中西翻译简史_第1页
中西翻译简史_第2页
中西翻译简史_第3页
中西翻译简史_第4页
中西翻译简史_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中西翻译简史七、新中国传统翻译思想的鼎盛时期(一)“四论”的创立茅盾

“艺术创造性的翻译”(“意境论”)傅雷

“重神似不重形似论”钱钟书

“化境论”焦菊隐

“整体(全局)论”这“四论”将过去的单纯的语言学化的传统翻译标准,引进文艺学和美学领域。(二)翻译标准的再论争第一次是五四时期“信与顺”的争论第二次便是1954-1955年这一次。争论的焦点是:在新的解释下沿用“信、达、雅”或“信、达”作为翻译标准,还是采用脱胎于苏联某些翻译理论家的“分类标准”或“等值性”理论作为我国的翻译标准?最后以多数派赞同沿用“信、达、雅”作为翻译标准而告终。(三)遵循“研究什么,翻译什么”的翻译思想,造就大批学者型翻译家俄苏文学研究与翻译著名俄苏文学研究家兼翻译家曹靖华学者型的翻译家(scholartranslator)戈宝权、叶水夫茅盾茅盾由其继母养育长大。7岁时,茅盾随父亲进了家塾,由继母亲自指导,学习新学。8岁时,父亲病重,入乌镇立志小学读书,后转入值材高级小学,从他的留存作文中就可见得他流露出忧国忧民、扶正祛邪的思想端绪。13岁时,在母亲帮助下,踏上到湖州的火车,结束童年时代,开始了中学生活。16岁时中秀才,通晓中医,具有开明思想的维新派人物,颇重新学。从北京大学预科读毕,无力升学,入上海商务印书馆工作,改革老牌的《小说月报》,成为文学研究会的首席评论家,也是“文学研究会”发起人之一。积极开展革命文艺运动,在鲁迅及其作品研究方面有开创性贡献。他的学识和才能被总经理和编辑所所长发现,被调到国文部,帮助老先生孙毓修合作译文。茅盾在一个月内译完面向青年的通俗读物,取名《衣》,后又译了《食》和《住》。在《新青年》的影响下,曾撰写了“托尔斯泰与今日之俄罗斯”长篇论文,这是他写的第一篇介绍外国文学的评论文章。茅盾的文学创作事业,和鲁迅、郭沫若一样,是从译介外国文学开始的,这也是他一生中持续时间最长的文学活动。他的文学翻译历程大致分为三个时期。早期:新文学运动第一个十年。从文学为人生出发,译介外国文学,翻译了许多近代外国文学作品,有现实主义作品,也有象征主义作品。中期(分三个阶段):第一阶段:新文学运动第二个十年。以译介社会主义现实主义作品为主。第二阶段:抗日战争时期。这一阶段着重译介反映苏联卫国战争的文学作品。第三阶段:1946-1949年,迎接新中国诞生时期。这一时期,茅盾积极参加爱国民主运动,继续翻译苏联的文学作品。这一时期是茅盾整个翻译生涯中最辉煌的时期。后期:新中国成立后,茅盾领导全国文化和文学艺术事业,更关注外国文学的译介工作。茅盾翻译理论与翻译思想的形成与发展:在中国近代翻译史上,茅盾是提出“神韵”理论的第一人。茅盾是一位“直译”论者。“艺术创造性翻译”“翻译与创作并重”傅雷傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。傅雷曾以怒安的名字两次致函罗曼·罗兰。他是继敬隐鱼、梁宗岱之后,与罗曼·罗兰有过文字交往的第三个中国人,这是中法交流史上的一件盛事。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。他一生翻译的外国重要的文学名著有34部,从而奠定了他在当代中国翻译界法国文学尤其是巴尔扎克作品权威翻译家的地位。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。傅雷写给长子傅聪的家书,辑录为《傅雷家书》(1981),整理出版后,也为读者所注目。傅雷有一句座右铭:“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。”钱钟书钱钟书(1910-1998),原名仰先,字哲良,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。晚年就职于中国社会科学院,任副院长。他在翻译理论上提出著名的“化境”论与严复的“信、达、雅”论和傅雷的“神似”论构成中国传统翻译思想的主体,而且将翻译引入文艺美学范畴,推动了中国传统翻译思想的发展。他认为翻译的过程实际上就是一个“引‘诱’、避‘讹’、求‘化’”的过程。焦菊隐焦菊隐(1905-1975),男,汉族,原名焦承志,笔名居颖、居尹、亮俦,艺名菊影,后自改为菊隐。生于天津,1928年毕业于燕京大学。后曾任北平第二中学校长,北平中华戏剧曲艺学校校长,1937年获巴黎大学文科博士学位,回国后历任广西大学、广西教育研究所、国立戏剧专科学校、重庆社会教育学院、西北师范学院、北平师范大学教授,北京师范大学文学院院长,北京人民艺术剧院副院长、总导演。全国第二、三、四届政协委员。1934年开始发表作品。1955年加入中国作家协会。在翻译理论和思想上提出了“整体(全局)”论(“段本位”、“篇本位”思想),丰富了中国翻译史。

