《各种从句的翻译》课件_第1页
《各种从句的翻译》课件_第2页
《各种从句的翻译》课件_第3页
《各种从句的翻译》课件_第4页
《各种从句的翻译》课件_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《各种从句的翻译》ppt课件引言名词性从句的翻译定语从句的翻译状语从句的翻译复杂句子的翻译技巧目录CONTENT引言01介绍从句在英语和汉语中的重要性和差异,说明翻译中从句处理的关键性。课程背景强调通过学习本课程,学生能够掌握各种从句的翻译技巧,提高翻译质量和效率。课程目的课程介绍掌握各种从句的基本结构和特点。理解从句在语境中的意义和作用。学会正确处理从句的翻译,包括语序调整、语义对等和语言流畅性。课程目标名词性从句的翻译02直译法、增词法、省略法。主语从句的翻译方法当主语从句结构简单,语义明确时,可直接翻译成汉语的主语。直译法当主语从句结构复杂,语义含糊时,需要增加一些词语来使译文更加通顺。增词法当主语从句较短,且在汉语中可以省略主语时,可以省略不译。省略法主语从句的翻译直译法:当表语从句结构简单,语义明确时,可直接翻译成汉语的表语。转译法:当表语从句结构复杂,语义含糊时,需要将表语从句转译为其他成分,如状语、定语等。表语从句的翻译方法:直译法、转译法。表语从句的翻译分译法当宾语从句较长,或含有多个并列成分时,可以将其拆分为几个独立的句子进行翻译。倒译法当宾语从句结构复杂,且在原文中放在句末时,可将其提前翻译,以使译文更加通顺。顺译法当宾语从句结构较为简单,且紧跟在主句之后时,可按照原文顺序进行翻译。宾语从句的翻译方法直译法、顺译法、倒译法、分译法。直译法当宾语从句结构简单,语义明确时,可直接翻译成汉语的宾语。宾语从句的翻译定语从句的翻译03总结词将定语从句放在名词之前进行翻译。详细描述在英语中,定语从句通常紧跟在名词之后,对其进行修饰或限定。在翻译成中文时,为了保持句子的流畅性和通顺性,通常将定语从句放在名词之前进行翻译,以使句子结构更加紧凑。前置定语从句的翻译总结词将定语从句放在名词之后进行翻译。详细描述在英语中,有些定语从句较长或者需要强调其修饰关系时,会放在名词之后。在翻译成中文时,为了保持句子的自然和通顺,通常将定语从句放在名词之后进行翻译,以保持句子结构的平衡。后置定语从句的翻译将限定性定语从句与主句合并进行翻译。总结词限定性定语从句在英语中通常与主句关系紧密,无法分开。在翻译成中文时,为了保持句子的连贯性和通顺性,通常将限定性定语从句与主句合并进行翻译,以使句子更加流畅自然。详细描述限定性定语从句的翻译状语从句的翻译04时间状语从句的翻译总结词时间状语从句的翻译需注意时态一致性和逻辑关系。详细描述时间状语从句通常用来表示动作发生的时间,翻译时需保持时态的一致性,同时注意理清时间先后顺序,确保逻辑关系清晰。示例WhenIwasachild,Ioftenplayedinthepark.(我小时候经常在公园玩耍。)解释此句中时间状语从句“WhenIwasachild”表示动作“played”发生的时间,翻译时需保持时态一致,同时强调时间先后顺序。条件状语从句的翻译需注意表达假设条件和结果。总结词此句中条件状语从句“Ifyoustudyhard”表示假设条件,结果“youwillsucceed”则是基于假设条件的推断,翻译时需强调条件与结果的关系。解释条件状语从句通常用来表示假设条件和结果,翻译时需清晰表达出假设条件和结果的关系,确保逻辑连贯。详细描述Ifyoustudyhard,youwillsucceed.(如果你努力学习,你就会成功。)示例条件状语从句的翻译解释此句中目的状语从句“toimprovehisjobopportunities”表示行为的目的,翻译时需强调目的与行为之间的关系,确保逻辑连贯。总结词目的状语从句的翻译需注意表达目的和行为之间的关系。详细描述目的状语从句通常用来表示行为的目的,翻译时需清晰表达出目的和行为之间的关系,确保逻辑连贯。示例HestudiedEnglishtoimprovehisjobopportunities.(他学习英语以提高自己的就业机会。)目的状语从句的翻译复杂句子的翻译技巧05在并列句中,可以采用“分译法”和“合译法”两种技巧。分译法是将并列句中的两个分句分别翻译,合译法则将两个分句合并翻译。并列句的翻译技巧例如,“他不仅会说英语,而且还会说法语。”这个句子可以采用分译法,翻译为“HenotonlyspeaksEnglish,butalsoFrench.”也可以采用合译法,翻译为“HecanspeaknotonlyEnglish,butalsoFrench.”并列句的翻译实例并列句的翻译长句子的翻译长句子的翻译技巧:长句子通常包含多个从句和修饰语,可以采用“顺译法”、“倒置法”和“分译法”三种技巧进行翻译。顺译法是按照原文的顺序进行翻译,倒置法是将原文中的顺序颠倒进行翻译,分译法则是将长句子中的从句或修饰语单独翻译。长句子的翻译实例:例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthor,tellsastoryaboutayoungboywhoovercomesmanychallengestoachievehisdreams.”这个句子可以采用顺译法,翻译为“这本书,是一位著名作家所著,讲述了一个小男孩克服重重困难实现梦想的故事。”也可以采用倒置法,翻译为“这本书讲述了一个小男孩克服重重困难实现梦想的故事,是由一位著名作家所著。”或者采用分译法,将“whoovercomesmanychallengestoachievehisdreams”单独翻译为“他克服了许多困难,实现了自己的梦想。”被动句的翻译技巧被动句可以采用“被动转主动”和“保留被动语态”两种技巧进行翻译。被动转主动是将被动句的主语变成主语,保留被动语态则保留原文的被动语态。被动句的翻译实例例如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论