andlanguageuseIdentifycommonproblemsandareasforimprovementFeedbackandguidance:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 代款依据咋写合同
- 厂房租赁库房出租合同
- 2024年四川省内江市中考物理试卷附答案
- 工地精装承包合同范本
- 合同签约记录文案范文
- 2025届高考地理一轮总复习特色专题25突破图表专项9地理关联图的判读
- 养殖用工合同
- 对赌合同范本
- 入职合同范本填写
- 健康领域学习心得体会
- CVT电容电流谐波测量方法
- 2023年广东省中考道德与法治试卷(含答案解析)
- 企业国有资产法解读课件讲义
- 陕西工伤保险条例实施细则
- 国家电网公司110kV变电站典型设计技术导则
- 植树问题两端都不栽可用
- 食品安全员初级考试模拟考试题及答案,食品安全
- 西南大学PPT 04 实用版答辩模板
- 非招标方式采购文件示范文本
- 国家公派研究生留学总结
- 特种设备安全风险点管控措施清单
评论
0/150
提交评论