目的论角度下电影字幕汉译英研究-以电影《长津湖》为例_第1页
目的论角度下电影字幕汉译英研究-以电影《长津湖》为例_第2页
目的论角度下电影字幕汉译英研究-以电影《长津湖》为例_第3页
目的论角度下电影字幕汉译英研究-以电影《长津湖》为例_第4页
目的论角度下电影字幕汉译英研究-以电影《长津湖》为例_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目的论角度下电影字幕汉译英研究——以电影《长津湖》为例

摘要:

电影是一种重要的文化媒介,字幕作为电影的重要组成部分,在跨文化交流中起着极其重要的作用。本文以电影《长津湖》为例,从目的论的角度出发,探讨电影字幕的翻译问题。通过分析电影字幕翻译的目的与目标,以及翻译过程中的难点和解决方法,探讨如何实现字幕的准确传达和观众的良好理解。本研究旨在为电影字幕翻译提供一定的理论参考和实践指导。

第一章引言

1.1研究背景

1.2目的与意义

1.3研究方法

第二章电影字幕翻译的理论基础

2.1目的论翻译理论

2.2电影字幕翻译的独特性

第三章电影《长津湖》的背景介绍

3.1电影《长津湖》的内容梗概

3.2电影《长津湖》的文化背景

第四章目的论角度下电影字幕的翻译目标

4.1情节传达的目标

4.2文化背景传达的目标

4.3观众理解的目标

第五章电影字幕翻译中的难点与解决方法

5.1难点一:语言差异

5.2难点二:文化差异

5.3难点三:速度与长度限制

5.4解决方法

第六章电影《长津湖》字幕的实例分析

6.1情节传达的实例分析

6.2文化背景传达的实例分析

第七章结论

7.1研究总结

7.2研究启示

7.3展望未来研究

第一章引言

1.1研究背景

电影作为一种重要的文化媒介,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。电影的传播和观看已经超越了国界和民族,成为了全球范围内的文化交流形式。而电影字幕作为电影的重要组成部分,在跨文化交流中起着重要的作用。对于非母语观众来说,字幕是他们了解电影剧情、情感表达和人物对话的关键工具。因此,电影字幕的翻译问题引起了广泛的关注。

1.2目的与意义

本文以电影《长津湖》为例,从目的论的角度出发,探讨电影字幕的翻译问题。研究电影字幕翻译的目的和目标,分析翻译过程中的难点和解决方法,旨在为电影字幕翻译提供一定的理论参考和实践指导。通过此研究,可以进一步提高电影字幕翻译的质量,确保字幕能够准确地传达电影的内容和意图,为观众带来更好的观影体验。

1.3研究方法

本研究采用文献分析和实例分析相结合的方法,首先对电影字幕翻译的理论基础进行梳理,包括目的论翻译理论和电影字幕翻译的独特性。然后,通过分析电影《长津湖》的背景和内容,确定电影字幕翻译的目标。接下来,结合具体的字幕实例,分析电影字幕翻译中的难点和解决方法。最后,从研究结果出发,总结研究成果,提出对电影字幕翻译未来发展的展望。

第二章电影字幕翻译的理论基础

2.1目的论翻译理论

目的论翻译理论强调翻译的目的和目标,认为翻译是为了达到特定的交际目的。在电影字幕翻译中,目的论翻译理论的核心观点是理解源语言文本,并以目标语言的形式准确地传达给观众。因此,电影字幕的翻译应该以观众的理解为中心,确保字幕能够真实地反映电影的情节和人物表达的意图。

2.2电影字幕翻译的独特性

电影字幕翻译与其他形式的文本翻译存在明显的差异性。首先,电影字幕是口头语言的书面化表达,需要在有限的空间内准确传达情节和对话的内容。其次,电影字幕具有时间限制和长度限制,需要在有限的时间内传达足够的信息,并保持与电影的同步。此外,电影字幕还需要考虑到观众的文化背景和阅读习惯,以确保观众能够准确理解字幕的意义。

第三章电影《长津湖》的背景介绍

3.1电影《长津湖》的内容梗概

电影《长津湖》讲述了中国志愿军在1950年代抗美援朝战争中的英勇事迹。该片通过讲述鲜为人知的真实历史事件,展现了中国军队对外侵略的坚决抗争和英勇奋战的精神。电影情节紧凑,充满紧张刺激的战斗场面。