八、中国现代翻译思想的发展

(一)中西翻译思想的融合有无“学科意识”影响整个西方现代翻译思想发展的十位译论界泰斗:奈达、卡特福德、威尔斯、纽马克、斯坦纳、巴尔胡达罗夫、费道罗夫、科米萨罗夫、穆南和塞莱斯科维奇。这十位宗师同样对我国现代翻译思想发展也产生了重要影响。1.苏联翻译理论两大流派对我国翻译思想的影响语言学派和文艺学派蔡毅蔡毅(1927.5-)男,福建省闽候县人,生于北京。1949年毕业于华北大学二部俄文系。到北京外国语学校(今北京外国语大学)任教,教授俄语,1994年5月离休。从教45年,历任北京外国语学院俄语系翻译教研室主任兼《俄语学习》主编,俄语系主任兼外国语言研究所副所长,研究生导师,苏联塔什干大学东方系教授,《中国俄语教学》副主编等职。是第二届中国翻译工作者协会理事,第三届俄语教学研究会理事,北京市翻译工作者协会副秘书长,北京外国问题研究会常委理事。

主要译著,巴尔胡达罗夫的《语言与翻译》、加切奇拉泽的《文学翻译与文学交流》、《苏联翻译理论》等。主要论文《翻译理论的语言学派》、《翻译理论的文艺学派》、《现实主义翻译理论》、《翻译与语义》、《翻译与民俗》、《词汇、民族文化、翻译》、《国外语言学中的翻译理论-西方十二位语言学家谈翻译》、《关于国外翻译理论的三大核心概念-翻译的实质,可译性和等值》、《我是怎样带翻译硕士生的》、《对比语言学、翻译理论、翻译教学》、《谈翻译教学》、《翻译理论与话语的语言学》、《翻译理论与社会语言学》、《评苏联出版的<华俄大辞典>》等。2.西方以结构主义语言学为标志的现代翻译学时期的影响金隄金堤(1921-2008)浙江吴兴人(今湖州)人。1945年毕业于昆明西南联合大学外文系,同年开始任美国驻华新闻处翻译,历二载,改任北京大学英语助教及文科研究所研究生。1949年初,北京和平解放后,参加解放军四野南下工作团;不久,回到北京中央军委机关任编译。1955年转业北京《中国建设》英文杂志社从事编辑、翻译工作;1957年转到南开大学执教;1977年调往天津外国语学院,历任翻译、审稿。主要译作:英译汉:《绿光》(人民文学出版社,1959年);《女主人》(作家出版社,1956年);《神秘的微笑》(天津百花文艺出版社,1984年);《尤利西斯》(人民文学出版社,1994)汉译英:沈从文《中国土地》(与作家白英合译);白居易《白马集》(伦敦AllenofUnwin,1949年);《赵一曼传》(合译,北京外文出版社,1960年)3.西方以后结构主义为标志的当代翻译学时期的影响这一时期即从1972年霍姆斯(J.S.Holmes)发表“翻译学的名与实”一文开始至今。4.继承我国译学传统,借鉴外国先进理论,创立自己的学说继承、借鉴、发展,这是我国译学建设的指导方针。(1)多元互补论1989年,辜正坤发表了论文“翻译标准多元互补论”。打破了翻译标准一元化一统天下的局面。(2)翻译标准:和谐说2000年,郑海凌出版了《文学翻译学》,书中提出了“翻译标准:和谐说”。王佐良王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。1995年1月19日,于北京去世。1929年至1934年,在武昌文华中学读书。1939年毕业于西南联合大学外语系(原清华大学外语系),留校任教,1947年赴英国牛津大学为攻读英国文学研究生。1949年回国后,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长。在翻译领域,他是继承中国传统翻译思想和借鉴西方译论,探索我国现代翻译理论的先行者。主要译著有:《彭斯选集》、培根《论读书》、《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》、《雷雨》等。著作有:《英国文学史》、《英国诗史》、《英国文体学论文集》、《英国文学论文集》等。