从句长难句翻译例句及讲解_第1页
从句长难句翻译例句及讲解_第2页
从句长难句翻译例句及讲解_第3页
从句长难句翻译例句及讲解_第4页
从句长难句翻译例句及讲解_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从句长难句翻译例句及讲解从句长难句翻译例句及讲解/从句长难句翻译例句及讲解英语从句的翻译定语从句状语从句名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)定语从句的翻译无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges.Itwaswhatsentimentalistscallayearningaftertheideal,andmeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildren.大意是说:这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。who引导的定语从句whodealinverybigwords用来修饰sentimentalists(情感主义者)whom引导的定语从句onwhomtheymaycenteraffections用来修饰husbandsandchildrenwhich引导的定语从句whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges用来修饰affections一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。前置法:如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.Wefoundarestaurantwherethefoodwasexcellent.ThereareothertechniquesthatmighthelpyouwithyourEnglishstudying.那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。还有另外一些能帮你学英语的方法。后置法:如果定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。Christmasmusicislovedbyallwhohearandsingiteverywhere.Iknowalotofstudentswhowanttobeteachersinthefuture.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。我认识很多学生,他们都想将来做老师。他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是买个中国人所珍爱的,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。HegavemeabookwhichIkepttothisday.StratfordisthenativeplaceofShakespearethatIhavelongedfor.Hereceivedaletterthatannouncedthedeathofhisfather.Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine他曾送我一本书,我保存至今。斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。他收到一封信,说他父亲去世了。我们的记录表明,很多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷。电脑成了生活的唯一。溶合法:当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.楼下有人要见你。春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开,让人流连忘返。非限制性定语从句Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.Itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheotherMetalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.Allthewhile,GeorgeBush,whoultimatelybenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea。Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.Themanhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceintheseflowers,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.具有状语职能的定语从句有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded。司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。(表时间)Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。(表条件)Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas。她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。同位语从句①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。that是其最常见的引导词,不能省略。②注意下列名词后面可接同位语从句:hope(希望),fact(事实),news(消息),problem(问题),conclusion(结论),rumor(流言),agreement(同意,协议),belief(信仰),concept(观念,概念),idea(想法),question(问题),suggestion(提议),thought(想法),conviction(确信,定罪),doubt(怀疑),decision(决定,决心),assumption(假定,设想),evidence(迹象,证据),等。1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前Buttheidea/thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen/restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解【全句整合】但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解。【解析】that引导的同位语从句,thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen就是idea的具体内容,相当于汉语中的“……这一观点”。正是由于同位语从句的使用,使得这句话的主语较长,这句话的主干应当是theidearestsonanunderstanding.2.如果同位语从句较长,放在先行词之前对其解释会使整个句子结构失去平衡,我们把它译成后置的并列分句。

InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.译文在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。3.通过词类转换法,将引导同位语从句的先行词的性质进行转变。Ontheotherhand,/hedidnotaccept/aswellfounded/thechargemadebysomeofhiscritics/that,whilehewasagoodobserver,/hehadnopowerofreasoning.【意群直译】另一方面/他不接受/缺乏根据/他的一些批评家的指责/尽管他是个好观察家/他不具备推理能力【全句整合】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。这里的名词charge是“指控”的意思,转换为动词即为“某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力……”。同位语从句翻译练习HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中国来访问。Anobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.迟延应由他负责,这个事实是改变不了的Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.对于他宁愿自杀也不投降的这种假设,他们是很怀疑的。Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:我们的前景并不妙。Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。Theseleadersarelivingproofthatpreventionworksandthatwecanmanagethehealthproblemsthatcomenaturallywithage.这些领导者都是些活生生的例子,证明疾病预防措施是有效的,我们可以应付由年纪增长而自然带来的健康问题。状语从句:时间状语从句1.时间状语从句①引导时间状语从句的连词有when,whenever,while,as,till,until,since,after等。②注意as,when,while的用法区别。as强调时间上的“一先一后”,“同一时间”,或“随着”之义;when则强调某个特定的时间;while表示的时间不是一点,而是一段。试比较以下三个句子中的时间状语从句:Asthetimewenton,theweathergotworse.Whenhewaseatinghisbreakfast,heheardthedoorbellring.Strikewhiletheironishot.Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.Thereareupsettingparallelstoday,asscientistsinonewaveafteranothertrytoawakenustothegrowingthreatofglobalwarming.就在一批又一批科学家极力要使我们意识到全球气候变暖这一越来越大的威胁时,今天出现了令人不安的类似情况。However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent.但是,把两只猴子分别放在相邻的两个房间里,使它们彼此能够看见对方用石头所换回的东西,这时它们的行为变得截然不同了。Peoplesometimesexpectgratitudewhentheyaren’tentitledtoit.人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做原因状语从句引导原因状语从句的连词或复合连词有because,since,as,forthereasonthat,inthat等,其中because表示原因的语气最重,as和since所表示的原因则常常是人们知道的。试比较以下两个句子:1.BecausetheylivedontheedgeofthePersianEmpire,theywereruledbythekingofPersia.2.Since/Astheweatherissobad,wehavetodelayourjourney.在上述两个句子中,Because引导的原因状语从句表示一种直接的原因,而Since/As则表示一种人们所知的显而易见的事实。1.译成表示原因的分句Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。TheRepublicmadeafussaboutbecausetheymightgetsomethingoutofit.共和党人对此小题大做,以便从中渔利。Consumerssaythey’renotindespairbecause,despitethedreadfulheadlines,theirownfortunesstillfeelprettygood.译文虽然有不少令人担忧的新闻报道,但消费者们说他们并没有感到绝望,因为他们的个人财富仍然保持良好。条件状语从句①条件状语的引导词有:if(如果),unless(除非,如果不),suppose(假设,假定),incase(that)(如果,假使;以防万一),intheevent(that)(万一,倘若)等。②两种条件句:a.真实条件句,表示现实的或可能会变为现实的条件,用直陈语气。例如:Iftheweatherisfinetomorrow,weshallgotothecountry.b.非真实条件句,表示非现实的或不大可能会变为现实的条件,常用虚拟语气。例如:IfIwereyou,Iwouldleavenow.(该句包含了if引导的条件状语从句,且因为是非真实条件句因此用were表示虚拟语气。)Attheendoftheday,there’sprobablylittlereasontopayattentiontoourdreamsatallunlesstheykeepusfromsleepingor“wewakeupinpanic,”Cartwrightsays.Cartwright说,不管怎么说,如果做的梦并不会使我们睡不好或不会让我们总是从惊恐中醒来,那就无需注意它。Butdon’tbothertryingtokilloffoldhabits;oncethoserutsofprocedurearewornintothebrain,they’retheretostay.但是,可别想把旧习惯统统消灭,那只是白费心机。因为,一旦那些程序路径被植入大脑,将会永远留在其中。让步状语从句①让步状语从句的引导词有:although,though,evenif,inspiteofthefact,whereas,while,forall(that)等。②注意evenif与eventhough的区别:evenif意为“即使”,表述的内容不一定为即成事实;eventhough则表示“尽管”,即尽管有什么样的事实存在。