版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
./硕士英语综合教程1〔参考答案Unit1LowCarbonEconomyTextACreatingaLowCarbonEconomy2.Vocabularyb.Choosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheunderlinedone.<1>B<2>C<3>A<4>D<5>B<6>C<7>A<8>D<9>C<10>D3.ClozeChooseanappropriatewordorphrasefromthefollowinglisttofillineachofthefollowingblanks.EachonecanbeusedonlyONCE.Changetheformwherenecessary.<1>embraced<2>spedup<3>runningout<4>urgency<5>initiative<6>specific<7>designated<8>contribute<9>incorporate<10>hampering<11>reward<12>involved<13>adverse<14>adaptive<15>vulnerability<16>alternative<17>context<18>dueto<19>compensation<20>scheduled4.Translationa.ChinesetoEnglish1>TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.<1>Bendingundertheweightofthepacks,sweating,theyclimbedsteadilyinthepineforestthatcoveredthemountainside.<2>Concentratingontimepassing,aswedowhenbored,willtriggerbrainactivitywhichwillmakeitseemasthoughtheclockistickingmoreslowly.<3>UnemploymentshotupinFranceduringthesecondquarter,andthecountry’stopfinanceofficialsaidthesituationwillcontinuetoaggravateevenifaglobaleconomicrecoverygatherspace.ItwastheworstquarterlyunemploymentinFrancesinceearly2006.<4>Associalpracticecontinuestodevelop,weshouldkeeprenewingourideasandmakeinnovationscourageouslyinlightofpracticalneeds.<5>Bicyclesareregardedasaneconomicalalternativetobuseswhosefareshaveincreased3timesinthepastfewyears.<6>TheU.S.governmenthascalledonpeopletosavewaterbecausethescarcityofwaterhasbecomeasourceofglobaltensionecologically,economicallyandpolitically.<7>Inordertobearecognizedleaderintheindustry,it’sessentialforacompanytoimproveproductionqualityandtaptheoverseasmarketthroughthehelpofstateofthearttechnologiesandequipment.<8>IfyouarethinkingaboutcomingtoBritainforChristmas,itmightbeagoodideatothinkagain.That’sbecausethousandsofChristmastravelershavebeenstrandedintheUKasadverseweatherconditionscausedmassivedisruptiontothetransportinfrastructure.2>TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish.Scientistssaythewarmingoftheplanetwillbegradual,butthatextremeweathereventswillincreaseinfrequencyandintensity.Theysaytheeffectsofmorestorms,floods,droughtsandheatwaveswillbeabruptandprofound.TheWorldHealthOrganizationsaystheeffectsofsocalledclimatesensitivediseasesalreadyarekillingmillionsofpeople.Climatechangeisaglobalphenomenon.Whilenocountrywillbeexempt,shesaysitsconsequenceswillnotbeevenlydistributed.TheWHOchiefsayspoorcountriesthatalreadyarestrugglingwithhugeproblemswillbemostaffected.Fragilehealthsystemsinthedevelopingworldwillcomeunderincreasedstress.Theywillhavegreatdifficultycopingwiththeincreasedburdenofdiseaseandotherhealthproblems.b.EnglishtoChinese1>TranslatethefollowingparagraphintoChinese.很多权威的气候学家们都曾发出过这样的警告:如果我们现在的温度超过工业化前2摄氏度<3.6华氏度>的话,我们将会迈进一个危险的未知国度。没有人能知道到底全球变暖达到多少度会变得无法控制,并且造成像干旱、洪水、飓风以及热浪等自然灾害的逐渐恶化,造成诸如格陵兰岛或西南极洲大冰原坍塌以及伴随的全球海平面上升等意外的灾难性变化。但是我们还依然在我们唯一的家身上不断做着危险而又不受约束的尝试,这也是为什么越来越多的年轻人开始将气候变化视为他们这一代人的一项挑战。2>ReadthefollowingpassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.<1>双方相信,应对气候变化应该尊重发展中国家把经济和社会发展作为优先事项,并相信向低碳经济转型是促进所有国家经济持续增长和可持续发展的机会。<2>中美双方决心根据各自国情采取重要减缓行动,并认识到两国在促成加强世界应对气候变化能力的可持续成果方面具有重要作用。双方决心支持这些承诺。