浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
浙江师范大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2011年浙江师范大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2012年浙江师范大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2013年浙江师范大学357英语翻译基础

考研真题及详解

2011年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.TranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,1pointeach)

1.Babel

【答案】巴别塔

2.intralingualtranslation

【答案】语际翻译

3.equivalence

【答案】对等

4.patronage

【答案】赞助人

5.polysystem

【答案】多元系统

6.simultaneousinterpreting

【答案】同声传译

7.untranslatability

【答案】不可译性

8.domesticatingstrategy

【答案】归化策略

9.translationnorms

【答案】翻译规范

10.LawrenceVenuti

【答案】劳伦斯·韦努蒂

11.pseudotranslation

【答案】伪译

12.SLtexts

【答案】原文本

13.prescriptiveapproach

【答案】规定性方法

14.skopostheory

【答案】目的论

15.deconstruction

【答案】解构

II.TranslatethefollowingtermsintoEnglish.(15points,1pointeach)

1.可接受性

【答案】acceptability

2.改编

【答案】adaption

3.回译

【答案】back-translation

4.计算机辅助翻译

【答案】CAT(ComputerAidedTranslation)

5.异化

【答案】foreignization

6.语义翻译

【答案】semantictranslation

7.社群传译

【答案】communityinterpreting

8.文化转向

【答案】culturalturn

9.国际译联

【答案】FIT(InternationalFederationofTranslators)

10.功能对等

【答案】functionalequivalence

11.不确定性

【答案】uncertainty

12.联络传译

【答案】contactinterpretation

13.操纵学派

【答案】ManipulationSchool

14.显性翻译

【答案】explicittranslation

15.平行语料库

【答案】parallelcorpus

III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

TheBigBullMarketwasdead.Billionsofdollars’worthofprofitsandpaper

profitshaddisappeared.Thegrocer,thewindow-cleanerandtheseamstress

hadlosttheircapital.Ineverytowntherewerefamilieswhichhadsuddenly

droppedfromshowyaffluenceintodebt.Investorswhohaddreamedof

retiringtoliveontheirfortunesnowfoundthemselvesbackoncemoreatthe

verybeginningofthelongroadtoriches.Daybydaythenewspapersprinted

thegrimreportofsuicides.

Coolidge-HooverProsperitywasnotyetdead,butitwasdying.Underthe

impactofshockofpanic,amultitudeofillswhichhithertohadpassed

unnoticedorhadbeenoffsetbystock-marketoptimismbegantobesetthe

bodyeconomic,aspoisonsseepthroughthehumansystemwhenavital

organhasceasedtofunctionnormally.Althoughtheliquidationofnearly3

billiondollarsofbrokers’loanscontractedcredit,andReserveBankslowered

therediscountrate,andthewayinwhichthelargerbanksandcorporationsof

thecountryhadsurvivedtheemergencywithoutasinglefailureoflarge

proportionsofferedrealencouragement,neverthelessthepoisonswerethere:

overproductionofcapital;over-ambitiousexpansionofbusinessconcerns;

overproductionofcommoditiesunderthestimulusofinstallmentbuyingand

buyingwithstock-marketprofits;themaintenanceofanartificialpricelevel

formanycommodities;thedepressedconditionofEuropeantrade.Nomatter

howmanysoothsayersofhighfinanceproclaimedthatallwaswell,no

matterhowearnestlythepresidentsettoworktorepairthedamagewithsoft

wordsandWhiteHouseconferences,amajordepressionwasinevitably

underway.

