第14单元 商务信函类语篇的翻译_第1页
第14单元 商务信函类语篇的翻译_第2页
第14单元 商务信函类语篇的翻译_第3页
第14单元 商务信函类语篇的翻译_第4页
第14单元 商务信函类语篇的翻译_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十四单元

商务信函语篇的翻译(TranslationofBusinessLetters)

商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。一、Definitionofbusinessletters二、Classificationofbusinessletters

通常会有以下两种分类方式:(一)以信息功能为主1.建立业务关系函(cooperationintention)介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合作打好基础。2.产品推销函(promotion)引起对方对产品的兴趣,激发对方购买欲望。3.资信查询函(creditinquiry)查询买方信用情况和业务能力。语气需委婉,避免对方产生不被信任感。4.询盘函(inquiry)让对方提供产品、服务相关信息。5.发盘还盘函(offerandcounter-offer)即报盘,向对方报价,通常附上报价单(quotation)。6.订购函(purchase)买方收到报盘函后,若认为卖方的商品及价格合适,确定购买,就写一份正式订单给卖方,即订购函。7.装运通知函(shipment)买卖双方达成交易后,卖方按合同在规定期限将货物交运对方。货物已经装船、车或飞机,卖方应通过信函通知对方。8.支付结算函(payment)买方收到货物后办理付款事宜,包括汇款(remittance)、托收(collection是出口人在货物装运后,开具以进口方为付款人的汇票,委托出口地银行通过它在进口地的分行或代理行代出口人收取货款一种结算方式。)和信用证(letterofcredit)三种。无论哪种,买方以信函形式通知卖方。9.索赔函(claim)交易中任何一方遭受损失向对方提出赔偿要求的信函。10.保险函(insurance)保证可能的损失得到及时赔付,当事人应购买保险。(二)以表情功能为主1.感谢信2.祝贺信3.道歉信3.慰问信

三、商务信函的篇章结构1.信头(Heading)包括寄信人的地址和日期2.信内地址(Insideaddress)即收信人的地址3.文档号(Reference)如:Ourref:WFX/SQ4.收函方主办人或主要负责人如:Attention:TheSalesManager或To:TheSalesManager5.称呼(Salutation)6.事由标题(Caption/Subject)7.正文(Body)8.结束语/函尾套语(Complimentaryclose)9.发信人姓名,先打印姓名再签名

(Signature&PrintedName)10.发信人职务(Position)11.发信人姓名缩写如:ST/MS12.附件(Enclosure)13.副本/抄送(CC.,即CarbonCopy)14.附言/又及事项(P.S.,即Postscript)

注意:与中文商务信函的篇章结构的差异1.标题;2.发函字号;3.收函单位或收件人姓名;4.正文;5.结束套语;6.发函单位或发函人姓名;7.发函时间;8.附件例如:为请试制高密度尼丝纺事标题(xx)xx字第xx号发函字号xx纺织厂:收函单位经双方磋商,为保证出口羽绒制品面料尼丝纺量,你方同意试制新型高密度尼丝纺,现试样需用的少量尼龙长丝已备,请你厂前来开料后,立即试制样品,现将具体成品规格要求开列如下:……

其余数量暂存你厂,由我公司安排染色、涂防水层等处理后,再进行纺绒实验,特此函达,请洽。正文此致敬礼结束套语

xxxx公司(公章)

发函单位

x年x月x日发函时间附件:原料定额、工艺、规格参考值附件

商务信函属于比较拘谨、正式的公文体,行文端正、用字洗练,一般遵守商务英语的写作原则,即七“C”原则:正确(correctness)、简练(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、具体(concreteness)、礼貌(courtesy)、体谅(consideration)。具体来讲,有以下几方面内容:四、商务信函的语言特点

