英语口译笔记法实战指导_第1页
英语口译笔记法实战指导_第2页
英语口译笔记法实战指导_第3页
英语口译笔记法实战指导_第4页
英语口译笔记法实战指导_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

句子汉英、英汉互译笔记法练习一、汉译英I.经济商贸专题1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。Therenminbiquestionhasbeenthefocusofworldattention,withmanyforeigntradingpartnersurgingChinatoadoptamoreflexibleexchangerate.2.中国民间贸易在对外贸易中起着重要的作用,与此同时,中国与世界各国政府间的贸易联系,也得到了巨大而持续的发展。WhileChina’snongovernmentalbusinessesareplayingamorepivotalroleinforeigntrade,governmentalbusinesscontactsbetweenChinaandtherestoftheworldalsosawremarkableandcontinuousgrowth.3.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。BothChinaandtheUnitedStatesexertaconsiderableinfluenceintheworld,andthetwopeopleswishtomaintainanddevelophealthyandstableties.Sucharelationshipisalsobeneficialtopeace,stabilityandprosperityintheAsia-Pacificregionandtherestoftheworld.4.以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑部适应经济基础的某环节。Ruralreformscentersonreformoftheruraltaxesandadministrativefees,andthepurposeistochangethoseelementsinthesuperstructureintheruralareathatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase.5.我们必须坚持国际建设与经济建设协调发展。Wemustmaintainabalancethenation'sdefenseconstructionanditseconomicdevelopment.6.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。Wehavebeensuccessfulinavoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes.7.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。Amajorreasonfortherapiddevelopmentrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation.8.中国将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在中国直接投资并建立合资企业。Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelecommunicationsinfrastructuremarketandthevalue-addingmarket,allowingforeigncompaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures.9.要全方位地开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.II.外交政治专题1.过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。Overthepastyear,Chinahaswonmoreunderstanding,trust,respectandsupportintheinternationalarena.China'sinternationalstatusandinfluencehavebeenontherise.2.加强国防和军队建设,是国家安全和现代化建设的可靠保证。Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforceisastrongbackupforournationalsecurityanditbolstersupthenation'smodernizationdrive。3.中国政府是根据国内法、国际法和人道主义精神来处理有关问题的。Wemustactinaccordancewiththelawandputpeoplefirst.Thatisourprincipleindomesticaffairsaswellasinternationalaffairs.4.人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。Humanrightsissueisaverycomplicatedissuedrawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalcommunity.5.世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。Tobefriendsforeverandneverbeenemiesiswhatthetwocountrieshavecorrectlychosentodo.6.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐怖主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。WediscussedthequestionssuchastheeconomyandWade,theterrorquestion,counter-terrorism,Iraq,andNorthKoreannuclearissue.7.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。