试比较以下两个句子:Eventhoughheknowsit,he’llnotletoutthesecret.(他知道这个秘密。)Evenifheknowsit,he’llnotletoutthesecret.(不确定他是否知道这个秘密。)Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults.在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,但仍比不上与成年人打交道时那样容易。AlthoughtheprocessofprofessionalisationandspecializationwasalreadywellunderwayinBritishgeologyduringthenineteenthcentury,itsfullconsequenceswerethusdelayeduntilthetwentiethcentury.尽管在19世纪专业化和专门化已经在英国地质学界充分展开,但其影响直到20世纪才全面表现出来。Nomatterhowcarefullyyoumoveyourhandtowardafly,theinsectwilldartoffalmosteverytime.不管你多么小心地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。(转译为条件)目的状语从句①目的状语从句可由下列引导词引导:sothat,so,inorderthat,incase,lest等。②lest和incase表示的目的是一种带有否定意义的目的,意为“以防”。例如:Hecuttheremarkoutofthefinalprogramlestitshouldoffendthelisteners.Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.Themurdererranwayasfastashecouldsothathemightnotbecaughtred-handed.Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorderthattheymighthaveabird’seyeviewofthecity.英语被动语态的翻译Hastheletterbeenmailed“信被寄了没有?”“信寄了没有?”Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed.A.电视是一种手段,通过这种手段这些感受被引发和传递。B.电视是引发和传递这些感受的手段之一。变被动为主动保持原来的被动语态变被动为主动直接省略‘被’”直接变主语为宾语增加泛指施动者直接译为无主句译为‘把’字结构保持原来的被动语态直接译成‘被’字结构保持被动,选择表述IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization—withallthefar-reachingchangesinsocialpatternsthatfollowed—wasspreadovernearlyacentury.B.在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,延续了大约一个世纪之久才完成。Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.改译:B.总的来说,能够得出这种结论是有一定程度的把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和另一个与他比较的孩子的态度相同;并且他没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而被惩罚。Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcodewhichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.(2006年第49题)【词义推敲】“moralcode”“道德准则”/“道德标准”;govern支配;dedicateone‘senergiesto致力于;“conduct”行为但是,普通科学家的首要任务并非考虑支配其行为的道德规范,正如人们不指望商人致力于探究商业行为规范。译成汉语主动句Thewholecountrywasarmedinafewdays.只用了几天,全国就武装起来了。Thesenseofinferioritythathehasacquiredinhischildhoodhasneverbeentotallyeradicated.他在孩提时代留下的自卑感,还没有完全消除。Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.战争结束时,这个组织救了800多人,但这是以200多个比利时人和法国人的生命为代价的。Mr.Smithcannotbedeterredfromhisplan.没有人能够阻止史密斯先生实施他的计划。HewaseducatedatZhejiangUniversityTheshipwasdestinedtoLondon.这艘船是开往伦敦的。“It”作形式主语的被动句Itishopedthat希望Itisreportedthat据报道Itissaidthat据说Itissupposedthat据推测Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张的说Itmustbeadmittedthat必须承认Itmustbepointedoutthat必须指出Itisassertedthat有人主张Itisbelievedthat有人相信Itisgenerallyconsideredthat大家认为Itiswell-knownthat大家知道、众所周之Itwillbesaidthat有人会说Itwastoldthat有人曾经说过译成汉语被动句Wewouldbespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我们可能被出入机场的敌人飞机发现。ButshortlyafterwardstheyheardthateverysinglememberofthatcommunityhadbeencapturedbyNazipoliceandputintoaconcentrationcamp.但是,不久以后他们听说,那个社区的所有人都被纳粹警察抓了起来,并关进了集中营。IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshadbeentakenawayfromme,butshewouldn’tletmefinish.我开始解释,我干不好是因为我的眼镜被拿走了,可她都不让我讲完。Iclosedmyeyesandsaidtomyself,“Iamnotanumber.Mynamewillberememberedasananti-Naziwriter,andIhavedonemoreharmtoyoursystemthanyoucaneverdotome.Iamnotanumber.”我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被铭记。我给你们的制度造成的损害已远远超过你们加在我身上的。我不是个号码。”Theyweregivenaheartywelcome.