【浅谈借词及其界定3000字(论文)】_第1页
【浅谈借词及其界定3000字(论文)】_第2页
【浅谈借词及其界定3000字(论文)】_第3页
【浅谈借词及其界定3000字(论文)】_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈借词及其界定目录TOC\o"1-2"\h\u800一、借词的由来 118476二、借词的界定 117076三、汉语借词特点 223812(一)汉语借词与社会发展、民族接触、经济和文化的交流关系密切

231626(二)汉语借词的双音节比多音节有优势 230218(三)汉语借词的意译词比音译词更有生命力

226884四、英语借词特点 331379(一)衣着饮食 34256(二)历史文化 34028(三)政治经济 310832(四)文体娱乐 316336(五)科学技术 42250(六)网络英语 49692(七)中式英语 426963参考文献 5摘要:借词就是一种语言从另一种语言中"借"来的词,通常这种词都是\t"/item/%E5%80%9F%E8%AF%8D/_blank"音译词。借词是外来词的一种,因为它的音和义都借自外语的词。借词分为汉语中的英语借词和英文中的汉语借词。本文通过社会语言学理论分析借词的相关内容,希望能对英语和汉语中的借词学习有一定的借鉴意义。关键词:借词;界定;外来词借词的由来在历史发展中,民族与民族之间,总会发生交流,当某种物品的名字在交流一方使用的语言中并不存在,或其中一方特别强大时,借词就产生了.历史上,日语、\t"/item/%E5%80%9F%E8%AF%8D/_blank"越南语和韩语都经历过从汉语大量借走词汇的过程,目前这些语言中五成以上词汇与汉语有渊源,在韩语中,甚至“我们”的说法都被改变了(“우리”,和现在广东话的叫法一样);而现在,包括汉语在内的大多数“弱势”语言都在从欧洲语言(主要是英语)借学术名词和新鲜事物的叫法,这在没有\t"/item/%E5%80%9F%E8%AF%8D/_blank"意译词系统和习惯的语言中尤为明显。借词的界定借词的定义有广义和狭义之分。狭义的借词指语言是带有严格等级划分的系统结构,主张把借词的概念限定在因音译而变换的词汇。广义的借词指除语言学这一维度外,也应把社会、文化因素纳入研究借词的范畴。“不论语音上的模仿还是语义上的模仿,新词都放映了外来语言文化的影响。英语的词汇众多,表达丰富,这与其善于借用不同民族和文化的语言密不可分。其中汉语的丰富英语词汇方面功不可没。在英语各类借词的来源中,汉语的数量排第11位。汉语借词主要是通过意译、翻译借词等形式。汉语借词特点借词现象不仅出现在汉语中,世界各民族语言都有借词,至今我们还没有发现没有借词的语言,汉语借词现象却有自己独特的特点。(一)汉语借词与社会发展、民族接触、经济和文化的交流关系密切

我国历史上,汉语经历的几次借词高峰,就可以充分说明社会生活的节奏越快,与异域文化的接触越频繁,经济交流的范围越广泛,借词的速度就越快,数量越多,流行的范围就越广。

(二)汉语借词的双音节比多音节有优势跟古代汉语相比,现代汉语的双音节词占多数,很多借词最初的音译是多音节,但是后来就被双音节借词取代,比如American最初音译为美利坚,现在译为美国,三个音节变成了两个音节,并且加上了义类“国”,由音译词变成了半音译词。法国、德国、英国都是如此,romantic最初音译为罗曼蒂克,四个音节,为了符合汉语规范,简译为浪漫。

汉语借词的意译词比音译词更有生命力

在汉语的使用过程中,我们都感到外来音译词在汉语里面不好懂、不好记,汉语逐渐将其改造成为意译词,使之符合汉语规范,因此,这样的意译词比音译词更有生命力。

比如:Esperanto最初音译为“爱斯不难懂”现在则意译为“世界语”;telephone最初音译为“德律风”现在则意译为“电话”;violin最初音译为“梵婀玲”现在则意译为“小提琴”。

总之,借词是丰富本族语言的一种重要手段,不能说,一种语言中的借词比较多,是语言贫乏的表现,一种语言从其他语言借词,并不会削弱这种语言的特点;一种语言借词的多少,主要受制于该语言使用者与其他民族的接触程度,以及语言社会文化功能的强弱,与语言结构特点没有必然的联系。滥用借词,有害无益,拒绝借词是民族自闭的表现,作为汉语使用者,我们要大胆使用规范的汉语借词,认真研究借词现象,为丰富语言文化做贡献。

英语借词特点衣着饮食从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bokchoy/petsai(白菜)、dimsum(点心)、springrolls(春卷)、chowfan(炒饭)、chowmein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chopsuey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup(蕃茄酱)、Pekingduck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko(银杏)、ginseng(人参)等。历史文化悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius(孔子)、Confucianism(儒家思想)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Laozi(老子)、IChing(《易经》)、TaoTeChing(《道德经》)、yinyang(阴阳)、fengshui(风水)、KwanYin(观音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、SpringFestival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。(三)政治经济这类英语词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如Yamen(衙门)、Tuchun(督军)、runningdogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、GreatLeapForward(大跃进)、RedGuards(红卫兵)、GangofFour(四人帮)、reformandopeninguppolicy(改革开放政策)、townshipenterprises(乡镇企业)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折腾)、guanxi(关系)等。我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)已被收入英语词典中;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。(四)文体娱乐中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏。这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Pekingopera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu(二胡)、guzheng(古筝)等。中国功夫扬名天下;Kungfu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、TaiChi(太极拳)等。(五)科学技术算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suanpan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词taikonaut(太空人),在世界各地关于“神七”的报道中频频出现;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。(六)网络英语中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如onlineshoppers(淘客)、angryyouth(愤青)、digithead(计算机迷)、humanfleshsearch(人肉搜索)、knockoff(山寨)、playhideandseek(躲猫猫)、getsoysauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pearbig(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。(七)中式英语中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、词汇、语法等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如loseface(丢面子)、nocando(不能做/干不了)、longtimenosee(好久不见)、goodgoodstudy,daydayup(好好学习,天天向上)、nowind,nowaves(无风不起浪)、peoplemountainpeoplesea(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。笔者记得我国知名学者\t"/item/%E5%80%9F%E8%AF%8D/_blank"周海中教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论