增补翻译法课件_第1页
增补翻译法课件_第2页
增补翻译法课件_第3页
增补翻译法课件_第4页
增补翻译法课件_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chapter5Addition增补翻译法

DefinitionofAdditionAdditionmeanssupplyingnecessarywordsintranslation,makingtheversiongrammaticallycorrect,semanticallyclear,rhetoricallysound,logicallyacceptable,andculturallyappropriate.增补法是在翻译中增加必要的词语从而使得译文符合译入语的语法,语义,修辞,逻辑和文化的习惯。增补翻译法1.结构性增补DifferencebetweenChineseandEnglishinStructure?汉语:多重复英语:少重复,多省略,替代增补翻译法

(1)补充原文省略或被替代的词Eg.Shemajorsinpsychologyandherbrotherinsociology.她主修心理学,她弟弟则主修社会学。Wewon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。Butwestillhavedefects,andverybigones.但是我们还是有缺点的,而且还是很大的缺点。增补翻译法(2)补充译文结构或搭配所需要的词Eg.Atthattimemanypeoplecouldnotreadorwrite.当时,许多人不会读书,也不会写字。增补翻译法Oursoldiershavecapturedalotofenemiesandweapons.我们的士兵俘虏了许多敌人,缴获了很多武器。Globalizationismakingtheworldsmaller,fasterandricher.全球化使世界变得越来越小,社会发展越来越快,人们生活水平越来越富裕。增补翻译法Scientificandtechnologicaladvancesareenablingustocomprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatterandthemiracleoflife.科学与技术的进步让我们能探索宇宙的边界,研究物质最基本组成部分,以及寻求生命的奇迹。增补翻译法2.语义性增补英汉在语义上的差异是什么?英语多抽象汉语多具体

增补翻译法(1).补充辅助性名词-范畴词,使语义具体,清楚。Eg.

disintegration

土崩瓦解loyalty

赤胆忠心far-sightedness

远见卓识careful

consideration

深思熟虑with

great

eagerness

如饥似渴

make

a

little

contribution

(捐款;捐助)添砖加瓦

lack

of

perseverance

三天打鱼,两天晒网增补翻译法Thistelevisionisindeedinexpensiveandfine.这台电视真是物美价廉。Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。增补翻译法(2)补充辅助性动词,以解释名词的意思Eg.Weadviseanimmediatedecision.我们建议立即做出决定。Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。Iamproudofyourhistoricachievement.我为你们所取得的历史性成就感到骄傲。增补翻译法(3)补充概括性的词语Eg.Veryacuteproblemsexistamongthem.他们之间存在着种种非常尖锐的问题。Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。AmericansandtheRussianshaveundergoneseriesofsecretconsultations.美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。增补翻译法(4)补充解释性的词语,以让读者更好地理解(文化)Eg.SheissittinginaFord.她正坐在一辆福特汽车里。增补翻译法(5)补充连接性词语使上下语法或语义紧密联系Eg.Theoryissomethingbutpracticeiseverything.理论固然重要,但是实践尤其重要。IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。但这次情况的确如此。增补翻译法3.修辞性增补增补翻译法(1)增加语气词Eg.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。增补翻译法(2)增加量词Eg.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。Astreamwaswindi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论