WeshouldtakeafirmholdoftheoverallinterestsofChina-USrelationsandsettleourdifferencesproperlysoastoreachthegoalofpromotingmutualunderstanding,broadeningcommonground,developingcooperationandbuildingafuturetogether.8.我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。Wemustactinaccordancewiththelawandputpeoplefirst.Thatisourprincipleindomesticaffairsaswellasinternationalaffairs.III.能源环境专题1.能源产业成为拉动和保证中国经济增长的重要力量。TheenergyindustryhasbecomeanimportantdrivingforceintheChineseeconomy.2.中国政府对林业高度重视,造林绿化稳步推进,林业经济持续增长。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoforestry.Treeplantingandgreencreationprojectshavemadesteadyprogress.3.能源是国民经济和社会发展的重要基础和保证。Energyisanimportantbasisaswellasasafeguardforeconomicandsocialdevelopment.4.随着中国对外开放的不断扩大,中国能源市场对外开放的步伐加快。AsChinacontinuestoopentotheoutsideworld.theenergymarketisopeningupfaster.5.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。Thecentury-oldtrendofreclaimingorwrestingfarmlandfromlakeshasbeenchecked.Andthelake-convertedplotsarebeingrestoredtotheirformerstatus,whichconstitutesachangeofhistoricalsignificance.6.世界大多数的贫穷人,主要是以业为生计的。如果你懂得了业,那你就真正懂得了穷人的经济学。Mostoftheworld'spoorpeopleearntheirlivingfromagriculture.Soifweknewtheeconomicsofagriculture,wewouldknowmuchoftheeconomicsofthepoor.7.第二个是关于能源和环境问题。现在中国的快建发展给世界其他国家尤其是其邻国带来了很好的机会。我们对此感到很高兴。Mysecondquestionisaboutenergyandtheenvironment.TherapiddevelopmentofChinahasbroughtaboutgoodopportunities.Toothercountries,especiallytheneighbours.Wearegladaboutit.8.但是能源的可持续性和环境的问题,是中国的邻国比较关心的,您认为应该如何解决能源的可持续性和环境问题?However,thereisalsothequestionofsustainabilityofenergysuppliesandtheenvironment.ThisisaparticularconcernforChina'sneighbors.Whatmeasuresareyougoingtoadopttosolvetheseproblems?9.大熊猫威胁不是来自于大熊的繁殖能力,而是来自于人类对大熊猫自然生态环境的破坏。Themainthreattothesurvivalofthepandaspeciescomenotfromthepoorpropagationofthespecies,butfrommankind'sdestructionofpandas’naturalhabitat.10.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力成本低。税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stableenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.IV.体育旅游专题1.奥运百年神韵,华夏千载文明,奥运圣火将北京与雅典、中国与世界紧紧联系在一起。WiththecentennialimpressivenessoftheOlympicsandthemillennialcivilizationoftheChinesehistory,theOlympicFlametiedBeijingandAthens,theChinesepeopleandthepeopleoftheothercountriestogetherclosely.2.火炬所到之处,镜头所聚之焦,向世人展现一幅幅独具东方特色传统文化的美丽画卷。Whereverthetorchwent,whateverwasfocusedonbythelensofTVcamerawaslikeunfoldingonebyonethebeautifulpicturerollsoftheuniqueeasterntraditionalculture.3.2004年6月8日June8thto9th,2004,thehistoryshallforeverrememberthedate.TheOlympicFlamecamedowntoChina'sdivineland,withmankind'syearningforpeace,friendship,civilizationandprogressandwiththeGreekpeople'sfriendshipfortheChinesepeople.4.不仅在北京,在2008年北京奥运会的分会场和合作城市-青岛,人们也在用自己的方式,表达着对奥运圣火的欢迎。NotonlyinBeijing,butalsoinQingdao,theco-hostcitywithasub-siteforcompetitionforthe2008BeijingOlympicGames,people,intheirownway,expresstheirwarmwelcometotheFlame.5.我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有很多不足之处和薄弱环节需要克服。China'scommunityservicehasalatestartanditsdevelopmentisbynomeansbalanced;therefore,muchworkneedbedonetooffsettheproblemsandstrengthentheweaklinks.6.