新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析_第1页
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析_第2页
新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新中国成立以来朝鲜语电影译制简史及若干翻译问题探析

自1949年新中国成立以来,中国电影界一直致力于朝鲜语电影的译制工作。这一历程中涌现出了诸多翻译问题,既展现了中国翻译的力量和智慧,也凸显了翻译中的一些难点和亟待解决的问题。本文将回顾新中国成立以来的朝鲜语电影译制历程,并对其中的若干翻译问题进行探析。

新中国成立后,中国与朝鲜保持着良好的邻好关系,两国之间的文化交流也不断加深。朝鲜电影作为其文化的重要组成部分,逐渐进入了中国观众的视野。在那个时期,中国电影产业虽然尚未发展起来,但已经具备了进行电影译制的技术和能力。

朝鲜电影作品的第一批译制工作始于50年代。这个时期,中国翻译人员在前期阅读和了解原著的基础上,进行了原片的翻译和配音工作。由于初期条件的限制,翻译质量存在一定的问题,包括对于特定背景和文化的理解不足,以及语言的表达和口语性的处理等方面。虽然存在不足,但这一时期的翻译工作为后续的发展奠定了基础。

到60年代末70年代初,中国电影产业得到了进一步发展,朝鲜电影的译制水平也得到了明显提高。从译制角度来看,翻译者开始尝试更加贴近原著的翻译方式,力求准确表达原作的核心意义。同时,配音方面也进行了创新,影片中的角色配音更加贴切,声音形象更加丰满。这一时期的翻译工作成果受到了观众的赞誉,朝鲜电影也在中国产生了一定的影响力。

80年代至90年代,中国电影产业和朝鲜电影译制均进入了一个全新发展阶段。中国电影逐渐开始走向国际,与更多国家的电影产业展开合作。朝鲜电影也受益于中国电影工业的发展,与中国进行更深入的交流和合作。在这一时期,朝鲜电影的译制也更加注重翻译质量、文化传播和艺术表达,并取得了可喜的成果。

然而,朝鲜语电影译制过程中仍存在一些翻译问题。首先,朝鲜电影作为朝鲜文化的独特体现,其文化背景和社会特色需要通过翻译传达给中国观众。但是,由于两国之间文化差异的存在,翻译过程中易出现文化的遗漏或失真。其次,朝鲜语与汉语之间存在一定差异,如语法结构、表达方式等方面的差异,需要翻译人员进行深刻理解和处理。最后,朝鲜电影中常见的朝鲜特有的表达方式、文学形式和人物塑造等问题,也需要翻译人员有足够的对朝鲜文化的全面了解和把握。

为了解决以上问题,翻译人员需要具备扎实的语言功底和文化素养。在翻译过程中,应注重对原作的深度分析和理解,同时结合中国观众的接受能力和审美需求,进行得当的调整和转化。此外,翻译人员还可以通过多种手段,如导演解读、字幕说明等方式,进一步增加观众对朝鲜电影的理解和欣赏度。

总之,新中国成立以来的朝鲜语电影译制工作经历了不断发展和进步的过程。通过中国翻译人员的不懈努力与智慧,朝鲜电影成功地融入中国电影市场,并为中朝两国的文化交流作出了重要贡献。然而,仍有一些翻译问题亟待解决,需要翻译人员拥有更高的语言能力和文化素养。相信在双方继续的合作中,朝鲜语电影的译制质量将不断提升,更好地传递和展现朝鲜电影的魅力。(1047字总而言之,朝鲜语电影的翻译工作是一项具有挑战性的任务,需要翻译人员具备良好的语言能力和文化素养。在翻译过程中,应注重对原作的深度理解,同时考虑中国观众的接受能力和审美需求。翻译人员还可以通过导演解读、字幕说明等方式进一步提高

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论