3.2电影《长津湖》的文化背景

电影《长津湖》的背景是朝鲜战争,这是中朝两国共同抵御美军侵略的战争。电影中涉及大量的军事术语和历史背景,需要通过字幕向观众传达相关信息。此外,电影中还融入了许多中国传统文化元素,如家国情怀、英勇牺牲的精神,这也需要字幕翻译来准确传达给观众。

第四章目的论角度下电影字幕的翻译目标

4.1情节传达的目标

电影字幕的首要目标是传达电影的情节,确保观众可以准确地理解电影的剧情发展。为了实现情节传达的目标,字幕翻译应该关注以下几个方面:准确地传达对话的内容,保持电影字幕与情节的同步,避免因时间和空间限制而丢失重要信息。

4.2文化背景传达的目标

电影《长津湖》具有明显的中国文化背景,字幕翻译要保持对中国文化的准确传达,以便观众可以更好地理解电影所传达的情感和含义。在翻译过程中,应该特别注意中国传统文化的翻译,确保字幕能够准确传达中国文化的内涵。

4.3观众理解的目标

观众的理解是字幕翻译的最终目标。字幕翻译应该以观众的理解为中心,确保观众能够准确地理解字幕的内容和意图。为了实现观众理解的目标,字幕翻译应该尽量使用清晰简洁的语言,避免使用过于复杂的句子结构和难懂的词汇。

第五章电影字幕翻译中的难点与解决方法

5.1难点一:语言差异

电影字幕翻译中的首要难点是语言差异。不同语言之间存在着差异,如词汇、语法、句法等方面的差异。为了解决语言差异带来的问题,字幕翻译应该注重对目标语言的了解,选择与源语言最为接近的表达方式,并且尽量保持语言的简洁明了。

5.2难点二:文化差异

电影字幕翻译中的另一个难点是文化差异。不同国家和地区有着不同的文化背景和价值观念,不同文化之间存在着翻译中的辨识性问题。为了解决文化差异带来的问题,字幕翻译应该根据目标观众的文化背景,选择合适的词汇和表达方式,并且适当添加注释或解释来帮助观众理解。

5.3难点三:速度与长度限制

电影字幕的翻译还需要考虑速度和长度限制。由于电影字幕具有时间和空间的限制,字幕翻译需要在有限的时间内传达足够的信息。为了解决速度和长度限制带来的问题,字幕翻译应该注重简洁明了的语言表达,并且尽量保持与电影的同步。

第六章电影《长津湖》字幕的实例分析

6.1情节传达的实例分析

通过分析电影《长津湖》中的字幕实例,可以发现字幕翻译在情节传达方面的具体问题和解决方法。例如,在电影中存在大量的军事术语,为了确保观众的理解,字幕翻译应该选择与目标观众相关的词汇,并且适当添加注释或解释来帮助观众理解。

6.2文化背景传达的实例分析

通过分析电影《长津湖》中的字幕实例,可以发现字幕翻译在文化背景传达方面的具体问题和解决方法。例如,在电影中存在许多中国传统文化元素,为了保持对中国文化的准确传达,字幕翻译应该选择与目标观众相关的词汇和表达方式,并且适当添加注释或解释来帮助观众理解。

第七章结论

7.1研究总结

通过对电影字幕翻译的研究,可以得出以下几点结论:目的论翻译理论为电影字幕翻译提供了重要的理论基础;电影字幕翻译具有其独特性,需要关注语言差异和文化差异等问题;电影字幕翻译应以情节传达、文化背景传达和观众理解为目标。

7.2研究启示

本研究为电影字幕翻译提供了一定的理论参考和实践指导,对于电影字幕翻译的实际操作具有一定的指导意义。同时,本研究也展示了电影字幕翻译这一翻译形式的独特性和挑战性,为进一步研究提供了新的思路和方向。

7.3展望未来研究

本研究只是对电影字幕翻译的一次初步探索,仍然存在许多未解决的问题。未来的研究可以选取更多不同类型的电影,探讨其字幕翻译中的问题。此外,可以从更多的翻译理论和实践案例中汲取经验,进一步完善电影字幕翻译的理论和实践电影字幕翻译是一种特殊的翻译形式,其面临着许多与其它翻译形式不同的挑战和问题。本章将通过对电影《长津湖》中的字幕实例的分析,探讨字幕翻译在文化背景传达方面的具体问题和解决方法。