(一)在语气上,要以收函人为中心,礼貌而且友好虽然写信者必须陈述自己的观点、立场,但语气常要考虑对方,尊敬对方,所以会经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I、We、You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:“Weareenclosingabrochureoutliningourcompany’sgoodsavailableforexport.”就要比“Enclosedisabrochureoutliningthiscompany’sgoodsavailableforexport.”显得亲切、有礼貌;“Pleaseletusknow...”也胜过“Youfailtotellus...”。(二)在选词上力求准确清楚,避免陈词、长词及词义重复商务英语信函可谓字字千金,必须清楚地表达所要传递的信息,尽量不要使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:

1.“Weregrettoadviseyouthatwecannotacceptyouroffer.”就应该改为:“Wearesorrytotellyouthatwecannotacceptyouroffer.”2.“Asperyourrequest.”就应该改为“Asyourequested/Accordingtoyourrequest/Inaccordancewithyourrequest,”因为asper这样的陈词很少出现在我们日常的商务书信中。

3.“Above-mentionedpolicy”中的“above-mentioned”是一长词,我们也应该避免使用,可改为,“Thispolicy”。4.“Pleasesendusyourcatalogatonceandbyreturnmail.”在此句中出现了词义重复的现象,应该改为“Pleasesendusyourcatalogatonce.”

(三)在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简短为宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”Pleaseconsiderourproposal.”简洁;“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”则比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表达好一些。

(四)商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:

Thankyouverymuchforyourinvitingmetospeakatyourannualget-togetherofyourstaffmembersandfriendsinthebusinesscircle.Muchtomyregret,IcannotgobecauseatthattimeIwillbeonabusinesstripinEurope.此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。

商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用有关的翻译方法和技巧,譬如:词类转换、语序调整、省译、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材,还必须结合自身的特点来进行翻译。五、商务信函的翻译技巧Sec6Sec4Sec1Sec8Sec7返回遵循“忠实、通顺”的翻译标准运用套译的翻译方法注意信函结构化程式化的翻译商业信函翻译实例分析一二三四(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回

首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译为“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为“要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同的意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易,这种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”就是“要约人、受要约人”;同时,在商务信函的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在商务信函的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:Sec4Sec8Sec7返回

例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”2.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”Sec4Sec8Sec7返回

例如:1.“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinChina.”原译:“我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。”2.“IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原译为:“我很荣幸地告知你,我们已经开始了一项业务,来作为英国货物的代理。”(二)注意信函结构程式化的翻译Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8

英汉两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址、写信时间及他们的位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如:把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址栏省去;把时间也由英语当中的日/月/年的顺序改译为汉语中的年/月/日的顺序。例如:1.JohnWanamaker68FifthStreetPhiladelphia11U.S.A

译文:美国费城第十一邮区第五大街68号约翰·华纳麦克先生2.November2008

译文:2008年11月2日(三)运用套译的翻译方法Sec4Sec1Sec8Sec7

不论是英语还是汉语的商务信函里面都有许多套语,在翻译时套用即可。

1.称呼语的套译英文信函中常用的是“DearSir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此处的“Dear”只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为“尊敬的阁下/先生/女士/夫人

”,有时也可以套译为:“敬启者/谨启者/执事先生/尊鉴/台鉴”等。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8返回

2.信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务信函的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务信函中频繁使用的单词有“appreciate、esteem、favor、grateful、kindly、oblige、please、pleasure、Allowus…、Permitusto…、Maywe…”等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:“您鉴、贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候”等等;常见的一些谦辞包括:“敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖”等等。在翻译时应当采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:(1)Wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyouresteemedfavorofthe8thMay.

译文:敬悉贵公司5月8日来函。(2)Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.