<3>在此背景下,双方致力于在哥本哈根会议达成最终的法律协议,同时相信,在共同但有区别的责任原则和各自能力的基础上,达成的成果应包括发达国家的减排目标和发展中国家的国内适当减缓行动。<4>基于中美两国在电动汽车领域的巨大投资,两国政府宣布在十几个城市开展联合示范项目,并努力开发共同的技术标准以推动此产业规模快速增长。<5>通过该伙伴关系,两国将就大规模利用风能、太阳能、先进生物燃料和现代电网制定路线,在设计和执行实现这一远景所需的政策和技术手段方面进行合作。TextBLivingaLowCarbonLifestyleKeytotheExercisesa.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.<1>perilously<2>inharmonywith<3>tricky<4>nurture<5>makeadifference<6>insulated<7>deplete<8>stepback<9>sustain<10>bywayofb.Completethesentenceswiththeinformationgiveninthetext.<1>moreefficient,kinder,fair,aboveallsustainable<2>keepyoucomfortable,makelifeeasier,dothethingsyouwanttodo<3>simplifythemeterreadingprocess,easyandenlightening,fun<4>arelinedandnotcoveringradiators<5>comingon,warmenough,you’renotheatingrooms<6>findabalancebetweentheactionswecando,havingtocompromiseonourqualityoflife<7>forthestrictlynecessaryamountoftime,hot/warmfood<8>thecurtains,thedoorsbetweenrooms<9>reducingourenergyconsumption,travellingmoreefficiently<10>easilyreusedandrecycled,withthelowestpackagingc.DecidewhetherthestatementisTRUEorFALSEaccordingtothetext.<1>T<2>F<3>T<4>F<5>F<6>F<7>T<8>F<9>T<10>FUnit4ArtificialIntelligenceTextATheFutureofArtificialIntelligence→III.KeystotheExercises1.ReadingComprehensiona.Choosethesentencethatbestexpressesthemeaningofthestatementfromthetext.<1>B<2>C<3>A<4>C<5>Ab.Fillintheblankswiththeinformationyou’velearnedinthetext.<1>cleanourfloors,mowourlawnsand,ingeneral,eliminatedrudgeryfromourlives<2>thecomputerbasedartificialbrainisstillwellbelowthelevelofsophisticationneededtobuildahumanlikerobot<3>thesamekindofperception,cognitionandthoughtashumans<4>generatepositiveandnegativereinforcementsignalsinpredefinedcircumstances<5>becomequiteformidableandwilloutperformhumanbeingsinanyconceivableareaofendeavor,intellectualorphysical2.Vocabularya.Fillintheblankswiththecorrectformofthewordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.<1>attest<2>disoriented<3>elusive<4>negate<5>progeny<6>outstrip<7>versatile<8>meld<9>contingency<10>mainstayb.Choosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheunderlinedone.<1>A<2>D<3>B<4>A<5>D<6>C<7>D<8>D<9>B<10>B3.ClozeChooseanappropriatewordorphrasefromthefollowinglisttofillineachofthefollowingblanks.EachonecanbeusedonlyONCE.Changetheformwherenecessary.<1>cover<2>battlefield<3>deployed<4>initiating<5>aerial<6>problematic<7>arise<8>mindful<9>vital<10>goes<11>robotics<12>provided<13>collection<14>ethical<15>endowed<16>traits<17>expression<18>dumb<19>guidelines<20>stupid4.Translationa.ChinesetoEnglish1>TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.<1>Itoftenhappens,however,thatthinkinglagsbehindreality;thisisbecauseman’scognitionislimitedbynumeroussocialconditions.<2>Somethingbigwasintheoffing,sobigthattheworkersattheSimonsonplanthadbeenvirtuallyplacedunderarresttopreventanyinformationfromleakingout.<3>Onlybyunderstandingthenatureofthinkingmode,canmanbringforthnewideasinphilosophy,andthecruxofphilosophicalinnovationliesinthechangeofman’sthinkingmode.<4>Fromthenon,hestruggledinhisattemptstoovercomehishumbleoriginsandinsinuatehimselfintoupperclasssociety.<5>It’safarcryfromthedayswhenIwasjustaclerkinasupermarketandnobodypaidmeanyattention.<6>Theinventionofmicroprocessorssetthestageforthearrivalofthemicrocomputer,orpersonalcomputer—anaffordablemachineforthemasses.