汉译英试题集_第1页
汉译英试题集_第2页
汉译英试题集_第3页
汉译英试题集_第4页
汉译英试题集_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1原文:上海是中外闻名的旅游大都市。在这座中西文化交融的城市里,随处可见各种西式建筑和老式石库门,以及国际水准的豪华宾馆。此外,宏伟壮丽的外滩,装饰华丽的商厦,气势恢宏的博物馆等都是引人入胜的景观。上海白天热闹繁华,夜晚灯红酒绿,游客尽可充分享受丰富多彩的都市生活。城外郊区,则另有一番天地。乡村古镇,阡陌交错,一派悠闲的田园风光。都市繁忙的工作和匆忙的生活节奏,使人们向往在节假日远离喧闹的大都市,到郊外度假休闲。在那里,漫步在黄灿灿和绿油油的田野间,可充分享受大自然的乐趣,体验回归大自然的愉悦心情。参考译文:Shanghaiisarenownedinternationaltourismmetropolis.Ithasembracedeasternandwesternculture.Hereonecanseewestern-stylebuildings,traditionalShikumen,orliterallyStoneGate,andworldclassfancyhoteleverywhere.ItalsoboastssuchscenicspotsastheBund,shoppingcentersandmuseums,allfascinatinglydecoratedandtremendouslyimposing.Bustlingbydayandintriguingbynight,Shanghaicaterstotouristsacolorfulmetropolitanlife.However,thesuburbsofShanghaiassumeadifferentlook.Insuburbsancienttownsinlaythecity’svastidyllicsuburbanareas.Asthestrenuousworkandfastpaceoflife,citypeoplecraveforspendingtheirholidaysinsuburbswheretheycanenjoytranquillyandgetrelaxed.Theretheycantakeastrollintheverdantfields,comfortablyenjoyingthenature’sfun.【评析】此次汉译英段落,选取了大家最为熟悉的话题之一,即对上海的介绍。高级口译笔译部分时间短,要求同学们在短时间内给出较为准确的翻译,因而句子不易翻译的太过复杂,用词上也应尽量避免生僻词。【原文】之所以把论坛取名为“蓝厅论坛”,是因为蓝色让人联想到大海和天空,既包容万象又蕴含热情与活力,契合了和谐共存、开放共赢的理念。它寓意着我们将以海纳百川的包容精神,汲取各界智慧,深化对话交流;以纵论天下的开阔视野,把握时代脉搏,共谋发展大计。对于21世纪的亚太,人们曾经有不同的看法。有人认为亚太人文荟萃,潜力巨大,前景光明。也有人认为亚太问题丛生,麻烦不断,不容乐观。如今,当21世纪第一个10年即将结束的时候,回顾亚太发展进程,我们不难发现,尽管亚太地区由于历史和现实的原因,还存在这样那样的问题和挑战,但谋和平、维稳定、求合作、促发展是人心所向、大势所趋,亚太正在成为一个充满活力、生机与希望的地区。【参考译文】Lanting,asyoumayknow,meansthebluehallinChinese.ThisForumiscalledLantingForumbecausepeoplenaturallyassociatethebluecolorwiththeseaandthesky.Itsymbolizesinclusiveness,passionandvitality,anditaccordstothephilosophyofharmoniouscoexistence,opennessandwin-winprogress.Itshowsthatwewilladoptaninclusiveapproach,pooltogetherthewisdomofvarioussectorsanddeependialogueandexchanges.Italsomeansthatwewilltakeaglobalperspective,keeppacewiththetimesandworktogetherfordevelopment.ThereweredifferentviewsabouttheAsiaPacificinthe21stcentury.SomebelievedthatrichhumanresourcesandculturaldiversityheldoutgreatpotentialandbrightprospectsfortheAsia-Pacificregion,whileothersthoughtthisregionwasbesetwithproblemsandtroublesandcouldhardlyofferanyreasonforoptimism.Nowthefirstdecadeofthe21stcenturyiscomingtoanend.Whenwelookbackonthejourneythattheregionhastravelled,Ibelievewecancometothefollowingconclusions:Despitethevariousproblemsandchallengesduetoreasonsbothofthepastandpresent,peace,stability,cooperationanddevelopmentrepresentthesharedaspirationofthepeopleandthetrendofthetimes.WhathashappenedshowsthattheAsiaPacificistransformingintoadynamic,vibrantandpromisingregion.题目来源:用信心与合作共筑亚太未来——杨洁篪部长在首届“蓝厅论坛”上的讲话(2010年12月1日)3我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是历史传统、宗教信仰和文化背景,还是社会制度、价值观念和发展程度,往往存在这样那样的差异,整个人类文明也因此而交相辉映、多姿多彩。Weshouldrespectandmaintainthediversityoftheworld'scivilizations.Thediversecivilizationsareahallmarkofhumansocietyandanimportantdrivingforcebehindhumanprogress.Ourworldtodayhasover6billioninhabitantslivinginmorethan200countriesandregions.Theybreakdownintoover2,500ethnicgroupsandspeakmorethan5,000differentlanguages.Beithistoricaltradition,faithandculture,orsocialsystem,valuesandlevelofdevelopment,thosecountriesorregionsareoftendifferentfromoneanother.Itisthesedifferencesthatmakeourplanetdazzling,colorfulandbustlingwithlife.这种文明的多样性是在历史长河中形成的,并将长期存在下去。中国古代思想家孔子曾说过,“万物并育而不相害,道并行而不相悖”。我们应该充分尊重各国文明的多样性,而不应人为歧视或贬低他国文明;应该鼓励各种文明在对话交流中相互借鉴、取长补短,而不应相互隔绝和相互排斥;应该倡导各种文明在相互包容、求同存异中共同发展,而不应强求一律、强加于人。