




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、引言形合与意合是英汉对比研究中带有普遍意义的专题,当代著名翻译家奈达在其“TranslatingMeaning”一书中提出,对于英语和汉语而言,在语言学上最重要的一个区别在于其形合与意合的差异。英语和汉语都有形合句和意合句,但在语言学界和翻译界一般都认为英语重形合,汉语重意合。意合法在汉语里属“常态”,在英语里属“变态”。二、英语的形合与汉语的意合形合(hypotaxis)是靠关联词语建立句内和句际关系的衔接手段。TheAmericanHeritageDictionary给形合定义为:“Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives,forexample,Ishalldespairifyoudon’tcome.”总体而论,英语中形合连接的运用率要高于汉语。意合(parataxis)是不靠关联词语,仅靠语义的逻辑联系而建立的句内和句际衔接手段。TheWorldBookDictionary给意合定义为:“Thearrangeofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.”汉语的意合连接运用率要高于英语。例如:(1)Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚跑不了庙。(2)Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。(3)Allwasclearedupthatsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。上面三例中的英文句子中,都有连接词,这些连接词只起连接作用,没有实在含义,汉语不需要形态上的连接。所以汉语中这类词可以省略。英语注重形合,句子结构借助各种连接手段加以扩展和组合;汉语注重意合,少用甚至不用连接词语。这是由于汉语造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役行,以神统法,因而流泻铺排,采用散点句法。而英语要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。另外,汉语是分析语(analyticlanguage),不受形态的约束,没有主形式协调一致的关系,句式呈“流散型”。而英语属于综合―分析语(synthetic-analyticlanguage),句子结构受到形态的约束,有严谨的主结构,主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者必须协调一致,提高挈领,聚集各种关系网络。我国著名语言学家王力指出,“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好象无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求,如每一个clause里必须有一个主语;维其是软的,所以中国语法只以达意为主,如初系的目的位可兼次系的主语,又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectiveword。”三、形合意合在英汉互译中的运用汉语少用甚至不用形式连接手段,常用松散句,多用省略句、无主句,少用虚词、附加成分或联合成分,注重隐形连贯,注重意义,注重以神统形,这充分体现了汉语意合的特点。而在英语中,语法关系思缕毕现,时态语态一目了然,往往主齐备,各种连接词都要到场,这反应了英语形合的特点。以下将从形合与意合的角度探讨英汉互译:英语重形合,英译汉时常进行形合到意合的转换。1.英语中并列的词语、分句、平行的句群间的形合连接,都可酌情转换成汉语的意合连接:(4)AndnowitisanAprilday,andtheytaketheoldcloakandlieinJohn’sgroveoutofdoorstogether.(连接词语、分句、句群的形合)四月里的一天,他们带上破斗篷,到屋子外边的约翰丛林里躺下。2.英语的排比结构中,用了省略替换之后,有时还要用形合连接把并列的几个部分连起来,译成汉语的词语重现后,形合部分也常随之转换成意合:(5)Hedidnotsleepmuch,butwhenhedidhedreamedofbeautifulprincesses,splendidcastles,andgoldandsilver.他没睡多久,可是一入睡便梦到如花似玉的公主,梦到富丽堂皇的城堡,梦到黄金,梦到白银。3.英语中用形合连接方法衔接的主从、动―状等结构,常常可转换成汉语中的意合连接方法衔接的偏正或并列结构:(6)Iagreed,andafterspendingsixdollarsforanewwhiteshirt,IwentwithGeorgetomeetMrPorter.我答应了,花了六块钱买了件新的白衬衣穿上,就和乔治去见波特先生。(7)Ilistened,too,whenhereadfromthebookshesometimesbrought:Kipling,ConanDoyle,Tennyson’sIdyllsoftheKing.有时候他带些书念给我听:吉普林或柯南道尔的作品,田尼森的《亚瑟王之歌》,我也静静地听着。因此,无论是句内的动―状或主从结构,或是句群的偏正关系,都可以省去关联词语,仅靠句意的展开表示关联。4.介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。在将英语翻译成汉语时,常可将介词省略:(8)Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路人行人无不提心吊胆。