<7>Sothere’snosuchthingasanenemyinabsoluteterms.Theenemieswefightareonlyinrelativeterms,constantlychangingwiththetimes.<8>Taiwan,viewedfromthehistoricalfactsandtheinternationallaw,isbeyonddisputeonepartofChinesesacredterritoryanditisaninviolablemissionoftheentireChinesepeopletoreunifythemotherland.2>TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.Salesofprofessionalandpersonalservicerobotsworldwidewereestimatedtohavereachedabout5.5millionthisyear—andareexpectedtomorethandoubleto11.5millionby2011—yetthereislittleornocontroloverhowthesemachinesareused.Somehelpbusyprofessionalsentertainchildren;othermachinesfeedandbathetheelderlyandincapacitated."Weneedtolookatguidelinesforacutoffsowehavealimittothecontactwithrobots"oneexpertsaid."Somerobotsdesignedtolookafterchildrenwiththemforhours,orevendays.Attheotherendoftheagespectrumtochildcare,therelativeincreaseinmanycountriesinthepopulationoftheelderlyrelativetoavailableyoungercaregivershasspurredthedevelopmentofeldercarerobots."b.EnglishtoChinese1>TranslatethefollowingparagraphintoChinese.计算的能力当然与生存无关,然而随着语言改变了人类的文化,至少是我们大脑的一小部分已进化成了一种勉强可以称为通用机器的东西。这个机器的一个特点就是它能服从一系列随意的指令,而这些指令可以通过语言进行传递并得以执行。但是由于我们把数字看成是复杂的东西,将它们写下来并用以完成其它类似的功能,所以我们处理数字的方式显得非常笨拙,并且效率不高。我们用上百亿个神经细胞花好几分钟进行的运算通过上百个计算机,尤其是那些经过重新设置用于计算的计算机,可以在几毫秒就完成。2>ReadthefollowingpassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.<1>但它们并不是用高出一筹的逻辑和力量统治人类,而是有可能导致一个与他人完全隔绝的底层人群的产生。<2>机器人正被引入潜在的敏感情境中,这可能导致<被服务者>与世隔绝的状态,因为人们在给机器人设定指令后,往往很长时间不再问津。<3>许多机器人被设计成玩具,但它们也能扮演照看孩子的角色:监督孩子的一举一动,通过无线电脑连接或移动电话与另一个房间甚至另一座建筑物内的家长联络。<4>但是由于机器人保姆能在身体上保护孩子的安全,可能会造成孩子一天数小时或者几天都不与人接触,同时不同程度的与社会隔绝对孩子成长可能造成的心理影响目前还不清楚。<5>护理老年人的机器人能帮助老年人在自己家中自理,但它们的存在可能会使老年人完全处于机器人照顾之下,从而面临缺乏足够的与人交流机会的危险。TextBRevengeoftheNerdsKeytotheExercisesa.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.<1>infullswing<2>awestruck<3>imminent<4>daunting<5>affable<6>relish<7>omniscience<8>outlandish<9>alien<10>harnessb.Completethesentenceswiththeinformationgiveninthetext.<1>theSiliconValleydollar<2>thetransformativemoment<3>"theworld’sfirstcyborg"<4>currentsingularitarianinchief,inventorRayKurzweil<5>genetics,nanotechnologyandrobotics<6>Thesenseofimminenceandimmediacy<7>notjustlanguagebutcomplexabstractions<8>anythingbeingdangerousorsentient<9>peoplewerescaredofthesemachines<10>cryonicsuspensionc.DecidewhetherthestatementisTRUEorFALSEaccordingtothetext.T<2>F<3>T<4>F<5>F<6>F<7>T<8>T<9>T<10>Funit6UrbanLifeTextAHowtheCityHurtsYourBrain,andWhatYouCanDoaboutIt
→III.KeytotheExercises1.ReadingComprehensiona.Choosethesentencethatbestexpressesthemeaningofthestatementfromthetext.<1>C<2>A<3>B<4>B<5>Cb.Fillintheblankswiththeinformationyou‟velearnedinthetext.<1>thecityhasalwaysbeenanengineofintellectuallife;itisnoteasytoliveinthecitybecauseitspreadsterriblediseasesandisfarawayfromnaturewithconsiderablepressures<2>itforcesourbraintotakeenergyandefforttomonitoreverypotentialthreatonthebusyandnoisystreetsandconstantlyredirectsourattention,whichexploitsoneofthecrucialweakspotsofthebrain<3>naturalsettingsarefullofobjectsthatautomaticallycaptureourattentionwithouttriggeringanegativeemotionalresponseandthusourbrainwhichdirectsattentioncanrelaxdeeplyandreplenishitself<4>thebrainisassaultedwithtemptationsandresistingthesetemptationsrequiresthebraintousethepartofitthatisresponsiblefordirectedattention,whichmeansthatit‟salreadybeenexhaustedbywalkingaroundthecityandthenwillfailtoexertselfcontrol<5>theyarethecentersofsocialactivitiesthatlargelyleadtourbancreativityasstrangersinteractwitheachotherinunpredictableways2.Vocabularya.Fillintheblankswiththecorrectformofthewordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.