他们受到热烈欢迎。Hewascontrolledbythegang.他受到了这个团伙的控制。Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.我们的外交政策受到全世界人们的支持。IwasseizedwiththesadnessasIthoughtofhowtheancientcityhadbeensparedduringtheSecondWorldWarandnowmightbedestroyedbyanimpendingriot.我想到了这座古城再第二次世界大战时得到幸免而现状却要遭到即将来临的暴乱的破坏,内心感到悲伤。IwassoimpressedbythesewordsthatIusedthemlaterforaChristmascard.我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在了圣诞卡片上。Onceyouareemployedbythiscompany,youwillbesentoverseas.一旦你被这个公司所录取,你将被派往海外。Byevening,theoccupationwascomplete,andthepeoplewerechasedoffstreetsbyaneighto’clockcurfew傍晚时分,占领以告完成。八点钟开始的宵禁把人们从街道赶走。Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.大火使这座著名的旅馆几乎全部毁灭。Mostlettersfromhiswifewerereadtohimbythenurseinthehospital.他的妻子给他的信,大多数是由医院里的护士念给他听的。Andtheastonishingthingisthatthismostdangerousoperationwasorganizedbyayoungattractivegirl.令人惊奇的是,这个极其危险的行动是由一个年青貌美的姑娘组织的。英语难句和长句的翻译Sexualconfusion,economicfrustrations,andreligioushope—allcametogetherinadecisivemomentwhenheopenedtheBible,toldhisfatherthatthefirstlinehesawwouldsettlehisfate,andreadthemagicalwords:“Comeoutfromamongthem,touchnouncleanthing,andIwillbeyourGodandyoushallbemypeople.”译文:在一个重要时刻他打开了《圣经》,告诉父亲说,他看见的第一行字将会决定他的命运,于是他读到了这些神奇的字眼:“离开他们,勿触摸不净之物,我就是你的上帝,而你是我的子民。”——这一刹那,性的迷惑、经济上的挫折以及宗教希望全都涌入脑中。理解长难句1.找出全句的主干,从整体上把握句子的结构。①主语+不及物动词②主语+及物动词或带介词的不及物动词+宾语③主语+系动词+表语④主语+动词+间接宾语+直接宾语⑤主语+动词+宾语+宾语补足语2.找出句中除主干外的所有谓语结构、非谓语动词短语、介词短语、名词短语和从句的引导词3.分析从句和短语的功能4.注意主干被分隔开来的情况,分析分隔成分的作用。5.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配,尤其是固定词组或搭配被句子其他成分分隔开的时候。试理解长难句:Progressinbothareasisundoubtedlynecessaryforthesocial,political,andintellectualdevelopmentoftheseandallothersocieties;however,theconventionalviewthateducationshouldbeoneoftheveryhighestprioritiesforpromotingrapideconomicdevelopmentinpoorcountriesiswrong.按原文句子结构的顺序翻译Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmell-television,/anddigitalagewillhavearrived.【意群直译】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍/具有内置个性的计算机将被视为工作伙伴而不是工具/休闲将在气味电视机前/数字化时代就来到了【全句整合】儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时,数字化时代就来到了。Furthermore,itisobviousthat/thestrengthofacountry’seconomy/isdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,/andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.【意群直译】再者,显而易见的是/一个国家的经济实力/直接与其工农业生产效率联系/而这则有赖于各种科学家和技术专家的努力【全句整合】再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则有赖于各种科学家和技术专家的努力。Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence/thatthesecreaturespreservethehealthofgame/bykillingthephysicallyweak,/orthattheypreyonlyon“worthless”species.【标准译文】生物学家曾经一度动辄援引如下证据,说掠食者靠猎杀体弱的动物维持了整个猎物群的健康,或者说它们捕食的只是一些“无价值”的猎物而已。按照汉语的逻辑顺序翻译Creatinga“Europeanidentity”/thatrespectsthedifferentculturesandtraditions/whichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinent/isnoeasytask/anddemandsastrategicchoice.【意群直译】创造一个“欧洲品牌”/尊重不同文化和传统/组成旧大陆联系纤维/不是一项容易的任务/并且需要战略性的选择【全句整合】不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。Wearethusledtodistinguish,/withinthebroadeducationalprocess/whichwehavebeensofarconsidering,/amoreformalkindofeducation/—thatofdirecttuitionorschooling.【意群直译】我们因此会试图区分/在广义的教育过程中/我们迄今为止一直在思考的/一种更为正规的教育/——那就是直接的指导或学校教育【全句整合】到此为止,我们一直在思考广义的教育过程,而现在,我们由此不得不试图找出一种更为正规

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论