Suchdiversityisalegacyofhistoryandwillstaywithusintothefuture.TheancientChinesethinkerConfuciusoncesaid,"Alllivingcreaturesgrowtogetherwithoutharmingoneanother;waysrunparallelwithoutinterferingwithoneanother."Insteadofharboringbiasagainstordeliberatelybelittlingothercivilizations,weshouldgivefullrespecttothediversityofcivilizations.Insteadofshuttingeachotheroutinmutualexclusion,weshouldencouragedialogandexchangebetweencivilizationssothattheycanlearnfromeachotherinmutualemulation.Insteadofdemandinguniformityandimposingone'swillonothers,weshouldpromotecommondevelopmentofallcivilizationsinthecourseofmutualtoleranceandseekingagreementwhileshelvingdifferencs.近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。Chinaexperiencedaperiodofenduringimpoverishmentandlong-standingdebilityinitsmodernhistoryandwasforatimeatthemercyofothercountries.Laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks,whichisthenever-forgottenlessontheChinesepeoplehavelearntfromtheirtragicexperienceofrepeatedforeigninvasions.Acountryhastostrengthenitselfbeforeitcanbesureofitsplaceintheworld.Foroverahundredyears,theChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstowardthegoalofrejuvenatingthenation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。SincethefoundingofthePeople’sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreformandopeningupand,bykeepingpacewiththetimes,havemadegreatachievementsinbuildingsocialismthathavecaughttheattentionoftheworld.Atpresent,theChinesepeoplestayfocusedontheprimarytaskofdevelopment,workingtogetherwithfullconfidencetobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandstrivingtoachievemodernization.中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。ChinapaysgreatattentiontoU.S.concernsabouttradeimbalances,IPRprotectionandothers,andhastaken,andwillcontinuetotake,effectivestepstoaddressthemgradually.ChinaisnotafterprolongedsurplusintradewiththeUnitedStates,andwillcontinuetohonoritsWTOcommitmentsbyopeningitsmarketstillwidertoU.S.products.TheChineseGovernmentattachesgreatimportancetoIPRprotectionandwillstepupitsmeasuresinthisregard.WehaveloweredthethresholdforcriminalpenaltiesagainstIPRinfringement,intensifiedlawenforcementandlaunchedIPRprotectioncampaigns.Thesemeasureswillcontinuetobeimplemented.解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。IttakestheeffortsofbothChinaandtheUnitedStatestoaddresstheireconomicandtradefrictions.WehopethattheUnitedStateswillrecognizeChina’sfullmarketeconomystatus,liftrestrictionsoncommodityandtechnologyexportstoChinaandcorrectthewrongpracticesoftradeprotectionism.IncreasingexportstoChina,insteadofrestrictingimportsfromChina,istherightcourseofactiontosolvetradeimbalances.泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。Eachseasonherehasitsbeauty:brightflowersinfullbloomcoveringthegreenslopesinspring,spectacularsummerthunderstormswhicharerarelyseenelsewhere,blueriversrunningacrossthemountainsoverlaidwithredmapleleavesinfall,andsnow-cappedmountainsandfrostedpinetreesinwinterthatstageaquietsolemnspectacleofparticularinterest.Onacleardayonecanseethepeaksrisingoneafteranother.但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。Whentheskyisovercast,thehorizondisappearsintoaseaofclouds.MountTaiismostfamousforitsspectacularsunriseandsunset.Itslandscapeandnumeroushistoricalsiteshaveinspiredmanygreatclassicsofancientwriters,scholarsandcalligraphers.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。WhilethePalaceMuseumandtheGreatWall,thetwoworld-famousscenicspots,areknowntoallamusttouristdestinationforpeoplevisitingBeijing,today,I’dliketointroducetoyoutheBeijingWorldPark,thethirdmajortouristsiteinBeijing.Completedintheearly1990s,theBeijingWorldParkboaststhenewestspotinBeijing,andherethevisitorsmayrealizetheirdreamof“touringaroundtheworldinaday.”