<1>overlooking<2>migrations<3>thoroughfare<4>layout<5>hectic<6>wellspring<7>corollary<8>undiluted<9>myriad<10>vibrantb.Choosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheunderlinedone.<1>B<2>B<3>A<4>D<5>C<6>D<7>A<8>A<9>B<10>D3.ClozeChooseanappropriatewordorphrasefromthefollowinglisttofillineachofthefollowingblanks.EachonecanbeusedonlyONCE.Changetheformwherenecessary.<1>control<2>otherwise<3>revenue<4>neighboring<5>announced<6>crossroads<7>taking<8>imposing<9>maximize<10>prosperity<11>rather<12>though<13>accomplish<14>making<15>pave<16>gradually<17>sparing<18>Under<19>instead<20>lower4.Translationa.ChinesetoEnglish1>TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.<1>TherearealotmorewonderfulandexcitingthingswaitingforyouinNewBeijing,adynamicmodernmetropoliswith3,000yearsofculturalandhistoricaltreasureswovenintotheurbanprosperity.<2>Heissuchanenthusiasticfootballfanthathetendstoholdforthonhisfavoriteteamwheneveritismentioned.<3>Theeducationalsystemhastobeabletooutfittheyounggenerationwithnecessaryknowledge,attitudesandvaluesthatwouldensuretheyareintimeforthenewageinwhichtheremightbenojobsbutonlyopportunities.<4>Theanxiousmothersearchedhighandlowforhermissingson,onlytofindhimsleepingsoundinthemessoftoysinhisownbedroom.<5>Inordertofindbetterdetectionandtreatment,thehospitalwillactivelycooperatewithalocalresearchinstitutetolookforgeneticmarkersthatcorrelatewiththischronicdisease.<6>Theaccountingsystemofanenterpriseconsistsofthemethods,procedures,anddevicesusedbyaneconomicentitytokeeptrackofitsfinancialactivitiesandtosummarizetheseactivities.<7>Whenshegraduatedfromcollege,Cindydecidedtogobacktoworkintheorphanagewhereshehadbeenbroughtup,becauseherheartwasoverstuffedwithgratitudeandwarmthforthosewhohadgenerouslyhelpedherinhergrowthandshewantedtobelikethemalsotogivehelptothekidswhohadlosttheirparents.<8>NASAplannedtosplurgeonthefeasibilityoftheprojectofsendingastronautstoMarsandhavingthemsettledownonit.2>TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.Expo2010ShanghaiisthefirstExpoheldbyadevelopingcountry,thefirstheldinthedowntownareaofamegacity,anditwasheldundertheshadowoftheinternationalfinancialcrisis.ThisisaseveretesttoChinaandShanghai.Overthepasteightyears,wemobilizedresourcesthroughoutthecountryandpooledthewisdomoftheworldinthepreparationfortheExpo.ThepeopleofShanghai,inparticular,madeselflesscontributionsandtheInternationalExhibitionsBureauandhostcountriesofpastExposprovidedvaluableguidance.ThesuccessoftheExpocouldnothavebeenpossiblewithoutthetirelesseffortsofmanypeople,includingtheorganizers,constructionworkers,staffmembers,visitorsandvolunteers.Itistheirsincerity,wisdomandhardworkthathaverenderedsplendortotheExpo.OnbehalfoftheChinesegovernment,Iwishtoexpressheartfeltgratitudeandpayhightributetoallthecomradesandfriendswhohaveparticipatedin,supportedandcontributedtotheShanghaiExpo.b.EnglishtoChinese1>TranslatethefollowingparagraphintoChinese.