汉语的意合连接运用率要高于英语,汉译英时,常把意合连接转换成形合连接。1.汉语的各种偏正关系大多可以用意合来衔接,译成英语时,则要根据英语习惯改译成形合连接。(9)他在街上丧胆游魂地走,遇见了小马儿的祖父。Ashewaswalkingdejectedlydownthestreet,heranintoLittleHorse’sgrandfather.(10)早上太阳仍象往天一样,把晴美的阳光抹上满峡的树林,叫带露的树叶草叶都亮得耀人的眼睛。Justasonanyotherday,themorningsunspreaditsfinelightoverthewoodedvalley,untilthedewyleavesandgrassglistenedwithadazzlingbrightness.2.在诗歌,特别是格律诗中,由于受字数、节奏等的限制,并列于偏正结构间较少用连接词,只靠内在的语义表示关联。译成英语,也应酌情使用形合连接。(11)换我心,为你心,始知相忆深。Ifthoubarteredthyheartformine,ThenthouwouldstknowhowdeepfortheeIpine.3.缩合句的功能最接近于关联词,因此汉语的缩合句除译成相应的分句或短语外,还可译成形合连接。(12)“快开门!”她拿起石头锤起栅栏来,“你不开开,我就给你打烂哪!”“Openthedoor!”Shepickedupastoneandstartedbeatingonthedoor.“OrI’llsmashittopieces!”(13)茶还没沏来,老车夫的头慢慢的往下低,低着抵着,全身都出溜下去。Beforetheteawasready,theoldpuller’sheadsankslowlylowerandloweruntilheslidtotheground.4.汉语的反复、排比、对偶、对照句式词句整齐、匀称,译成英语时,往往要使用关联词:(14)种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.(15)聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.5.四字格是汉语里广为运用的语言形式。文字历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作,英语译文用了连接词语显示出了形合的特点:(16)自食其果Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.(17)口蜜腹剑Peaceontheforeheadandwarinthemind.(18)杀鸡取卵Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.汉语重意合,英语重形合,并不意味着英语完全不用意合或汉语一概排斥形合,所谓重意合,只是汉语相对英语而言的一种句法倾向,绝大部分汉语意合句也可以通过连接词而成为形合句,反之,英语亦然。与意合句相比,汉语的形合句显得措辞严谨,语气庄重,因而汉语形合法多见于科技文体,论述文体和现代庄重文体。而英语的意合句多见于一些简练的谚语以及表达复句内容的简单句。例如:(19)由于贫穷国家的经济对形式变化的适应能力差一些,政府对这种经济的控制作用也小一些,所以发展中国家所能采取的政策比工业化国家来说更具局限性。Thepolicesopentodevelopingcountriesaremorelimitedthanforindustrializednationsbecausethepoorereconomiesrespondlesstochangingconditionsandadministrativecontrol.(20)不打不相识
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 天然土块销售合同范本
- 保山云南保山隆阳区发展和改革局招聘公益性岗位人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 营养餐合同范本
- 云南2025年云南师范大学附属小学招聘人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 临沧2025年云南临沧市耿马自治县人民医院编制外护理人员招聘10人笔试历年参考题库附带答案详解
- MAY0132-生命科学试剂-MCE
- FGFR1-inhibitor-13-生命科学试剂-MCE
- DIM-C-pPhtBu-生命科学试剂-MCE
- 2-3-4-Tri-O-acetyl-β-D-glucuronide-methyl-ester-β-D-Glucopyranuronic-acid-methyl-ester-2-3-4-triacetate-生命科学试剂-MCE
- 科技引领下的绿色建筑材料在停车场的创新应用
- 年产60万吨掺混肥项目可行性研究报告申请立项
- 2025年江苏省中职《英语》学业水平考试高频必练考试题库400题(含答案)
- 2025年济宁职业技术学院高职单招语文2018-2024历年参考题库频考点含答案解析
- 高三一模“生存与强弱关系思辨”审题立意及范文
- 2025年茂名市高三年级第一次综合测试(一模)物理试卷(含答案)
- 《电子商务法律法规》电子商务专业全套教学课件
- 《产后出血预防与处理指南(2023)》解读课件
- 全套教学课件《工程伦理学》
- 江苏省建筑与装饰工程计价定额(2014)电子表格版
- 2024年山东经贸职业学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 清华大学考生自述
评论
0/150
提交评论