它的疆域从太平洋沿岸一直延伸到大西洋沿岸。北部是冰封的北冰洋,南部与美国接壤。人口2500万。ItspreadsfromthePacifictotheAtlantic,itsnorthernboundaryisthefrozenArcticanditssouthern,theAmericanborder.Itspopulationis25million.7.我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫的故乡,列入世界自然遗产的九寨沟自然保护区。ThedestinationofourtripistheJiuZhaigouNatureReserve,thenaturalrangeoftheworld-famousgiantpandas,listedasoneoftheworldnaturalheritagesites.8.过去,中国被称为“东亚病夫”。l949年前,在竞技体育的世界级运动员或世界纪录保持者中找不到一位中国人的名字。Inthepast,Chinawascalled"thesickmanofEastAsia".NotasingleChinesenamecouldbefoundamongthetopworld-classathletesorworld-recordholdersincompetitivesportsbefore1949.9.新北京、新奥运“的战略构想一定能够实现,我们一定能够把一届完美体现奥林匹克理想和精神的奥运会奉献全世界。wearesuretobringintoeffectthestrategicblueprintof'NewBeijing,GreatOlympics"andwearesuretodedicatetotheworldthisOlympicGamesthatperfectlyembodiestheOlympicidealandspirit.10.联合国教科文组织授予苏格兰首府爱丁堡“世界文学城市”的称号,使爱丁堡成为世界上第一个享有此殊荣的城市。Edinburghisnamedtheworld'sfirstCityofLiteraturebytheUnitedNations’culturalbodyUNESCO.V.文化教育专题1.中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。TheChineseeducational,scientificandculturalcommunitieshaveallalongmaintainedacademicexchangeswiththeuniversity.2.但是世界各个国家由于历史、文化、发展水平的不同,选择的社会制度也不同,因此他们信奉的价值观和人权观也不同。Butbecauseofthedifferencesinhistory,cultureandstageofdevelopment,countrieshavechosendifferentsocialsystemsandtheybelieveindifferentvaluesanddifferentconceptsofhumanrights.3.现代录音行业的诞生旨在满足市场对各种音乐如民间乐、古典乐、管弦乐、流行乐等音乐的巨大需求。Themodernrecordingindustrywasborntosatisfyanenormousmarketforalltypesofmusic:folk,classical,orchestralandpopular.4.中国历史上虽曾出现过暂时的分裂现象,但民族团结和国家统一始终是民族历史的主流,是中国发展进步的重要保障。DespiteoccasionaldivisionintheChinesehistory,ethnicharmonyandnationalunityhaveremainedthemainstreaminthehistoryoftheChinesenation,andanimportantguaranteeforChina'sdevelopmentandprogress.5.在我的印象中,我们研究所和美国朋友在一起把人权作为两国学术交流的一项重要议题,这还是第一次,如果我没有记错的话。所以这是一个很好的开端。AsfarasIknow,amongalltheacademicexchangesconductedbetweenourresearchinstituteandourAmericanfriends,thisisthefirsttimethathumanrightsissuesaregivenanimportantplace.Thisisaverygoodstart.Thisisaverygoodstart.6.它是通过各种学科、各种学派的相互砥砺、相互渗透而发展的,也是通过同世界各国的相互交流、相互学习而进步的。Ithasenricheditselfthroughthecontentionandinfiltrationofvariousdisciplinesandschoolsfothought,andalsothroughthemutualexchangesandlearningbetweenChinaandothercountriesintheworld.7.曾经一度.美国人只知道中国是历史悠久的、伟大的国家,以及她的文明。今天我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的良好传统。Once,AmericaknewChinaonlybyitshistoryasagreatandenduringcivilization.Today,weseeaChinathatisstilldefinedbynobletraditionsoffamily,scholarship,andhonor.8.哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。Sinceitsfoundingsome360yearsage,Harvardhasnurturedagreatnumberofoutstandingpoliticalleaders,scientists,writersandbusinessmen,includingsixoftheAmericanPresidentsandoverthirtyNobelPrizewinners.9.中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”。TheChinesenationhasalwaysvaluedhumandignityandvalue.Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaof"peoplebeingthemostimportant,"believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."10.