然而,这些大草原式的公园实际上对大脑并无多少益处。在最近发表的一篇论文中,昆士兰大学生态学家理查德•富勒发现,绿色空间的心理效益与植物种类的多样性密切相关。如果一个城市公园中树木的品种较多,则在这里呆过的受试者在各种心理健康测试中的得分都较高,至少与其在生物多样性较少的公园呆过后相比是这样。"我们非常担忧城市化对于其他物种的影响,"富勒说。"但是我们人类也受到了影响。绿色空间能让我们放松、休息,这就是对其进行投资的重要原因。"2>ReadthefollowingpassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.<1>二月份在位于东69号大街附近风景如画的公园人行道上,一棵美国榆树的树干断落,造成一名46岁的布鲁克林男子死亡,其原因是厚重的积雪使之不堪重负。<2>"除非把城市中的每一棵树都砍倒,否则无法保证树干脱落的情况不会发生,"市长在新闻发布会上说道。<3>为了减少意外事故的危险,位于中央公园的25000棵树木受到定期检查、修剪——这一任务落在了"中央公园保护组织"身上,这是一个私人的非营利性组织,承担公园大部分的日常维护、经营和预算任务。<4>纽约市五百二十万棵树木的其它部分由城市公园管理部负责维护,该部门20XX处理了8500个有关危险树枝的报告,伐除已死亡或存在潜在危险的树干、树枝。<5>布鲁伯格20XX宣布,作为改善公共卫生及环境方案的一部分,未来十年还要在纽约再种植一百万棵树木,因此这些数字还有可能增长。TextBTheNewAgeCavemenandtheCityKeytotheExercisesa.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.<1>indisputable<2>arereplicated<3>communal<4>solitary<5>aspiring<6>misdemeanor<7>intermittently<8>jaunty<9>indigenous<10>hardcoreb.Completethesentenceswiththeinformationgiveninthetext.<1>spookafemaleguest<2>thatwereunavailable<3>sprintingandjumping<4>allaroundphysicallyfitmen<5>areferencestandard<6>achallengingenvironment<7>"huntergatherer"<8>varioushardships<9>scowledatatomatoplant<10>aregainofthefortitudec.DecidewhetherthestatementisTRUEorFALSEaccordingtothetext.<1>F<2>F<3>F<4>T<5>T<6>F<7>F<8>T<9>T<10>TUnit7MassMediaTextAATVCriticinthePostTVWorld→III.KeytotheExercises1.ReadingComprehensiona.Choosethesentencethatbestexpressesthemeaningofthestatementfromthetext.<1>B<2>C<3>B<4>A<5>Ab.Fillintheblankswiththeinformationyou’velearnedinthetext.<1>downloadingTVtoavoidads,Netflixingseriestowatchtheminonebigmarathon,enjoyingtheconvenienceorportability,cuttingthecableorsatellitebillstosavemoneyinhardtimes,usingonlinevideoasabackup<2>youexperiencedabroadcastexactlywhenandhowmillionsofothersdid:youdiditathome,withfriendsorfamily,infrontofastationarymachineinadedicatedroom,preferablywithsnackchips;TVbroadcastshavebecomerawmaterialtobeorganizedandeditedinacollectiveonlinecanonforyoutoviewonlinewheneverandwherever<3>fivetosevenminutesseemtobethesweetspotforawebisode,ifavideodoesn’tgrabhimimmediately,hekillsit;ifashowdoesengagehim,theconnectionisdeeperbecausehewillfocusonitphysicallyandmentally<4>findingashowonlineismorelikerummagingthroughanewandusedbookstore;likereading,viewingonlineTVissolitarybecauseyoudon’tgatherthefamilyaroundyou;whenviewingonlineTV,youholdascreeninyourhand,balancealaptoporsitatadesk.Likeholdingabookwhilereading,there’sasmallbutconstanteffort,thetiniestbitofphysicalfeedback<5>thedifferencesbetweenbigscreenandtinyscreen;whetherthestoryshownonthescreencanbegoodenoughtotouchhisemotionandtolingerandreplayinsidehishead2.Vocabularya.Fillintheblankswiththecorrectformofthewordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.<1>piracy<2>budget<3>whir<4>animation<5>stationary<6>tactile<7>faucet<8>lush<9>rummage<10>premiereb.Choosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheunderlinedone.<1>B<2>D<3>A<4>C<5>B<6>A<7>A<8>D<9>C<10>B3.ClozeChooseanappropriatewordorphrasefromthefollowinglisttofillineachofthefollowingblanks.EachonecanbeusedonlyONCE.Changetheformwherenecessary.