【参考译文】

大牛市崩盘了。价值数十亿美元的实际利润以及票面利润已经消失了。

食品杂货商、窗户清洁工和女裁缝们都赔掉了他们的老本。每个城镇都

有家庭从令人称羡的富裕一夜之间跌入债务的深渊。那些当初想着退休

后靠自己的财富过活的投资者现在发现他们再次回到了他们致富长路的

最初起点。那些人们自杀的残酷报道每日都能见诸报端。

柯立芝-胡佛繁荣时期虽然还没有结束,但也在逐渐消亡。在恐慌的冲

击下,那些被人忽略的,或是被股票市场的乐观气氛所掩盖的许多弊病

开始围攻主体经济,就像毒素在人体某个重要器官停止工作的时候侵蚀

着人体系统。虽然近三十亿美元的经纪人贷款清算已经减少了赊账,美

联储也降低了再贴现率,而且国家大型银行和企业在如此紧急的状态下

得以生存并且没有一家遭受大规模的损失,这种处理方法确实鼓舞人

心,但是毒素依然在那里:过度发行货币,商行野心勃勃地过度扩张,

在分期付款以及用股市盈利来消费的刺激下的商品生产过剩,对许多商

品人为地保持价格水平以及欧洲贸易的萧条情况。无论多少高级金融预

言家声明一切良好,不管总统多么热切地想要通过甜言蜜语以及白宫会

议来修复创伤,重大的萧条仍然不可避免地到来。

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

庐山初识,匆匆五十年矣,山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音

讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方

来,道及夫人起居,更引进怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。

令姐孙夫人生前,极为思念夫人,每每言及夫人爱国情切,必将致大力

于中国之统一。孙夫人手足情深,亟盼生前能与夫人一晤;曾亲笔致函

夫人,然未能如愿,终成遗憾。尝读夫人之《我将再起》,思感殊多。

回首当年,国难方殷,夫人致力全民抗战,促成国内团结,争取国际援

助,弘扬抗日民气,救助难童伤兵,厥功至伟。

【参考译文】

TwoscoreandtenyearshaveelapsedsinceouracquaintanceatMt.Lushan.

OurgatheringinChongqing,themountaincity,andourmeetinginNanjing

arestillfreshinmymindasiftheytookplaceonlyyesterday.Itisadeep

regretthatwehadlostcontactwitheachotherforfortyoddyears.Yetitisa

greatcomforttousthatwestillretainfriendshipandmutualunderstanding.

Everytimeafriendcomesfromafarandmentionsyourdailylife,Icannot

helprecallingthepast.ItisagreatcomforttomewhenIhearthatyouarein

goodhealth.YourhonorablesisterMrs.Sunmissedyouverymuchduring

herlifetime.Sheoftentalkedofyourardentpatriotismandutterdevotionto

thereunificationofChina.Mrs.Sunalwayskeptasisterlyaffectionforyou

andhadastrongwishtohaveameetingwithyou,forwhichshewroteyoua

letter.Yetshefailedtofulfillherwish,whichisaregret.Ihavethehonorto

readyourbookIShallRiseAgain,whichprovokedabundantreflectionin

me.Lookingbackinthepast,Irememberedthatnationalcalamitiesplagued

Chinaatthattime.Youmadegreatcontributionsbydevotingyourselftothe

WarofResistanceAgainstJapanandtheunityofallforcesinChina,by

workinghardfortheinternationalassistanceandthemoraleoftheChinese

peopleinfightingagainstaggressorsandbyhelpingtorescuetherefugee

childrenandwoundedsoldiers.

2012年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Termtranslation.(Total10points)

PartATranslatethefollowingtermsintoChinese.(5points,1pointeach)

1.Bilateralinterpreting

【答案】双边传译

2.Creativetreason

【答案】创造性叛逆

3.Metatext

【答案】元文本

4.Servicetranslation

【答案】服务型翻译

5.Prospectivetranslation

【答案】前瞻式翻译

PartBTranslatethefollowingtermsintoEnglish.(5points,1pointeach)

1.见习译员

【答案】traineeinterpreter

2.应用翻译

【答案】appliedtranslation

3.语际翻译

【答案】intralingualtranslation

4.序列翻译

【答案】sequentialtranslation

5.文本对等

【答案】textualequivalence

II.SentenceTranslation.(Total40points)

PartATranslatethefollowingsentencesintoChinese.(20points,5points

each)

1.Therelativesofthemissingcanstillbespottedatbusstationsoroutside

RedCrossoffices.