北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。TheBeijingWorldParkisthelargestparkofitskind,withminireplicasonthelargestscaleinAsia.TheSevenWondersoftheWorldandsome100famoushistoricalandnaturalsightsfrom50countriesareondisplayinminiature.TheWorldParkfeatures17scenicareasstagingallthemajortouristsitesofAsia,Africa,Europe,AmericasandOceania.中国是一个有着5000多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。Chinaisanancientcivilizationwithahistoryofover5,000years.TheChinesepeoplehavemademajorcontributiontohumanprogressbycreatingthesplendidChinesecivilizationwithhardworkandingenuity.ThecityofBeijing,withitslonghistoryofover3,000years,standstestimonytothateffort.Itsestablishmentasthecapitalcitybeganover800yearsago.离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最大最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。AshortdistancefromtheGreatHallofthePeople,wherewearemeetingrightnow,istheworld-renownedImperial20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。TheG20mechanismhasincludedinitsmemberstheprimaryplayersofbothdevelopedanddevelopingcountriesaswellasthoseintransition.Measuredbypopulationsize,theyaccountfortwothirdsoftheworldtotal;byGDP,over90percent,andbyforeigntrade,80percent.Allthishasmadeitawidelyrepresentativeandinfluentialinternationaleconomicforum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。Inlightofthecurrentinternationalcontext,G20membersmustengageinflexibleandpragmaticdialoguesonthebasisofequalityandmutualbenefits,seekingcommongroundwhileshelvingdifferences.Meanwhile,theymustalsoincreasesexchangesandcooperationwithotherregionalandinternationaleconomicinstitutionstobuildtrust,expandconsensusandcoordinateactions.Allthiswillgivethembiggerandmoreactiverolesthatcanhavearealimpactonamelioratingtheinternationaltradingsystemsandrules,improvingtheinternationaleconomicandfinancialstructures,enhancingNorth-Southdialogueandcooperationandfacilitatingglobaleffortsinpovertyreductionanddevelopment.北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。WhilethePalaceMuseumandtheGreatWall,thetwoworld-famousscenicspots,areknowntoallamusttouristdestinationforpeoplevisitingBeijing,today,I’dliketointroducetoyoutheBeijingWorldPark,thethirdmajortouristsiteinBeijing.Completedintheearly1990s,theBeijingWorldParkboaststhenewestspotinBeijing,andherethevisitorsmayrealizetheirdreamof“touringaroundtheworldinaday.”北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。TheBeijingWorldParkisthelargestparkofitskind,withminireplicasonthelargestscaleinAsia.TheSevenWondersoftheWorldandsome100famoushistoricalandnaturalsightsfrom50countriesareondisplayinminiature.TheWorldParkfeatures17scenicareasstagingallthemajortouristsitesofAsia,Africa,Europe,AmericasandOceania.中国人认为,太极是天地万物之根源。太极分为阴阳二气,阴阳二气产生木、火、土、金、水这五行。五行代表或作用于人体器官,即火对心,木对肝,土对脾胃,金对肺,水对。肾。阴阳化合而生万物,太极则代表了阴阳调和。长期以来,世界只知道中国有指南针、火药、造纸和活字印刷四大发明。WeChinesebelievethattaijiistheoriginofalllivesonEarth.Taijicomprisesyinandyang,twotypesofvitalenergy.Thefiveelementsofwood,fire,earth,metalandwaterderivefromyinandyang.Thesefiveelementscorrespondto,oraffect,particularhumanorgans.Thatis,theelementofthefirecorrespondstotheheart,thewoodtotheliver,theearthtothespleenandthestomach,themetaltothelungandthewatertothekidney.ThecombinationofyinandyanggivesbirthtoalllivesonEarth.Taijirepresentstheharmoniousstateofbalancebetweenyinandyang.Foralongtime,therestoftheworldwasonlyawareofChina'sfourmajorinventions:thecompass,gunpowder,paper-makingandmovable-typeprinting.