在过去10年中我们美国人的饮食习惯已发生了诸多变化。越来越多的美国人情于那种尽可能免于加工的天然食物。OurAmericanfoodstyleshaveundergonemanychangesoverthelastdecade.MoreandMoreAmericanshaveshownparticularinterestinthenaturalfoodthatrequirestheleastpossibleamountofprocessing.Ⅵ.笔记法汉译英练习1.25年间.中国创造的巨大财富,不仅使13亿中国人基本解决了温饱,基本实现了小康,而且为世界发展做出了贡献。Thetremendouswealthcreatedby、Chinainthepastquarterofacenturyhasnotonlyenabledour1.3billioncountrymentomeettheirbasicneedsforfood,clothingandshelterandbasicallyrealizeamodestlycomfortablestandardoflivingbutalsocontributedtoworlddevelopment.2.中国信息产业既是信息化建设的基础,同时也是信息化的重要组成部分。TheinformationindustryinChinaformsthebasisforinformation.Itisalsopartoftheprocess.3.13亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区和世界的稳定与发展,具有极其重要的意义。Chinaisacountrywith1.3billionpeople.ItstabilityandrapiddevelopmentareofvitalimportancetothestabilityanddevelopmentinAsia-PacificRegionandtheworldatlarge.4.只要双方有诚意,这类问题完全可以通过平等协商和扩大合作来加以妥善解决。Solongasthetwosidesactingoodfaith,suchproblemscanbeproperlyresolvedthroughconsultationsonequaltermsandtheexpansionofbilateralcooperation.5.所以有些地方官员确实不重视农业,确实是口号农业。口头讲得很响亮,实际并不那么干,实际上还是挖农业,损害农业。Therefore,somelocalofficialstalkloudlyaboutagriculturebuttheiractionsdonotmatchtheirwords.Infact,theyareharmingagriculture.6中国仍然是一个发展中国家城市和农村。东部和西部存在着明显的发展差距。Chinaisstilladevelopingcountry.Thereisanobviousgapbetweenitsurbanandruralareasandbetweenitseasternandwesternregions.7.就业和增长又是连在一起的,增长率下来了,更多的企业将减员,这样分流出来的人员更多了,失业人员就更多了。Employmentisalsoconnectedwithgrowth.Withthegrowthslowingdown,enterpriseswillhavetocutdownitsstaffandmorepeoplewilllosetheirjob.8.现在美国巨额的国际收支逆差产生的一个重要原因就是在结构变化当中还没有很好地调整自己。OneimportantreasonforAmerica'shugedeficittisthattheUnitedStateshasfailedtoadjustitselfproperlyinthisstructuralchange.9.中国拥有广大的市场和发展需求,美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,两国之间有着很强的经济互补性。ChinaholdsahugemarketandgreatdemandfordevelopmentandtheUnitedStatesholdsadvancedscienceandtechnologyaswellasenormousmaterialforce.Theeconomiesofthetwocountriesarethereforehighlycomplementarywitheachother.10.美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。TheUnitedStates,astheworld'slargestdevelopedcountry,hasalargeeconomicsizeandabundantcapitalfunds,aswellasadvancedscienceandtechnology.11.过去长期以来我们就把农村问题只限于农业问题,从城市的远景和工业的发展,以及农业提供粮食、提供原料这个角度来考虑农业问题。Foraverylongtimeinthepast,welimitedtheruralissuestoagriculturalissuesandweconsideredtheagriculturalissuesfromtheperspectiveofcitiesandindustrialdevelopment,withagricultureprovidinggrainsandrawmaterials.12.中国自建国以来执行发展生产力,提高人民生活水平的社会主义建设路线,从而决定了我国必然采取防御性的军事战略。Since1949,Chinahasfollowedasocialistdevelopmentguidelineof”developingtheproductivityandimprovingthelivelihoodofthepeople”.Thishasdeterminedthatweadoptadefensivemilitarystrategy.13.至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。TherapiddevelopmentoftheeconomicpartnershipbetweenChinaandtheUShavealsocontributedtotheeconomicwellbeing0ftheirsurroundingareasandtotheglobaleconomicgrowth,whichisthereforetheworldtosee.14.这种做法实际上是美国更大限度地参与国际分工,更大限度地利用别的国家的廉价劳动力和资源,这对美国经济的发展来讲,对美国产业结构的进一步调整来讲,是有利而无害的。