<1>where<2>with<3>multitude<4>promote<5>possible<6>without<7>become<8>notorious<9>Only<10>consisted<11>primarily<12>multiple<13>increasingly<14>focus<15>dominated<16>as<17>controversial<18>While<19>influence<20>perspectives4.Translationa.ChinesetoEnglish1>TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.<1>NowpeopleinTibetarehighlyconsciousoftheimportanceofprotectingwildanimals,andtheoncerampanthuntingofTibetanantelopeshasbeenbroughtundercontrol.<2>Thejournalisthadbeentravelingalotlately—toIcelandtointerviewthefamousactressthere;toHollywoodfortheOscars—buthewasstingywithdetails.<3>Weshouldadheretothepolicyofexpandingdomesticdemand,continuetoimplementtheproactivefiscalpolicyandprudentmonetarypolicy,andensureadoublepulleffectoneconomicgrowthfrombothconsumptiondemandandinvestmentdemand.<4>TheemployeesoftheHumanResourceDepartmenthavetosiftthroughverycarefullytheapplicationformsthatjustcameinthismorningtoseparatethewheatfromthechaff.<5>Makingitsdebutin1994,Friendsanditscastofeasygoingsinglepeoplecaughtonwithviewerslookingforanescapefromthefastpaced1990s.<6>OnthenewPocketPCs,theinterfacelooksmorelikePalm’s,completewithlargericonsandfewerpulldownmenus.<7>Overthenextfiveyears,hecontinuedtoevolvehisownuniquemusicalstyle—astylethatwouldbecomethetemplateforawholenewmusicalgenre.<8>WhatIlovemostistoarriveinaplaceIhaveneverbeenbeforeandimmersemyselfinanewcultureandenvironment—toexperiencefirsthandwhatIthoughtIknew,butwhichturnsouttobemuchmoreinterestingandsurprisingonceyouarethere.2>TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.JournalistsandTVpeople,weknow,aresupposedtorecordwhatgoeson;butintryingtogetthebestrecordtheycan,theymaysometimesseemamazinglycoldblooded.Someoftheseediestofjournalists,whetherwe’retalkingabouttheMiddleEastorNorthernIreland,arethosewhopileonesetofadjectiveslikesqualid,butchering,oppressiveforterrorismofwhoseaimstheydisapprove,andquiteanothersetlikecommittedordedicatedforthesamethingdonebythosetheylike.Butthatisfarfromthewholeproblem.Peoplecomplainjournalistsnotbecausethattheybehavebadlyinthecourseofduty,butfortheirinabilitytorecoilintoahumanbeingwhenit’sover.b.EnglishtoChinese1>TranslatethefollowingparagraphintoChinese.像阅读一样,在线看电视是一项较为孤独的活动。你不会把家人聚集在你的麦金塔电脑跟前看"超级碗"的比赛。然而在某些方面在线看电视又更具社会交往性。由于没有网络电视收视指南可依靠——虽然一些刚起步的公司,如eG,正在朝这个方向努力——因此你的社会关系就成为了你的电视指南。那种促使人们定期收看电视节目的社交互动性,凭借手中的笔记本电脑,甚至会变得更加直接密切。当我收看《迷失》的时候,总是会急于在博客上发帖——一方面是想发表自己的看法,但更多是想看到别人"灌"的评论,想了解他们的看法。节目播完了,可好戏才刚刚上演。2>ReadthefollowingpassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.<1>据说,PowerPoint正在将语篇简化为点句。搜索引擎则降低了我们的智力,使我们只是浮光掠影般地接受知识而非追求知识的深度。<2>20世纪50年代,当漫画连环册被指责将青少年变成不良分子时,当时的犯罪率却降到了历史最低。同样,与20世纪90年代对电视游戏的讨伐相伴随的是美国犯罪率的大幅下降。<3>我们不妨以科学的发展状况来进行验证,因为科学要求高水平的脑力劳动,是否有新发现是其明确的衡量标准。如今,科学家们已经变得离不开电子邮件,几乎不用纸张,没有PowerPoint就没法讲课。<4>就像原始人认为吃猛兽会使他们变得凶猛,媒体批评家们设想,观看快速剪辑的摇滚视频会把你的精神生活变成快速剪切,而阅读点句和Twitter上的帖子会使你的思想简化为要点和微博。<5>人们并非自然而然就可获得深刻思考、彻底调查和严格论证这样的习惯。这些习惯必须到我们称为"大学"的特殊机构习得,必须通过我们所谓"分析、批判和辩论"的不断锤炼来维持。TextBWhatisMassMediaKeytotheExercisesa.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.<1>mediation<2>bestow<3>deceptively<4>censorship<5>caterto<6>elite<7>prevalent<8>coincidewith<9>imperative<10>consensusb.Completethesentenceswiththeinformationgiveninthetext.