几乎很少有人知道中国已发现了经络的存在。经络是指人体内血气运行通路的主干与分支网络,针刺穴位散布其间。北京经络研究中心通过现代科学方法,已经证实了经络的存在。经络的发现无疑是为《易经》和《黄帝内经》的理论提供了强有力的佐证。VeryfewknowaboutChina'sdiscoveryofjingluothatexistsinahumanbody.Jingluoisasystemofinternalmainandcollateralchannels,regardedasanetworkofenergypassages,alongwhichacupuncturepointsaredistributed.TheexistenceofjingluohasbeenprovedbyusingmodernscientificmethodsattheBeijingJingluoResearchCenter.ThediscoveryoftheexistenceofjingluoprovidesastrongsupportforthetheoriesadvancedinTheBookofChangesandHuangDi'sClassicofInternalMedicine.鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。Shandongcuisineisgenerallysalty,withaprevalenceoflight-coloredsauces.Thedishesfeaturechoiceofmaterials,adepttechniqueinslicingandperfectcookingskills.ShandongcuisineisrepresentativeofnorthernChina'scookinganditstechniquehasbeenwidelyabsorbedbytheimperialdishesoftheMing(1368-1644)andQing(1644-1911)dynasties.Sichuancuisinefeaturesawiderangeofmaterials,variousseasoningsanddifferentcookingtechniques.StatisticsshowthatthenumberofSichuandisheshassurpassed5,000.Witharichvarietyofstrongflavors,Sichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicacies,dominatedbypepperyandchiliflavorsandbestknownforbeingspicy-hot.最难归类的粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。粤菜源于明清,在发展过程中不仅吸收借鉴了中国北方烹调和西餐烹调的精华,同时也保持了自己的传统特色。扬州菜以江苏省境内的扬州、南京、苏州等地的地方菜式为基础之大成。扬州菜注重选料的原汁原味,在菜的装饰上讲究形态的艺术性和颜色的鲜艳性,扬州菜实际上糅合了南北菜系之精华。也有人以八个字来归纳这四大菜系的口味特点,即“南淡北咸,东甜西辣”。Cantonesecuisine,thehardesttocategorize,emphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.CantonesecuisinetookshapeintheMingandQingdynasties.Intheprocessofitsdevelopment,ithasborrowedtheculinaryessenceofnorthernChinaandoftheWestern-stylefood,whilemaintainingitstraditionallocalflavor.YangzhoucuisinebasesitselflargelyonthethreelocalcookingstylesofYangzhou,NanjingandSuzhou,allwithinJiangsuProvince.Whileemphasizingtheoriginalflavorsofwell-chosenmaterials,itfeaturescarefullyselectedingredients,also,theartisticshapeandbrightcolorsofthedishesandmoreornamentalvalue.Yangzhoucuisineisessentiallyacombinationofthebestelementsofnorthernandsoutherncooking.Accordingtosomeothers,thecharacteristicflavorsofChina’sfourmajorcuisinescanbesummedupinthefollowingexpression:“Thelightsouthern(Canton)cuisine,andthesaltynorthern(Shangdong)cuisine;thesweeteastern(Yangzhou)cuisine,andthespicywestern(Sichuan)cuisine.”中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。Sinceancienttimes,China'sprevailingphilosophyhasbeenonethatpreaches"peaceismostprecious"and"harmonywithoutuniformity."WealwaysbelievethatthoughtheChineseandU.S.civilizationsaredifferent,theycaneasilygetalongwitheachotherinsteadofrepellingeachother.Asmajorcountriesofglobalinfluence,ChinaandtheUnitedStatesshouldrespectandlearnfromeachother,seekcommongroundwhileshelvingdifferences,andcomplementeachotherwithrespectivestrengths.Insodoing,wecansetagoodexamplefordifferentcountriesandcivilizationstolivesidebysideharmoniouslyandengageinconstructivecooperation,makingacontributiontothecommondevelopmentofhumanity.去年8月,美国波士顿斯诺敦公立高中的9名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,结下了深厚的友谊。美国学生学会了唱中国歌曲《茉莉花》、画中国山水画。“我们喜欢中国!”是他们由衷的心声。中国学生练就了标准的美式发音,还学会了跳美国街舞。依依惜别之时,两国学生彼此承诺:努力学习,健康成长,未来再相会。LastAugust,nine.studentsfromSnowdenNationalSchoolinBostonjoinedChinesestudentsinHebeiandBeijingina15-dayprogramentitled“U.S.andChineseCityStudentsViewChina.”Duringtheprogram,thestudentsovercamelanguageandculturalbarriers,roseaboveperhapsone-sidedviews,andforgeddeepfriendshipthroughcommunicationandinteraction.The.studentslearnttosingtheChinesesong“Jasmine”andpaintlandscapewithChinesebrushes.