散文翻译理论部分_第1页
散文翻译理论部分_第2页
散文翻译理论部分_第3页
散文翻译理论部分_第4页
散文翻译理论部分_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

散文翻译

文学文本的英译小说的英译3散文的英译1诗歌的英译2戏剧的英译4接受美学视角下散文的翻译散文翻译的韵味再现3接受美学理论1散文的语言特点、美学特征2接受美学理论传统翻译理论强调“忠实”、“等效”、“对等”,追求原语到译语理想化的转换,译者普遍被定位于一个至今还难摆脱的角色——仆人。译者要做“仆人”,要“隐身”,“理想的译者最好能成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在”,这样译者才能在译作中不留下任何痕迹地重现原著的精神与风韵。实际上,无论对作者来说还是对读者来说,这都只是一种理想的境界。(许钧:2003)参看:许钧.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.接受美学的诞生不仅在文学研究领域掀起了巨大波澜,在翻译界也引起了巨大反响,为翻译研究开辟新天地提供了卓越指南。它对文学翻译和应用翻译具有重要的指导作用。接受美学(AestheticsofReception),始于20世纪60年代,代表人物是德国的姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。接受美学理论将读者纳入文学研究的视野,确立了读者的中心地位,认为作品总是为读者而创作,文本生命的延续离不开读者。姚斯认为,任何一个读者,在阅读任何一部具体的作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态,这种先在理解就是文学的“期待视野”(horizonofexpectation)。期待视野,即读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏水平,在具体阅读中表现为一种潜在的审美期待。译者的双重身份:译者,对于原著及其作者来说,是读者;对于译本及其读者来说,又成了作者。一方面,译者必须深入了解不同时代、不同民族、不同文化在语言、历史、文化等方面的情况,这样才能具备充足的前理解条件,以填补文本理解上的空白。另一方面,译者对原文和译文必须具有很强的语感,对于双语中或明或暗,或显或隐的美,要有敏锐的鉴别力和创造力,这样才能准确捕捉到译作的精髓。散文的语言特点一般而言,散文指除小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。散文清新雅致、情真意切、取材范围广泛、表现形式多样,最显著的特点是“借物言志、形散而神不散”。散文同时也是美文,在阅读散文过程中,读者不自觉地享受着美的熏陶。好的散文作品,犹如香茗,馨香萦怀,令人难忘。读这样的作品犹如“听自己所喜爱的乐曲,感觉好,使灵魂得到熏陶”(刘士聪)。翻译散文时,译者在忠实原文内容、使译文表达自然流畅的基础上,还应注重把握原文的写作风格,再现原文的美学特征。散文的美学特征及散文翻译的韵味再现

3音韵美1

形式美2

内容美

4

风格美散文的音韵美文学作品,尤其是散文、诗歌、戏剧,特别注重“音以表言,言以达意”,音形义三位一体,节奏伴随其中。1.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?(朱自清《匆匆》)Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?(妙译)

(朱纯深译)2.它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易。(巴金《海上的日出》)Thesunnonethelesssheditsraysstraightontotheseawater,makingitdifficultformetodistinguishbetweentheskyandthesea.(张培基译)3.连夜雨雪,一点星光都看不见。(冰心《雨雪时候的星辰》)

Ithadbeensnowingallnight,notasingle

starinsight.(妙译)

(张培基译)原文>译文;原文=译文;原文<译文(接受美学)(许渊冲:美化之艺术,创优似竞赛)(林纾)散文的形式美和内容美散文的形式美主要表现在原文的句式和使用的修辞手法上。散文译文如果脱离了原文内容,无论其形式如何华丽,也毫无审美价值可言。散文的内容美主要体现在作者采用工整对称的句式和各种修辞手法,或借景抒情,或借物言志。1.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》)Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.(朱纯深译)2.Threepassions,simplebutoverwhelminglystrong,have

governed

mylife:thelongingforlove,thesearchforknowledge,andunbearablepityforthesufferingofmankind.

(BertrandRussell’sWhatIHaveLivedFor)我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的同情。3.像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。(朱自清《匆匆》)Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.4.土地去掉水份,就成了沙漠;人没了盼头,还剩下什么?小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。(杨航《盼头》)Deprivedofmoisturecontent,soilturnsintodesert.Deprivedofhope,whatistherelefttoaperson?Asmallhopesustainsapersonforaday,agreatoneforalifetime.5.当你在积雪初融的高原上走过,看见平坦的大地上傲然挺立这么一株或一排白杨树,难道你觉得树只是树?难道你就不想到它的朴质,严肃,坚强不屈,至少也象征了北方的农民;难道你竟一点也不联想到…,难道你又不更远一点想到…。(矛盾《白杨礼赞》)Whenyoutrudgethroughthemeltingsnowofthehighlandandseeoneorarowofwhitepoplarsstandingproudlyonthevastplains,howcouldyoulookuponthemasnothingbutmeretrees?Howcouldyouforgetthatwithalltheirsimplicity,earnestnessandunyieldingness,theyaresymbolicofourpeasantsintheNorth?Howcouldyoufailto…?Howcouldyoufailto…?(张培基译)

散文的风格美在文学创作中,许多作家都有自己独特的风格,即所谓的“文如其人”。风格就是作者表达意思时表现出来的个人特点。马克·吐温幽默诙谐的笔调和漫画似的风格往往使读者开怀大笑,拍案叫绝;海明威“电报”般的写作风格,干净利索,简洁凝练,给人以朴实无华之感;朱自清的散文文字质朴,没有过多的修饰语,语言朴素,自然,平实;冰心“文笔细腻委婉,清新隽丽”,语言质朴平实、深入浅出、简洁凝练。1.快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。Eachgrowingoutoftheother,happiness

and

miserygohandinhand,complimentingandsettingoffeachother.Happinessandmiserybeget,complementandsetoffeachother.2.东方不亮西方亮。Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest.3.话说天下大势,分久必合,合久必分。(《三国演义》)Herebeginsourtale.Theempire,longdivided,mustunite;longunited,mustdivide.(MossRoberts译)4.不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。(《三国演义》)Weasknotthesamedayofbirthbutweseektodietogether.(MossRoberts译)5.Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.

(FrancisBacon’sOfStudies)读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)

散文的翻译

1.努力体现散文的风格特点。翻译中两种互

译语言的文体必须保持一致。任何一篇文章译的是

否畅达,都要涉及到两种语言的文体是否保持一致。

作为一种文体,散文有独特的语言风格,即“自由潇

洒”。译作对原文的达意,不仅是对表面字意的忠

实,使原作的语言风格在译文中得到体现,而且也是

对散文翻译达到“信”、“顺”标准的要求之一。

而风格是否可译呢这一直是翻译界争论不休

的问题。对此人们的看法不同。一种观点认为,风

格相对内容而言属于形式方面的东西,不可译。而

另一种观点认为,语言的内容和风格是相互一致的,

因而当语言内容在翻译过程中获得准确无误的翻译

的同时与之相应的风格也必须被译出。译作若能对

原作的风格细腻刻画,浓淡适宜,则可全篇皆活,情

随文生。正如肖伯纳所说,“意之所到,风格随之.”2.表达要注意整体的完整流畅,又符合译入语

的习惯.语言的表达要尽可能的符合译入语的习

惯,这也是散文翻译达到“信”,“顺”的必然要求

众所周知,英语散文具有文笔流畅,意境清

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论