【答案】失踪者的亲属仍然可以在公交车站或红十字会办公室外看到。

2.Energyisneededforthereactionanditissuppliedbythelightofthesun.

【答案】这种反应需要能量,太阳光则能提供所需的能量。

3.Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythelocalgovernment

toreduceairpollution?

【答案】当地政府已经采取了或正在采取哪些措施来降低空气的污染程

度?

4.Metalsaredeliberatelymixedtoproducehundredsofnewsubstances

withdesirablequalitiesnototherwiseavailable.

【答案】故意把各种金属混合在一起,可以产生数百种新物质。这些物

质的特性合乎人们的需要,也是一般金属所没有的。

PartBTranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(20points,5points

each)

1.只有改革创新,才能促进经济社会的快速发展。

【答案】Onlythroughreformandinnovationcanwepromotetherapid

developmentofeconomyandsociety.

2.必须指出,有些问题还待澄清。

【答案】Itmustbepointedoutthatsomequestionshaveyettobeclarified.

3.中国的陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。

【答案】China’slandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld

average.

4.夜里可是比白天温和多了,夜的城市不管怎么说,也不像白天那么

狰狞、凶恶,那么嘈杂、猥琐。

【答案】Thenightwasmuchmilderthantheday,andthecityatnight,

however,wasnotasfierceandferociousasthatintheday,notsonoisyand

obscene.

III.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(50points)

Whatisthenatureofthescientificattitude,theattitudeofthemanorwoman

whostudiesandappliesphysics,biology,chemistry,geology,engineering,

medicineoranyotherscience?Weallknowthatscienceplaysanimportant

roleinthesocietiesinwhichwelive.Manypeoplebelieve,however,thatour

progressdependsontwodifferentaspectsofscience.Thefirstoftheseisthe

applicationofthemachines,productsandsystemsofappliedknowledgethat

scientistsandtechnologistsdevelop.Throughtechnology,scienceimproves

thestructureofsocietyandhelpsmantogainincreasingcontroloverhis

environment.

Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyofthespecial

methodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.Whatare

thesespecialmethodsofthinkingandacting?Itseemsthatasuccessful

scientistisfullofcuriosity—hewantstofindouthowandwhytheuniverse

works.Heusuallydirectshisattentiontowardsproblemswhichhenotices

havenosatisfactoryexplanation,andhiscuriositymakeshimlookfor

underlyingrelationshipsevenifthedataavailableseemtobeunconnected.

Moreover,hethinkshecanimprovetheexistingconditionsandenjoystrying

tosolvetheproblemswhichthisinvolves.

【参考译文】

科学态度的本质是什么?研究和应用物理、生物、化学、地质学、工

程、医学或其他科学的人的态度本质又是什么?我们都知道科学在我们

所生活的社会中扮演着重要的角色。然而,许多人认为,我们的进步取

决于科学的两个不同方面。第一个方面是科学家和技术人员开发的机

器、产品和应用知识系统的应用。通过科技,科学改善了社会结构,并

帮助人们日益加强对环境的管控。

第二个方面是所有社会成员应用科学家在其工作中采用的特殊思想和行

动方法。这些特殊的思考和行动方法是什么?一个成功的科学家似乎充

满了好奇心——他想知道宇宙是如何运作以及为什么会运作。他通常会

把注意力引向那些他认为没有满意解释的问题,而他的好奇心促使他去

寻找潜在的关系,即使现有数据之间似乎没有任何联系。此外,他认为

自己可以改善现有条件,并乐于尝试着解决其中涉及的问题。

IV.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(50points)

