图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告_第1页
图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告_第2页
图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

图式理论视角下宗教文化负载词的翻译的中期报告中期报告:一、研究背景和意义宗教文化是人类社会发展过程中的重要部分,是一种广泛存在于各个时代和各个国家和地区的文化现象。随着全球化的发展,人类之间的交流和联系越来越紧密,宗教文化负载词的翻译问题也变得越来越重要。传统的翻译方法往往只关注语言的本身,而忽略了文化背景和社会环境的影响,容易导致翻译的不准确和信息的失真,尤其在涉及宗教文化方面更为明显。因此,运用图式理论对宗教文化负载词的翻译进行分析和探讨,对于加深对宗教文化的认识、丰富翻译学理论以及提高翻译实践水平都有着重要的意义。二、研究目的本文旨在通过运用图式理论,探讨宗教文化负载词在翻译中的问题,并提出相应的翻译策略以改善翻译的准确性和可读性。具体研究目的包括:1.分析宗教文化负载词的特点和翻译难点。2.探讨图式理论在翻译中的应用,特别是对宗教文化负载词的翻译。3.提出相应的翻译策略,以改善翻译的准确性和可读性。三、研究方法本次研究将采用文献调查、实例分析和模拟翻译等方法。具体包括以下几个步骤:1.首先,通过文献调查和阅读相关翻译学和图式理论的资料,分析宗教文化负载词的特点和翻译难点。2.其次,选取一些含有宗教文化负载词的文本或文章,并通过对比分析源语言和目标语言的语言和文化差异,运用图式理论分析宗教文化负载词的翻译问题和难点。3.最后,基于以上分析和对比,提出相应的翻译策略,并通过模拟翻译进行验证和改进。四、预期成果本次研究的预期成果包括:1.分析和总结宗教文化负载词的特点和翻译难点,建立相关的翻译理论框架。2.探讨图式理论在翻译中的应用,并针对宗教文化负载词的翻译提出具体的翻译策略。3.通过模拟翻译验证和改进翻译策略,提高翻译实践的准确性和可读性。五、研究进度安排本次研究的时间安排如下:1.第一周:阅读相关文献和资料,分析宗教文化负载词的特点和翻译难点。2.第二周:选取一些含有宗教文化负载词的文本或文章,并通过对比分析源语言和目标语言的语言和文化差异,运用图式理论分析宗教文化负载词的翻译问题和难点。3.第三周:基于以上分析和对比,提出相应的翻译策略。4.第四周:通过模拟翻译验证和改进翻译策略。6.参考文献[1]曹友琴.宗教文化负载词的翻译研究[J].外语教学与研究,2013(2):45-50.[2]李克勤.图式理论在翻译研究中的应用──以简单动词和复杂动词的翻译为例[J].外语研究与应用,2019(2):1-9.[3]詹姆斯·E·宾德,霍芬斯特·凯泽.语言与认知[M].上海:上海外语教育出版社,20

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论