译文:惠请告知你方市场详情。Sec6Sec1Sec8Sec7返回3.结束礼词的套译结束礼词的表达方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,Bestregards,Sincerely,Bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它们可以直接套译为:“谨上、敬上、谨启、顺致敬意”等,而不能直接按照字面意思进行翻译。1.Wewishtodrawyourattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedofthecontractedgoods.敬请注意,我方客户急需合同货物。2.WeconfirmhavingcabledyouafirmoffersubjecttoyourreplyreachingusbyOctober10.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。商业信函翻译实例分析3.Inordertoenableustocaptureapartofthemarketforyou,wesincerelyhopethatyouwillmakeusafurtherconcession,forexample,adiscountof15%insteadof10%asyouplannedtogiveusonanorderworthapproximatelyUS$10,000.为使我方替贵方打开一片市场,真诚希望贵方给予我方更多优惠,譬如,订单总值约10000美元,给予我方15%的折扣,而非贵方原计划的10%。4.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalogue.5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.4.Wearesendingyouunderseparatecoverbyairmailacopyofthelatestcatalog.兹另封航邮我最新目录一封。5.ThegoodsunderourOrderNo.4580arecoveredagainstAllRisks.4580号订单下的货物已投保了一切险。6.Pleaseshipus2000tonsofGreenBeanscoveredbyourOrderNo.3220atanearlydate.望你方能早日装运我方第3220号订单下的2000吨绿豆为宜。7.Thecustomersentthefaultyradiobacktotheshop,withacoveringletter.顾客退回有毛病的收音机,并附以详函。8.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.8.Thankyouforyourletterof9July.Asrequestedweencloseourcatalogueandpricelist.感谢贵方七月九日的来函。按照贵方的要求,随函附寄了产品目录和价目表。9.Weshallbepleasedtosendyouanyfurtherinformationyoumayneed.我方将很高兴提供贵方需要的任何其它信息。10.Pleaseletmeknowifyouneedanyfurtherdetails.如需要更多详细情况,请通知我。11.Thankyouforyourenquiryof15August.Ourquotationforleathershoesandhandbagsisenclosed.感谢贵方8月15日的询价,我方现随函附上皮鞋及手提包的报价。商业信函翻译实例分析Sec6Sec4Sec2Sec1Sec7返回5May2008Mr.K.L.LeeTigerManufacturingEasternIndustrialZoneGuangzhouChinaDearMr.Lee,Thankyouforyourletterof15Aprilregardingpaymentterms.Weagreetoyourproposal,thetermsofwhichareasfollows.1.Paymentwillbemadebyconfirmed,irrevocableletterofcreditwithdraftatsightinsteadofdirectpaymentatsight.原文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec72.Thepricequotedtousiswithnodiscount.TheabovepaymenttermshavebeenapprovedbyourManagingDirectorandwillbeactedonaccordingly.Theorderisbeingpreparedandwillreachyouinthenexttendays.Iwouldliketotakethisopportunitytoinformyouthatourrepresentative,Mr.JohnGreen,willattendtheforthcomingGuangzhouFair.Hewillbewritingtoyoushortly.WesincerelyhopethatfuturediscussionsbetweenourcompanieswillleadtofurthermutuallybeneficialbusinessYourssincerely,

DenisThorpe

Manager原文:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回尊敬的李先生:4月15日有关付款条件的来函已经收悉。本公司同意贵公司如下建议:

1.以见票即付的保兑不可撤销信用证付款,而非见票直接付款。

2.贵公司的报盘不会有折扣。以上建议获本公司总经理批准,今后将如述执行。现正拟订有关订单,十日内将送达贵公司。另外,本公司代表约翰·格林先生将参加即将举行的广州交易会,并会于不日以书面与贵公司联络。诚望今后两公司间的会谈能促进双方的业务发展。

丹尼斯·索普敬经理复2008年5月5日译文:1.Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefortheimporter’saccount.2.TotheBushadministration,theadvantagesgainedbyscrappingthetariffsoutweighitslossofsupportfromthesteelindustry.3.Thenonlifeinsurancecompanywillprovidethecompanywithknow-howondamageassessmentandproductdevelopment.4.Thecreditguaranteesystemhasbeeneffectiveinhelpingsmallandmid-sizecompaniessufferingfrombanks’reluctancetoextendloans.5.Inadditiontopensionbenefits,theCorporationanditssubsidiarycompaniesprovidecertainhealthcareandlifeins

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论