回眸110年峥嵘岁月,五中历经几多沧桑,几多变迁。“五中人”始终自

强不息,奋斗不止。初创时默默探索,低谷中苦苦坚守,中兴时步步奋

进,发展中屡屡创新。百十年来,五中哺育了一代代莘莘学子,培养了

一批批精英干才。他们足迹遍及大江南北,直至海角天涯;他们兢兢业

业,默默奉献,在自己的岗位上用心血耕耘杏坛,用智慧书写华章,用

身躯搭成人梯,为祖国的繁荣昌盛做出了平凡而又卓越的贡献。

忆往昔,岁月峥嵘,几多磨难;看今朝,成就卓著,屡创辉煌;望未

来,豪情满怀,前途无量。我们坚信:五中在崭新的起跑线上,将高歌

猛进,奋然前行。

【参考译文】

Lookingbackatthememorabledaysofthe110years,theNo.5HighSchool

hasundergonethegloriesandthefoibles,aswellaschanges.“TheNo.5

HighSchoolpeople”havealwaysbeenself-improvement,andhavenever

ceasedtostruggle:exploringquietlyatthebeginning,keepinghardinthe

lowestpoint,movingforwardstepbystepduringthephaseofrevival,and

innovatingseriallyintheprocess.Inthelasthundredyears,theNo.5High

Schoolhasbroughtupgenerationsofstudents,andcultivatedgroupsof

elites.Theirfootprintscoverthewholecountry,totheendoftheearth;they

takegreatpainswiththeirwork,devotetothesocietywithoutanycomplaint,

cultivatecarefullysohardinXingTan(theteachingprofession)intheirown

positions,writewonderswithintelligence,serveasladdersbythemselves,

andmakeplainandoutstandingcontributionstotheprosperityofour

country.

Reviewingthepast,eventfulyearshavepassedtogetherwithafew

hardships;Lookingatthepresent,greatachievementsarebeingmade

constantly.Lookingintothefuture,wearefullofambition,withapromising

futurebeingahead.Wefirmlybelievethatinthenewstartingline,theNo.5

HighSchoolwilladvancerapidlyandmoveforward.

2013年浙江师范大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Termtranslation.(Total30points)

PartATranslatethefollowingtermsintoChinese.(15points,3pointseach)

1.audiovisualtranslation

【答案】视听翻译

2.think-aloudprotocols

【答案】出声思维法

3.foreignisingstrategy

【答案】异化策略

4.communityinterpreting

【答案】社群传译

5.TowerofBabel

【答案】巴别塔

PartBTranslatethefollowingtermsintoEnglish,(15points,3pointseach)

1.不可译性

【答案】untranslability

2.描述翻译学

【答案】descriptivetranslationstudies

3.语内翻译

【答案】intralingualtranslation

4.翻译规范

【答案】translationnorms

5.人工翻译

【答案】humantranslation

II.TranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

WhenGermanyandFrancedisagree,everybodycomplainsaboutparalysisin

Europe.Whentheyagree,theprotestisaboutunacceptablediktats.Sowhen

AngelaMerkelandNicolasSarkozypushedanEUsummitinBrusselsto

approvetheir“competitivenesspact”,whichcallsforcloserco-ordinationof

economicpoliciesamongcountriesusingtheeuro,anoutcrywasonlytobe

expected.Yetitsvehemencetookthemaback.

Overalongandbad-temperedlunch,almosteveryotherEUleaderrailed

againstsomething.IrelandrejectedtheideaofaligningEUcorporatetaxes

(oratleastthetaxbase)asadangertoitslow-taxgrowthmodel.Belgium

andLuxembourgresistedcallstoabolishtheirsystemofindex-linkedwages.

TheBalticssaidtheyshouldnotraisetheirpensionageasfastaswest

Europeansbecausetheirpeopletendtodieyounger.Polanddenouncedplans

forseparatesummitsofeuro-zoneleadersforbeingdivisive.FromStettinto

Trieste,manyeasternersfeel,acurtainisdescendingagain.Thistimeitbears

thesymboloftheeuro.