Bydoingthis,Americaisactuallyfullyparticipatingintheinternationaldivisionoflabor,andmakingfulluseofthecheaplaborandresourcesofothercountries.15.今天,有机会参加博鳌亚洲论坛2004年年会,我感到十分高兴。首先,我代表中国政府,对各位朋友的到来,表示热烈的欢迎!ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.16.中国是最大的发展中国家,市场广阔,发展迅速,劳动力成本低,但资金短缺、科技和管理相对落后。Beingtheworld'slargestdevelopingcountry,Chinahasahugemarketofferingplentyofbusinessopportunitiesandlowlaborcosts,butitislackingcapitalfunding,sophisticatedtechnologyandadvancedmanagerialexpertise.17.这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。Suchdifferencesandcomplementaritieswillcontinuetoexistforalongtime,andarelikelytobestandingoutintheprocessofeconomicglobalization.20.我刚刚同布什总统进行了友好会谈。这是我们今年第二次会晤。我认为这本身就显示了我们两国双边关系发展的良好势头。IjusthadafriendlymeetingwithPresidentBush.Thisisoursecondmeetinginthisyear.Ithinkthat,initself,showstheverysoundmomentumofthedevelopmentofourbilateralrelations.21.有着全国各族人民的支持,包括港澳台同胞和海外侨胞的支持。外交工作才取得这么大的成就。ThegreatachievementsinourdiplomaticworkcannothemadewithoutthesupportfrompeoplefromallethnicgroupsinChina,includingcompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellastheoverseasChinese22.一个人出生在百万富翁的家庭和一个人出生在贫民窟里,他们后天所享受到的人权是绝对不会一样的。Apersonborninthefamilyofamillionaireandapersonborninaslumwillneverenjoythesamerightsafterbirth.23.双方都认为,两国间的经济合作和贸易使两国人民受益巨大。我们明确表示愿意通过对话解决在我们的经济往来和贸易中可能出现的任何问题Webothagreedthattheeconomiccooperationandtradebetweenourtwocountrieshavebenefitedourtwopeoplestremendously,andwestatedourreadinesstoresolvewhateverquestionsthatmightemergeinoureconomicexchangesandtradethroughdialogue.24.今后.我们将继续急人民之所急,想人民之所想.在国际上为维护我国法人和公民的合法权益多做实事。Inthefuture,wewillcontinuetocarefortheinterestofourpeople,addressthepeople’sconcernsandtryourbesttodoconcretedeedstosafeguardthelegitimaterightsandinterestsofChineselegalpersonsandcitizensintheinternationalarena.25.我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等五项原则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际新秩序。Weadvocatetheestablishmentofapeaceful,stable,justandrationalnewinternationalorderonthebasisofthefiveprinciplesofmutualrespectforsovereigntyandterritorialintegrity,mutualnon—aggressionandnon—interferenceineachother'sinternalaffairs,equalityandmutualbenefitandpeacefulcoexistence.26.中国政府致力于两个保护,一个是保护劳动者的基本权利,一个是保护财产权利。利,一个是保护财产权利。TheChinesegovernmentiscommittedtoprotectingthefundamentalrightsofalltheworkingandtherighttoproperty,bothpublicandprivate.27.我愿意同总统共同努力,推动我们之间具有建设性和合作性的关系进一步向前发展。I'mreadytoworktogetherwiththePresidenttopromotefurtherdevelopmentofourconstructiveandcooperativerelationship.28.要尽快地恢复和解决大陆的渔民到台湾去实行劳务输出的问题。我们还准备出台一系列优惠的政策和方便的措施。WeshouldpromptlysolveproblemssothatfishermenfromthemainlandcancontinuetheircontractlabourservicesinTaiwan.Thereareotherfavorablepoliciesandconvenientmeasureswewilladoptforthispurpose.29.中国的军事费用相对来说还是少的,而且中国的武装力量从本质上说完全是防御性的。MilitaryspendingisrelativelysmallandthatChinesearmedforcesareentirelydefensiveinnature.30.我还要说一下,其实关心两会的是全中国人民。Letmealsosay,asamatteroffact.everypersoninChinahasgreatinterestintheaffairsoftheirowncountry.31.