当代中国翻译教学的不足及其可能对策的实证调查的中期报告_第1页
当代中国翻译教学的不足及其可能对策的实证调查的中期报告_第2页
当代中国翻译教学的不足及其可能对策的实证调查的中期报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当代中国翻译教学的不足及其可能对策的实证调查的中期报告本次中期报告将对当代中国翻译教学的不足进行实证调查,并提出可能的对策。一、研究方法本次调查采用问卷调查法,选取了来自十所大学的100名翻译专业学生作为样本,通过在线问卷的方式收集数据。二、调查结果1.对翻译理论的掌握欠缺约50%的学生认为自己掌握翻译理论知识还不够,其中有近30%的学生认为不太了解翻译理论。这表明学生们在翻译实践中可能会遇到理论知识不足的问题。2.对目标文化和背景知识的了解不足有超过70%的学生认为自己在目标文化和背景知识的了解上还有待提高。尤其是在历史、政治和文化等方面的知识,学生们普遍缺乏。3.译者思维能力不足超过60%的学生认为在译者思维能力上还需进一步提高。这表明学生们在翻译实践中可能会面临翻译难度较高的文本,需要更好的思维能力来应对。4.对语言技能的要求过高超过80%的学生认为翻译专业对语言技能的要求过高。这可能与现行的翻译教学课程设置有关,存在着单纯注重语言技能,忽视其他方面的问题。5.实践机会不足近70%的学生认为自己在实践方面的机会不够,对翻译实践的了解和掌握程度也有待提高。这可能与翻译教学的课程设置和环节有关,需要加强实践环节的设置。三、可能对策1.加强理论教育翻译理论是翻译实践的基础,需要加强对学生的理论教育。建立起理论和实践相结合的教学模式,使学生在实践中能够深入理解翻译理论知识。2.拓展背景知识教育翻译需要了解背景知识,需要加强背景知识的教育。学校可以开设有关文化、历史和政治等方面的选修课程,拓宽学生的知识面。3.培养译者思维能力译者思维能力的培养需要加强翻译实践和思维训练。学校可以开设翻译思维训练课程,培养学生的译者思维能力,提高翻译质量。4.合理调整语言技能要求应对翻译专业对语言技能的要求过高的问题,学校可以从教学方法的角度入手,改变传统的语言技能训练模式,注重语言技能的综合能力提高。5.加强实践环节设置为了加强学生的实践能力,学校可以增加翻译实践环节的设置,如开设翻译跨文化实践班、翻译实践课程等,提高学生的实践能力。四、结论通过问卷调查的方式对当代中国翻译教学的不足进行了初步实证调查,并提出了可能的对策。从调查结果

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论