商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法_第1页
商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法_第2页
商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法_第3页
商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法_第4页
商务英语翻译实务(第二版)课件:增译法_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

法增译法是指在译文中增加一些原文中未曾出现但有其含义的词。

Afullmoonrisesfromthesea.

一轮满月从海中升起。

Pleasegivemeaknifeandfork.请给我一副刀叉。

Awaiterenteredwithaglassandabottleofwine.

一名服务员拿着一只玻璃杯和一瓶酒进来了。英文没有量词,而中文量词繁多,英译中时要加上对应的量词。AllroadsleadtoRome.

条条大路通罗马。Thelionisthekingofanimals.

狮子是百兽之王。Cattleandsheepareontheothersideofthehill.

牛群、羊群在山的那一头。中文复数没有词的变形,复数表达需要在名词后面加上数词、量词重叠、名词重叠。活到老,学到老。Oneisnevertoooldtolearn.挂羊头,卖狗肉。Hecrieswineandsellsvinegar.中文都是无主句,泛指所有人或者某些人,但是翻译为英语需要增加主语。宾至如归Whenthevisitorarrives,itisasifreturninghome.二人同心,其利断金。Iftwopeopleareofthesamemind,theirsharpnesscancutthroughmetal.中文结构较松散,而英语结构严谨,中译英时需要增加关联词把中文中隐形的逻辑关系显性化。

Theyarelivingahappylife.

他们现在过得很幸福。Manwas,isandwillbetryingtoimprovestandardoflife.人类过去、现在和将来都在尽力提高生活水平。Ihavebeenreadingbooksfor2hourswhenhecalled.他打电话给我时我已经看了2小时书。

TheweddingisscheduledforFridayafternoon.定于星期五下午举行婚礼。

Whataleaderheis!Hesolvedalltheproblemsinacoupleofdays.他是个多么出类拔萃的领导啊!他在几天内就解决了所有的问题。Laughtercouldhelptoeasethetension.微笑有助于缓解紧张的情绪。Studentsarerequiredtohavesomesocialpractice.要求学生们参加一些社会实践活动。Heisingoodhealthnow.他现在健康状况良好

Asaracingcardriver,youhavetheSwordofDamocleshangingoveryourheadateverymoment.作为国际汽车大奖赛的车手,头上悬挂着达摩克利斯剑,要时时刻刻注意安全。他们大搞技术革新,真是八仙过海,各显神通。Theyhavemadegreateffortsintechnicalinnovationandeveryoneofthemhasshownhisownartandskilljustliketheeightimmortalssoaringovertheoceanwith

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论