<1>purpose,scope,culturalcontext<2>factsandinterpretationoffacts<3>newspapers,radio,computer<4>decidingwhattoreport<5>crime,disaster,conflict<6>hoisttheirplacards,startchanting<7>tightbudgetsandfiercecompetition<8>exertscontroloverthemedia<9>Technologicaladvances<10>stabilizingandcivilizingc.DecidewhetherthestatementisTRUEorFALSEaccordingtothetext.<1>F<2>T<3>F<4>F<5>T<6>T<7>F<8>F<9>F<10>FUnit9CarCultureTextACars—ParadiseFoundandParadiseLost
→III.KeytotheExercises1.ReadingComprehensionChoosethesentencethatbestexpressesthemeaningofthestatementfromthetext.<1>B<2>C<3>C<4>A<5>Bb.Fillintheblankswiththeinformationyou‟velearnedinthetext.<1>individualistic;innovative<2>sendtheirproductstodistantmarkets;thedemandsoffamilystructure;socialmobility;theoutsideworld;convenientservices;familycare<3>unbalancedmaterialandcultural;inequality<4>theimprovementincardesign;supportfromsomeemergingindustries<5>theinfluencesofconsumerculture;radicalandeconomicsegregation2.Vocabularya.Fillintheblankswiththecorrectformofthewordsorphrasesyouhavelearnedinthetext.<1>perpetuate<2>posed<3>Skepticism<4>stereotypical<5>unflinching<6>Infatuation<7>breadwinner<8>cliché<9>degradation<10>avantgardeb.Choosethewordorphrasethatisclosestinmeaningtotheunderlinedone.<1>B<2>A<3>A<4>D<5>D<6>D<7>B<8>A<9>B<10>D3.ClozeChooseanappropriatewordorphrasefromthefollowinglisttofillineachofthefollowingblanks.EachonecanbeusedonlyONCE.Changetheformwherenecessary.<1>expensive<2>suggested<3>Inthefaceof<4>embodiment<5>unemployed<6>risen<7>onceabandoned<8>undergoing<9>ultimate<10>deeper<11>accessible<12>dealt<13>connections<14>localised<15>pointout<16>supermarket<17>question<18>dot<19>isolated<20>afford4.Translationa.ChinesetoEnglish1>TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.<1>Afterthirtyyears’
experienceofreformandopeningup,Chinesepeoplehavecometorealizethatneweconomyandglobalizationhavebecomeanunavoidablefactandanirreversibletrend.<2>Thishearttohearttalkbetweenthetwocountrieshelpedtoeliminatetheirdeepseatedmisunderstanding,andappropriatelysolvetheirtradedisputes,thuscreatingawinwinsituation.<3>TherewassuchanoutcrywhentheGovernmentputforwarditsproposalsthatitwasforcedtobowbeforethestormandwithdrawthem.<4>Thesedocumentsreflectthecentralauthorities‟
deepunderstandingoftheimportantpositionandro1eofthepopulationissueandtheirfirmdeterminationtotakecomprehensivemeasurestoaddressthepopulationproblem.<5>Tobetterpreparethesoilforplantingwheat,thefarmershadtheirfieldchurnedupbytractors.<6>ManylargecompaniesoutsourcetheirWebsitestohostingcompaniesbecausethosecompaniesoffermanagementservices,takingcareofsecurity,updatingsoftwareandprovidingsitemonitoringservices.<7>Toobtainlastingpeace,itisimperativetoabandonthecoldwarmentality,cultivateanewconceptofsecurityandseekanewwaytosafeguardpeace.