《长津湖》是一部讲述中国志愿军抗美援朝战争中发生在长津湖地区的故事的影片。在影片中,有许多涉及中国传统文化的元素,如功夫、面子、忠诚等。这些元素在影片中起到了重要的角色,因此在字幕翻译中需要准确地传达给目标观众。

在字幕翻译中,选择与目标观众相关的词汇和表达方式是十分重要的。观众的文化背景和语境影响着他们对电影的理解和接受程度。因此,字幕翻译应考虑观众的文化背景,并选择能够准确传达意思的词汇和表达方式。例如,在电影中出现的功夫元素,可以选择较为通俗的词汇如"KungFu"来传达给观众,因为这是一个普遍为人所知的词汇。

另外,为了帮助观众更好地理解电影中的文化元素,适当添加注释或解释也是一种解决方法。例如,在电影中出现的一些中国传统习俗和文化背景可能对于国外观众来说是陌生的,可以通过添加注释或解释来帮助观众更好地理解。这样不仅可以保持对中国文化的准确传达,还可以增加观众的理解和欣赏电影的程度。

除了文化背景传达,字幕翻译还需要关注情节传达和观众理解这两个目标。情节传达是指通过字幕翻译来传达电影的剧情发展和情节变化,使观众能够准确地理解电影的剧情。观众理解是指通过字幕翻译来帮助观众理解电影中的对话和情感表达等内容。这两个目标都要求翻译人员具备对原片内容的深入理解和准确把握。

综上所述,通过分析电影《长津湖》中的字幕实例,我们可以发现字幕翻译在文化背景传达方面的具体问题和解决方法。在字幕翻译中,选择与目标观众相关的词汇和表达方式,并适当添加注释或解释来帮助观众更好地理解是非常重要的。在实际操作中,翻译人员需要考虑到语言差异、文化差异和观众的观影习惯等因素,以达到情节传达、文化背景传达和观众理解的目标。

在本章的结论部分,我们总结了电影字幕翻译的研究成果和研究启示。我们认为目的论翻译理论为电影字幕翻译提供了重要的理论基础,电影字幕翻译具有其独特性,需要关注语言差异和文化差异等问题,同时应以情节传达、文化背景传达和观众理解为目标。这些结论对于电影字幕翻译的实践具有一定的指导意义。

然而,本研究只是对电影字幕翻译的初步探索,仍然存在许多未解决的问题。未来的研究可以选择更多不同类型的电影,进一步探讨其字幕翻译中的问题和解决方法。此外,可以从更多的翻译理论和实践案例中汲取经验,进一步完善电影字幕翻译的理论和实践通过对电影《长津湖》中的字幕翻译进行分析,我们可以得出一些关于字幕翻译的具体问题和解决方法。首先,字幕翻译需要选择与目标观众相关的词汇和表达方式。观众来自不同的文化背景,他们对于语言的理解和情感表达可能存在差异。因此,在翻译字幕时,翻译人员需要考虑观众的背景,选择能够准确传达原片内容并符合观众理解习惯的词汇和表达方式。

其次,适当添加注释或解释也是字幕翻译中的重要工作。有些对话或情感表达可能在不同文化背景下存在理解上的困难,此时添加注释或解释可以帮助观众更好地理解。注释或解释可以通过文字或图像等方式呈现,能够提供相关的背景信息或文化解释,使观众更容易理解电影中的对话和情感表达。

在实际操作中,翻译人员还需要考虑到语言差异、文化差异和观众的观影习惯等因素。语言差异可能导致某些词汇在翻译过程中无法找到完全对应的表达方式,此时翻译人员需要根据上下文和情节来选择最合适的翻译方式。文化差异则需要考虑到不同文化对于某些情感或行为的理解和评价的差异,翻译人员需要根据目标观众的文化背景来选择合适的表达方式。观众的观影习惯也会影响字幕翻译的方式和内容,翻译人员需要了解观众的观影习惯,以便更好地满足他们的需求。

在本章的结论部分,我们总结了电影字幕翻译的研究成果和研究启示。首先,我们认为目的论翻译理论为电影字幕翻译提供了重要的理论基础。目的论翻译理论强调翻译的目标是为了满足目标观众的需求,这与电影字幕翻译的目标是帮助观众理解电影中的对话和情感表达相一致。其次,我们认为电影字幕翻译具有其独特性,需要关注语言差异和文化差异等问题。电影作为一种视听媒体,具有语言、图像、音效等多种元素,字幕翻译需要考虑这些元素之

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论