商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法_第1页
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法_第2页
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法_第3页
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法_第4页
商务英语翻译实务(第二版)课件:分译法与合译法_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

分译法与合译法中英句子结构上存在着巨大差异,为了表达通顺地道,或加以强调,翻译有时候需要把句子中的分句、短语甚至单词单独提取出来,翻译为短句或独立的句子。这样的翻译方法称为分译法。分译法常用于英译中,这是因为英语重形合,句子结构紧密,逻辑关系明确,包含后置定语及复合句的长句较多;而中文重意合,句子结构较松散,通过句意表明逻辑关系,短句较多。分译法分的成分包括单词、短语和句子。名词分译

1.Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这很安全,没什么风险。名词分译1.Manybusinessmenpreferonlinepaymentforconvenience.很多商人偏爱网上支付,因为这很方便。2.Wecannotseeitclearlyforthefog.

大雾弥漫,我们看不清楚。动词分译

1.Thedemandforpowerisexpectedtodoublewithinadecade.可以预料,电的需求量将在十年内增加一倍。

2.ThediscoveryoftheAmericabyColumbusisknowntoallofus.哥伦布发现了美洲,这是人所皆知的。形容词分译

1.Themotherspokewithunderstandableprideofherchild.这位母亲说起她的孩子充满了自豪,这是可以理解的。2.Icamehomefromthemeetingwithmixedfeelings.开完会回到家里,我心里百感交集。副词分译

1.Itriedvainlytoputthepiecestogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。

2.Thephotographisunfortunatelynotgoodenoughtoreproduce.照片不够清晰,无法复制,这太遗憾了。名词短语分译

1.Icannotseemygrandfatheragain,aregretfulthing.我再也不能见到我的祖父了。这是多么遗憾的事!

2.Hisrichknowledgeinsciencehelpshimmakegreatachievementsinhiscareer.他的科学知识很渊博,这让他在事业上取得了很大的成就。

3.Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.他住在一个小镇里,对外面的世界知之甚少。分词短语分译1.Builtin1192,thebridgeisover800yearsold.这座桥建于1192年,已经有八百多年的历史了。2.Notknowingwhattodo,Icalledthepolice.因为不知道该怎么办,我打电话报了警。介词短语分译

1.Withallitsdisadvantagesthisdesignisconsideredoneofthebest.尽管这个设计有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。

2.TheyarrivedinShanghaiataripetime.他们到达上海了,时机刚刚好。英语简单句分译1.Thatquestionistoohardformetoanswer.那个问题太难了,我回答不了。2.Heisillinbed,soweshouldtakecareofhim.他卧病在床,我们应该照顾他。英语复合句分译

1.ItoldthenewstoRobert,whotoldittohisfriendLarry,andsoonthenewsspread.我把消息告诉了罗伯特,他又告诉了他的朋友莱利,消息很快传开了。2.TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我去过一些地方,遇到不少人,要说起来,奇妙的事可多着呢。与分译法相反,合译法是把几个简单句合并为一个句子。合译法的目的是使句子结构紧凑、句意通顺流畅、更符合译文的表达习惯。1.Thedoorwasunlocked.Shewentinsideandsatinasofa.Shewastootiredtomoveherfeet.门没锁,她走进去坐在沙发上,累得几乎无法挪动双脚。2.Hersuitsweregreyandplain,buttheyfittedherbodynicely.她一身灰色套装简单而合身。3.Itis7a.m.now.Thereisnoheavytrafficinthestreet.早上7点街上没有什么车辆。中文简单句合译

1.货物没有达标。这个商人损失惨重。

Thebusinessmansufferedaheavyloss,thegoodsnotbeinguptostandard.中文简单句合译2.顾客来询价。他要求最大的折扣。Thecustomermadeaninquiry,askingforthelargestdiscount.

3.我们应该不断学习新知识,不然会跟不上时代的。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论