大会顺利结束了,但是我们面前的路是不平坦的,要保持头脑的冷静,形势稍好,尤需谨慎。居安思危,思则有备,有备无患。NowthesessionoftheNPCisover,yettheroadaheadcouldberatherbumpy.Wemustbemindfulofpotentialproblemsandgetfullypreparedfortheworst.Wemustbesober-minded,cautious,prudentespeciallywhenthesituationisgettingalittlebetter.32.中国与周边国家的友好合作迈上了一个新台阶,与大国及发达国家的关系得到了加强,与所有发展中国家的团结与合作也在不断扩大。China’sfriendlyandcooperativetieswithitsneighboringcountrieshavebeenbroughttoanewhigh,itsrelationswithmajorcountriesanddevelopedcountriesfurtherstrengthenedanditssolidarityandcooperationwithotherdevelopingcountriescontinuouslyexpanded.33.借此机会,我对记者们对中国改革和建设的关心和客观公正的报道,表示衷心的感谢。I'dliketousethisopportunitytoexpressmythankstothejournalistsfortheirinterestinChina’sreformanddevelopmentaswellastheirobjectiveandfaircoverageofChina.34.综上所述,我想明确告诉大家,摆在政府面前第一位的任务,是通过加强和改善宏观调控,继续保持经济平稳、较快发展。Inaword,thetoppriorityforthegovernmentistofurtherstrengthenandimprovemacroregulativepolicymeasuresinordertosustainasteadyandfairlyrapideconomicgrowthrate.35.这部法律明确地规定了要推进两岸人员的交往,鼓励和推进经济的合作和直接“三通”,鼓励和推进教育、科技、文化等各项事业的交流。Thelawhasclearlyprovidedforpromotingpersonnelexchanges,encouragingandfacilitatingeconomiccooperation,including”threedirectlinks”betweenthetwosides.encouragingandfacilitatingexchangesbetweenthetwosidesineducational,scientific,technologicalandculturalfields.36.在这部法律里规定了要保护台商的利益。这部法律是遏制和反对“台独”势力的。ThelawhasalsoprovidedforprotectionofthelegitimaterightsandinterestsofTaiwanbusinesspeople.ThelawismatchedtocheckandopposeTaiwanIndependenceforces.37.只有遏制和反对“台独”势力,台海才有和平的局势,台海的和平和稳定有利于台商到大陆的投资。也有利于外国到大陆的投资。OnlybycheckingandopposingTaiwanindependenceforces,willpeaceemergeintheTaiwanStraits.PeaceandstabilityintheTaiwanStraitswillcreatefavorableconditionsforTaiwanbusinesspeopletoinvestinthemainlandandalsoforforeigninvestorstocometothemainland.38.你问到我采取什么措施,胡锦涛总书记在前不久就台湾问题的重要谈话已经讲到了,我们要保护台商在大陆的合法权益。只要是对台湾人民有利的事情.我们都会去做。Youaskforspecificmeasures,thatis,accordingtotherecentimportantremarksmadebyPartySecretary—GeneralHuJintaoOilthequestionofTaiwan,wewillprotectthelegitimaterightsandinterestsofTaiwanbusines8peopleinthemainland:foranythingthatisconducivetothepeopleofTaiwan,wewilldoit.39.布什总统重申他的政府坚持一个中国政策.遵守美中三个联合公报和他反对台湾独立的立场。我们双方都阐明了进一步加强反恐怖主义合作的愿望。PresidentBushrestatedhisgovernment’spositionofadheringtotheoneChinapolicy,thethreeChina—U.S.jointcommuniqués,andhisoppositiontoTaiwanindependence.Andwebothstatedourdesiretofurtherintensifyourcooperationagainsttheterrorism.40.你的问题抓住了我们这个法的一个要害,就是说这个法是一个加强和推进两岸关系的法,是一部和平统一的法,而不是针对台湾人民的,也不是一部“战争法”。Yourquestionactuallygetstotheessenceofthislaw.Thislawismeanttostrengthenandpromotecross—Straitsrelations.Thisisthelawforthepeacefulreunification,anditisnottargetedagainstthepeopleinTaiwan.norisitawarbill.41.“行百里者半九十”Ifajourneyis100miles,traveling90ishalfofit.WemustnotstopandwemustnotwasteOurpreviousefforts.Inthemeantime,wemustalsotakespecialattentiontodifferentiatedtreatmentfordifferentsituations.Wemusttakebothadministrativeandeconomicmeanstoachievemacroregulativeobjectives.42.国际形势正处在深刻变化之中,和平与发展仍然是当今时代的主题。Theworldisundergoingprofoundchanges,butpeaceanddevelopmentisstillthethemeoftheera.43.