1984、1985两年,王佐良先后发表了“翻译中的文化比较”和“翻译与文化繁荣”两篇文章,论述了翻译与文化的密切关系。许渊冲许渊冲(1921-)----诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。他的翻译思想是传统思想与现代观念的统一,是忠实于创造的统一,是理论与实践的统一。其核心是重实践、重创造、重艺术。许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出’创中国学派文学翻译理论’的哲学基础。"他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优势竞赛"这十个字加以概括,并且在《翻译的艺术》(1984)、《文学翻译谈》(1998)、《文学与翻译》(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,"翻译腔"和"四字成语",中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论:"三美论"(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。"三化论"(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。"三之论"(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。叶君健

叶君健(1914~1999),中国作家,翻译家,儿童文学家。笔名马耳。湖北红安人。1933年到武汉大学攻读外国文学,课余开始创作。1937年出版用世界语写作的短篇小说集《被遗忘的人》。大学毕业后赴日本,教授英语、世界语。抗战开始后在武汉从事抗战文艺活动。后到香港,任英文版刊物《中国作家》主编,还将当时中国抗战文学的优秀作品译成外文在国外发表。太平洋战争爆发后,到重庆大学、中央大学、复旦大学任教。1944年去英国宣传中国人民抗日事迹。第二次世界大战结束后,在英国剑桥大学研究欧洲文学,用英文写成长篇小说《山村》,描写第一次国内革命战争时期,山村中的农民带着陌生和惶惑心理卷入革命浪潮,还写了《它们飞向远方》和短篇小说集《无知的和被遗忘的》。著有长篇小说《土地三部曲》(《火花》、《自由》、《曙光》)、《寂静的群山三部曲》(《山村》、《旷野》、《远程》),散文集《两京散记》,短篇小说集《叶君健小说选》、《叶君健童话故事集》等。另外译著《安徒生童话全集》等。他的《安徒生童话》前记,被选入上海七年级语文课本第五单元:步入书林第22课。他作为翻译家,通晓英、法、丹麦、瑞典、世界语等多种语言文字,以翻译外国文学名著,特别是安徒生的童话而享誉世界文坛。1997年,他专题发表了“翻译也要出‘精品’”一文,系统的论述了他的“精品”理论。

(二)中国翻译学科建设时期

关于科学派和艺术派的第一次论战1951,董秋斯“论翻译的理论建设”董秋斯董秋斯(1899-1969),原名绍明,文学翻译家。下隶静海(今属天津)人。1926年毕业于燕京大学哲学系。同年底参加北伐战争,主编《血路》月刊。1930年参加左联和社联的发起工作,并主编《国际》月刊。1945年参与组织中国民主促进会,并任《民主》周刊编委。1946年加入中国共产党。建国后,历任上海翻译工作者协会主席、《翻译》月刊主编、中国作协编审、《世界文学》副主编。1945年开始发表作品。1952年加入中国作家协会。译有「英」狄更斯《大卫·科波菲尔》、奥兹本《高原牛的家》,「俄」列夫.托尔斯泰《战争与和平》,「苏」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克伦敦传》、《红马驹》、《跪在上升的太阳下》、《卡尔·马克思》、《佳作》、《马背上的水手》、《烟草路》等。