“WelikeChina.”Thesearewordsfromthebottomoftheirhearts.TheChinesestudentslearntquitestandardAmericanEnglishpronunciationandtheAmericanhip-hop.Whenitcametothetimeofparting,thestudentspromisedtoeachotherthattheywouldstudyhard,keepfitandmeetagaininthefuture.欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于200年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。Europeisthehometosymphonicmusicandalsohometoopera.Ithasbeenacradleofmanybrilliantmusiccomposers.Chinahasopera,too.That'sPekingOpera,whichoriginatedfromBeijingsome200yearsagoduringtheQingDynasty.It'saperformingartthatembracesoperaperformance,singing,music,dancingandmartialarts.Thecostumeexpositionwillpresent200yearsofdevelopmentofthis"OrientalOpera"andtheperformancecostumesdatingtothelateQingDynasty.服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出600套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。Thecostumedesignadoptedexaggerationandsymbolicmeansandbrightcolors.Thematerialsareunique,soarethetailoringskills.Anotherexhibitionwilldisplayatotalof600setsofclothes,includingtheancientclothesofdifferentdynastiesfromtheQinandHan,thecostumesofChina'sethnicgroups,andmoderngarmentsandaccessories.FamousmodelsfromChinawillparticipatetopresenttheachievementsoftheChinesegarmentindustryandChinesedesigners.上海博物馆新馆建筑总面积38000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度米。这座壮观的新馆将方体基座和巨型圆顶及4个拱形出挑结合起来,象征着传统文化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻璃圆顶犹如一面硕大的汉代铜镜。从远处眺望,新馆建筑犹如一尊青铜古鼎,默默承载着5000年历史和文明的重荷。ThenewsiteoftheShanghaiMuseumhasaconstructionspaceof38,000squaremeterswithtwofloorsundergroundandfivefloorsabovethegroundwithaheightofmeters.Thisgrandnewbuilding,structuredwithasquarebaseandacirculartopwithfourarch-shapedhandleserectedonit,symbolizestheperfectfusionofChina'straditionalcultureandthespiritofmoderntimes.Whenviewedfromabove,thecirculartopwithaglassdomeinthecenterlookslikeahugebronzemirroroftheHanDynasty.Whenviewedatadistance,thewholebuildingresemblesanancientbronzedingtripod,shoulderinginsilencetheheavyweightofthefive-thousand-yearChinesehistoryandcivilization.上海博物馆南面大门的两侧,耸立着8尊汉白玉雕塑。这是从300多件汉、唐雕塑文物中遴选出8件作品加以仿制放大,每件高近3米,重约20吨,极具庄严雄浑之气。传统文化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得以充分体现。ThesouthernentranceoftheShanghai素有“江南第一学府”之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教育发展史上留下了深深的足迹。FudanUniversity,renownedwithoutfailasthebestuniversitysouthoftheYangtzeRiver,hasbecomeacomprehensiveuniversitywithacompleterangeofdisciplinesinliberalarts,science,engineeringandmedicine.Forthepastonehundredyears,thespiritof"patriotism,dedication,truth-seekingandinnovation"hasguidedtheFudanpeoplegenerationaftergeneration.Withitsrichimagination,activecreativityandeffectualpractice,FudanhassetupmilestonesinthehistoryofChina'shighereducation.同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和文化繁荣作出了重要的贡献。当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学改革,提高办学质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力。Andithascontributedprofuselytotheprogressofhumanityandsociety,totherejuvenationandprosperityofournation,aswellastotheeconomicandculturalprosperityofShanghai.Currently,Fudan中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在中国已有2000多年的历史。现在中国有佛教寺院万余座,出家僧尼约20万人。道教发源于中国,已有1700多年历史。中国现有道教宫观1500余座,乾道、坤道万余人。伊斯兰教于公元7世纪传入中国。Chinaisacountrywithagreatdiversityofreligiousbeliefs.ThemainreligionsareBuddhism,Taoism,Islam,CatholicismandProtestantism.Buddhismenjoysahistoryof2,000yearsinChina.CurrentlyChinahas13,000-someBuddhisttemplesandabout200,000Buddhistmonks

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论