我们确立的目标是实行根据市场需求、有管理的、浮动的汇率制度。现在我们正在进一步研究改革的方案,使汇率对于市场更富有弹性。Ourobjectiveforthereformistocreateamarket—based,managedandfloatingexchangerate.Whenweconsiderreformplans,Ourpurposeistomaketheexchangeratemoreresponsivetosupplyanddemandinthemarket.44.第一个阶段就是实行了家庭经营的基本经济制度,给农民以生产经营的自主权,极大地解放了农村的生产力。Inthefirstphase,weintroducedthebasiceconomicsystemofafamilycontractresponsibilitysystem,whichinessencewastogivegreaterautonomytothefarmersInproductionandmanagement.Asaresult,ithasliberalizedproductivityinthecountryside.45.两国同意根据双边关系互动小组的有关建议,通过经贸联委会加强在贸易和投资领域的广泛合作。Weagreetointensifycooperationinbroadareasoftradeandinvestment,whichwewillpromotethroughtheJointEconomicandTradeCommission,inlinewiththerecommendationsoftheTaskForceswhicharesetoutintheAnnex.46.中国真诚希望同亚洲各国发展全面、紧密的合作伙伴关系,政治上平等互信,经济上互利共赢,文化上交流借鉴,安全上对话协作,共同实现亚洲的振兴。为加强同亚洲国家的合作,中国将在以下方面采取积极步骤。ItisChina’ssincerewishtocultivatewiththefellowAsiancountriesanoverallandclosepartnershipgearedtoAsianrejuvenation,apartnershipthatfeaturesequalityandmutualtrustpolitically,mutualbenefitandwin—wineconomically.exchangeandemulationculturally,anddialogueandcooperationonthesecurityfront.Tothisend,Chinawilltakethefollowingsteps.47.第二个阶段就是实行工业反哺农业,城市支持农村的方式,对农民多给、少取、放活。Inthesecondphase,weshouldmakeindustrynurtureagricultureandcitiessupportthecountryside.Weshouldgivemoreto,takelessfromandliberalizethecountryside.48.神州五号的成功发射使中国成为继前苏联、美国之后世界上第三个能独立自主进行载人航天飞行的国家。WiththesuccessfullaunchofShenzhouV,Chinahasbecomethethirdnationintheworldtoputahumanintospace,entirelyself-reliantly,onlynexttotheformerSovietUnionandtheUnitedStates.49.参加两会采访的中外记者有2000多名。因为今天会场的限制,到会采访的只有700多名。Therearemorethan2,000journalistsfromChinaandabroadcoveringtheNPCandCPPCCsessions.However,duetothelimitedseatingcapacityofthishall,onlyabout700ofthemarepresenthere.50.尽快将海峡两岸的客运包机,由节日化转向常态化。Weshouldpromptlymakecross—Straitscharterpassengerflightsavailablenotonlyontraditionalfestivals,butalsoonamorepermanentbasis.51.中国由于农业政策的成功,已经连续三年丰收,中国粮食的库存达到历史的最高水平。OwingtothesuccessofChina’sagriculturalpolicy,wehavehadgoodharvestsforthethirdconsecutiveyear.SoChina’sgrainstockhasreachedanall-timehigh.52.我深信两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区,乃至整个世界的和平与稳定。I'mdeeplyconvincedthatafrequentexchangeofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesisbeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotopeaceandstabilityoftheAsian—Pacificregionandtheworldasawhole.53.另外呢,我们要在农村搞基础设施,我们现在讲的山、水、林、田、路综合治理,这就是基础设施,这是第一个。Inaddition,wewillbuildinfrastructureintheruralareas.Wecallitthecomprehensiveimprovementofmountains.rivers,forests,fieldsandroads.Thisisthefirstmeasure.54.我们注意到“中英论坛”在双边关系中发挥的重要作用。建议“论坛”参照双边关系互动小组的建议,就今后它在工业、金融服务、科学技术和环境领域应发挥的作用进行研究。WenotetheimportantrolethattheChina—UKForumhasplayedinbilateralrelationsandinvitetheForumtoconsideritsfuturerole,inparticularintheareasofindustry,financialservices,sciencetechnologyandtheenvironment,inlightoftheproposalsmadebythetwoTaskForces.55.因为香港股市不振,国有企业到香港上市就比以前困难多了。Becauseofweakstockmarket,itisnowmoredifficultfortheSOEstogetlistedinHongKong.56.