<8>Hehadonequitereasonableofferforhisusedcar,butturneditdown.Thenhecouldfindnotakeratall.Helearnedwithavengeancethatabirdinthehandisworthtwointhebush.2>TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.AlthoughHenryFord‟snameiscloselyassociatedwiththeconceptofmassproduction,heshouldreceiveequalcreditforintroducinglaborpracticesasearlyas1913thatwouldbeconsideredadvancedevenbytoday‟sstandards.Safetymeasureswereimproved,andtheworkdaywasreducedtoeighthours,comparedwiththetenortwelvehourdaycommonatthetime.Inordertoaccommodatetheshorterworkday,theentirefactorywasconvertedfromtwotothreeshifts.Inaddition,sickleavesaswellasimprovedmedicalcareforthoseinjuredonthejobwereinstituted.TheFordMotorCompanywasoneofthefirstfactoriestodevelopatechnicalschooltotrainspecializedskilledlaborersandanEnglishlanguageschoolforimmigrants.Someeffortswereevenmadetohirethehandicappedandprovidejobsforformerconvicts.Themostwidelyacclaimedinnovationwasthefivedollaradayminimumwagethatwasofferedinordertorecruitandretainthebestmechanicsandtodiscouragethegrowthoflaborunions.b.EnglishtoChinese1>TranslatethefollowingparagraphintoChinese.汽车是20世纪最持久的自由象征之一,是现代生活中的佩加索斯,带领人们一头扎入未来的漩涡,也使得人们能够远离生活中的种种烦愁。自从汽车诞生后,艺术家们抑或以它为主题抑或以它为目标,创造和延续一个又一个现代神话。然而,塞翁得马,焉知非祸。飞马佩加索斯在被英雄柏勒罗丰俘获后帮助其完成了一件件伟大的功绩,但当它发现柏勒罗丰自我膨胀后就突然消失得无影无踪。这难道不是对现代人类的一个警示吗——爬得高,跌得狠。同样地,汽车也给人类光明的前程埋下了巨大的隐患。2>ReadthefollowingpassagecarefullyandtranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.<1>哪怕是瞄一眼那制作精美的固特异轮胎,摸一下那流线型的车体,看一眼那一对鼓出的前灯,都会使我们目瞪口呆,突然感觉到那匹灰色的母马已不再是一匹普通的马了。<2>过去的这些年里,我们离闹市中心越来越远,这就意味着我们必须把越来越多,甚至全部的时间耗在上下班的路上。<3>我从来没有听说过有人对着干衣机或洗碗机发火,更没听说过有人对着冰箱发火,因为人们知道这些东西是帮我们节省体力的,但汽车不但不帮我们节省体力,还反过来害得我们越来越辛苦。<4>人们对汽车的狂热在慢慢地冷却下来,也开始忘却我们所欠汽车的债,但同时,这个尖头的好事之徒却不肯就此放过我们。生活在闹市中心的我们虽然能侥幸一两次躲过它尖头的碰撞,但下一次却不一定能那么快脱身。<5>人们又假借安全、控制排放、燃料经济的名义,把那个原本简单精巧的车体变得越来越笨重,以至于到了不可思议的程度。TextBTheBirthoftheAmericanAutoIndustryKeytotheExercisesa.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow.Changetheformwherenecessary.<1>showup<2>competewith<3>collidedwith<4>franchise<5>startling<6>intent<7>contestant‟s<8>loseout<9>humiliate<10>differentialb.Completethesentenceswiththeinformationgiveninthetext.<1>fiasco,delayed<2>horselesscarriages<3>Kohlstaat<4>teamofhorses,ditch<5>covered,unableto<6>Germancars,clear<7>fatigueandexcitement,finishline<8>electricorsteampower<9>refusedtobelieve<10>cold,snowyDetroitstreetsc.DecidewhetherthestatementisTRUEorFALSEaccordingtothetext.<1>T<2>F<3>T<4>F<5>T<6>F<7>T<8>F<9>F<10>FUnit11→III.KeytotheExercises1.ReadingComprehensiona.Choosethesentencethatbestexpressesthemeaningofthestatementfromthetext.<1>B<2>C<3>A<4>C<5>Bb.Fillintheblankswiththeinformationyou‟velearnedinthetext.<1>introducethepresentsituationofhistoricheritagesitesandthefuturepreservationofculturalheritageinIndia<2>whatusedtobeabricktombfusingPersianandMughalstylesthatsomehowcontributedtothedesignofthefamousTajMahalacenturylater,nowischangedintoatoilet<3>themostfamousheritagesuchastheTajMahal,Ha
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024至2030年中国康肤灵行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024至2030年中国刨花板复合托盘行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024年中国闪光雨线市场调查研究报告
- 2024年中国玻璃钢工作椅市场调查研究报告
- 2024年中国印锅市场调查研究报告
- 2024年昆明客运证模拟考试题答案
- 2024年湖北申请客运从业资格证考试题和答案
- 2024年南京客运从业资格证考试技巧
- 社区义诊活动总结
- 科学五年级下册教学计划(34篇)
- 2022年温州市公共资源交易服务中心事业单位工作人员招聘笔试试题及答案解析
- GB/T 324-2008焊缝符号表示法
- GB/T 17669.3-1999建筑石膏力学性能的测定
- 建设工程企业资质改革措施表2020
- DV-PV培训课件:设计验证和生产确认
- GCP-试题含答案及答案2020版
- 消防安全主题班会课件(共17张ppt)
- 福建省福州市长乐区2022-2023学年八年级上学期期中英语试题(含答案解析)
- 部编版语文教材全套目录小学到高中(2022年)
- JB∕T 13919-2020 低噪声内燃机电站通用规范
- 水土保持工程用表
评论
0/150
提交评论