Mrs.MerkelandMr.Sarkozyshouldinpartblamethemselves.They

chummilybargainedforweeksandthenleakedthepact’sdetailsbefore

tellingtheircolleagues.ThestartofthesummitonFebruary4thwasdelayed

whilethetwoconferredseparately;lunchwasthenpostponedwhilethey

gaveapressconferencetoexplaintheirplans.Itwaseventuallyleftto

HermanVanRompuy,aspresidentoftheEuropeanCouncil,tofind

agreementintimeforaspecialeuro-zonesummitinmid-March.

【参考译文】

当德国和法国不同意的时候,每个人都在埋怨欧洲的不作为。而当他们

同意的时候,人们则公开抗议让人无法接受的专制统治。因此,当德国

总理安格拉·默克尔和法国总统尼古拉·萨科齐在布鲁塞尔召开欧盟峰会

来推行他们的“竞争力协定”时(这份协定呼吁在欧元区国家之间加强经

济政策的协调),人们的强烈抗议是意料之中的,但是抗议的激烈程度

让他们大吃一惊。

在这顿持续时间长、气氛压抑的午餐上,几乎所有的欧盟领导人心里都

在抱怨着些什么。爱尔兰拒绝将欧盟公司税(或至少是税基)视为对其低

税收增长模式构成的危险。比利时和卢森堡拒绝响应取消其与指数挂钩

的工资体系的呼声。波罗的海国家说他们不应该像西欧人那样立即推迟

退休年龄,因为他们国家的人往往死得早一些。波兰谴责了欧元区领导

人容易引起分歧的单独峰会计划。从什切青到的里雅斯特,许多东部人

都觉得,幕布又开始降下来了,这一次它是欧元的象征。

默克尔和萨科齐在某种程度上应该自责。他们亲密地商谈了几周,然后

在告知他们的同盟之前泄露了协议的细节。2月4日峰会的召开时间被推

迟,取而代之的是两国单独商议;午餐随后也因他们召开新闻发布会来

解释其计划而推迟。最终,欧洲理事会主席赫尔曼·范龙佩将在3月中旬

召开的欧元区特别峰会上及时促成协议。

III.TranslatethefollowingpassageintoEnglish.(60points)

风险资本公司在各种产业中投资,同时也在公司发展的各个阶段对公司

进行投资。创业公司的增长周期有几个阶段,许多风险资本家仅将其投

资局限于公司发展的某一个阶段。大多数人倾向于将风险资本同所谓

的“启动投资”或“原始投资”联系在一起,因为风险资本是在公司组建之

前或一个实际产品开发之前投入进去的。然而,近年来在美国的大多数

风险资本投资实际上是“早期投资”和“增长中股本投资”。早期风险资本

通常是在公司组建之后和首次推出某一刚开发的产品或服务项目之时或

此后不久投入的。增长中股本风险资本或称“后期”资本,则是提供给现

有的公司,使之达到足够的资本,得以通过公募市场吸引更多的融资或

吸引能支持未来发展的合适的兼并或收购合伙人。

风险资本家一般不管理公司,管理公司的是管理人员。因此,任何风险

资本投资要获得成功,在很大程度上有赖于相关管理班子的能力。对于

管理能力不强的公司,尤其是行政主管级别管理能力不强的公司,大多

数风险资本家是不会投资的。在评估管理班子的素质时,风险资本家往

往寻求诚实廉正、有创业远见、有才智、有髙尚职业道德、有相关产业

经验、有一系列成功业绩、有分辨轻重缓急能力并能集中精力依次解决

问题的管理人才。

【参考译文】

Justasventurecapitalfirmsinvestinvariousindustries,theyalsoinvestin

companiesatvariousstagesofdevelopment.Thereareseveralstagestoan

entrepreneurialcompany’sgrowthcycle,andmanyventurecapitali

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论