主席先生,各位尊敬的来宾,女士们、先生们:今天,国际商会第32届世界大会在上海隆重开幕。Mr.Chairman,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,the32ndWorldCongressoftheInternationalChamberofCommerce(ICC)hasitsgrandopeninghereinShanghaitoday.57.维护中华民族的团结统一是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在。SafeguardingsolidarityandunityoftheChinesenationistheveryfoundationforthegreatrejuvenationoftheChinesenationandiswherethefundamentalinterestsofthepeopleofallethnicgroupslie.58.尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到一起。PresidentRichardNixonshowedtheworldthattwovastlydifferentgovernmentscouldmeetonthegroundsofcommoninterest,andinaspiritofmutualrespect.59.我代表中国政府和人民向各位来宾表示热烈的欢迎,并预祝大会获得圆满成功!PleaseallowmeonbehalfoftheChinesegovernmentandChinesepeopletoextendourwarmwelcometoalltheparticipants.Ioffermybestwishesforafullsuccessofthecongress.60.世界上只有一个中国,尽管大陆与台湾没有实现统一,但是丝毫没有改变一个中国的现实。这就是当前台海的现状。Thereisonly—oneChinamtheworld.AlthoughthemainlandandTaiwanhavenotbeenreunified,thefactthatthereisonly—oneChinahasneverchangedevenintheslightestway.ThatisthestatusquointheTaiwanStraits.61.在我们的面前遇到一系列“两难”的问题。经济发展慢了不行,那样就业压力就会更大,财政收入会减少,许多应该办的各项事业就会缺乏资金。Wearefacingaseinesofdilemmasinoureconomy.Forexample,asloweconomicgrowthratewon’tdo,becauseitwouldmakeitmoredifficultforustocreatejobs,increaserevenue,andengageinnecessaryundertakingsforsociety.62.经济发展快了也不行,经济生活长期处于紧张阶段,难以为继。Yettoofasteconomicgrowthratewon’tdoeither,becauseitmaymaketheeconomytostretchoutforalongtimeinanunsustainablesituation.63.目前,我们正处于一个关键时刻,需要将我们的关系推向未来,共同迎接面临的机遇和挑战。形势的变化不断赋予中美关系新的内涵。Atpresent,weareatacrucialjunctureofcarryingourrelationshipintothefuturewherewefacebothopportunitiesandchallenges.Thechangingsituationhascontinuedtoaddnewsubstancetoourrelations.64.四分之一个世纪以前,我们两国领导人做出了建立外交关系的战略决定,开创了中美关系的新时代。Aquarterofacenturyago,leadersofourtwocountriesmadethestrategicdecisiontoestablishdiplomaticrelations,thusopeninganewerainChina—U.Srelations.65.当然,如果现在民工潮不加以疏导的话,也会造成一些社会问题,造成一些混乱。Ifwefailtomanagetherural—urbanmigration,somesocialproblemsandchaoswillarise.66.不久我将去印度访问,着重在三个问题上达成共识。第一,要充分从战略和全局上认识中印友好的重大意义。IwillpayavisittoIndia.Thefocusofmyvisitwillbetoachieveagreementonthreeimportantissues.OneistocometogripswiththeimportanceoffriendshipbetweenChinaandIndiafromastrategicandcomprehensiveperspective.67.我虽然很少就股市发表意见,但我却每天关心着股市的行情。我可以向大家讲的是中国将坚持发展资本市场,扩大直接融资。AlthoughIseldomspeakonthestockmarket,Iamwatchingiteveryday.Letmesayhere,Chinawillcontinuethepolicyofdevelopingthecapitalmarketandincreasingdirectfinancing.68.我们在诸如反恐怖主义、经济、贸易和国际及区域性问题等广泛的领域进行台作,已有效地保障了我们的共同利益.促进了亚太地区和全世界的和平、稳定与繁荣。Ourcooperationinawiderangeofareas,suchascounteringterrorism,economy,tradeandinternationalandregionalissues,haseffectivelysafeguardedourmutualinterestsandpromotedpeace,stabilityandprosperityintheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.69.两个国家的人口加在一起25亿,超过世界人口的40%。中印友好在亚洲以至世界产生的意义不可估量。Becauseourcombinedpopulationis2.5billion,morethan40percentoftheworldtotal,theimportanceoffriendshipbetweenChinaandIndiais

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论