董秋斯翻译理论的核心是:翻译是一门科学。

1953,姜椿芳“略谈口译问题”

翻译是一种艺术

董秋斯姜椿芳罗新璋罗新璋(1936-)浙江上虞人。1957年毕业于北京大学西方语言文学系。1963年起先后在外文局中国文学杂志社、中国社会科学院外国文学研究所工作,译审。作家。著有论文《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》,编辑《翻译论集》,译著《列那狐的故事》、《特利斯当与伊瑟》、《红与黑》等。刘宓庆

刘宓庆(1937-),中国香港人,祖籍湖南新宁,生于1939年11月,毕业于北京大学,曾在美国纽约州立大学研究生院主修语言及语言教学理论。历任北京大学、厦门大学教授或客座教授,并在联合国组织机构任翻译。后在香港大学、香港中文大学及国立及台湾师范大学翻译研究所执教,2006年受聘于上海同济大学外语学院任特聘教授及博士生导师。刘宓庆是国际上的知名学者。他的学术专著多达数百万言,其中包括《文体与翻译》、《英汉翻译技能指引》、《新编当代翻译理论》、《新编汉英对比与翻译》、《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》、《文化翻译论纲》、《翻译教学:实务与理论》、《口笔译理论研究》、《中西翻译思想比较研究》及《刘宓庆翻译散论》等十一部。刘宓庆的理论有一个显著的特点:继承与发扬;开拓与创新。他非常珍视我国的传统译论,将其视为瑰宝。他在《当代翻译理论•前言》中指出:“中国传统翻译理论历史悠久,如果从最初的佛经译论(公元148年始)算起,至今已有1800多年的历史。这期间,出现了许多杰出的译论家,他们的主张和论述,大抵出于自己的力行心得,因而言微旨奥,论断精深,予后世极深的影响,其中如玄奘(600—664)与严复(1853—1921)的翻译思想和对策性主张,至今仍有认识论、价值论和方法论的历史意义。中国传统翻译理论是中国和世界文化的宝贵财富,我们必须视若珍宝,矢志于阐发和开拓性继承。”张柏然张柏然(1943-),是“传统派”的又一代表人物,南京大学外国语学院教授,中国翻译者协会副会长。谭载喜谭载喜(1953-),著名翻译理论研究学者,香港浸会大学驻校学者、博士生导师,北京语言大学和中山大学兼职教授,博导。其最主要贡献是将美国翻译理论研究学者奈达的理论译介到中国。《翻译学》和《奈达论翻译》奠定了谭载喜在外语理论界的地位。

谭载喜出版著、译作12部,论文40余篇,约300万字,其中包括:《西方翻译简史(增订版)》、《翻译学》﹑《翻译研究词典》(主译)、《奈达论翻译》、《幸运的吉姆》(译作);主要代表论文有《翻译本质的绝对与相对属性》、《翻译比喻衍生的译学思索》、《翻译比喻研究》(英文)、《再论翻译学》、《翻译单位的语篇语言学视角》、《中西翻译比较与探》、《翻译中的语义对比试析》、《文化对比与翻译》、《必须建立翻译学》、《论翻译学的途径》、《论翻译学的任务和内容》、《试论翻译学》、《翻译学与语义》、《论比较译学》、《翻译学必须重视中西译论比较研究》、《中西译学:比较与借镜》(英文)、《语篇与翻译:论三大关系》等。在论及翻译学的内容时,谭载喜提出翻译学应包括三个组成部分:(1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论