




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务报章杂志文章的翻译Unit2请翻译下列两篇短文并指出翻译的难点所在:
l.Technologicaldevelopmentandtheeconomicgrowthdependentonithavebroughtaboutgreatchangesintheeconomicsystemswhichweredescribedbytheclassicaleconomists.Productionhasbeenconcentratedintoafewlargecorporations,suchastheoilcompaniesandtheautomobileproducers.Atthesametime,ithasbeenthepracticeforlargecompaniestobuywholeorcontrollinginterestsinunrelatedareasofproduction:aircraftcompanieswhichownradioandtelevisionstationsorevenbookpublishingcompanies,forexample.Someoftheselargecorporationsarefrequentlyoperatinginmanycountriesoftheworld;theyarethencalledmulti-nationalcompanies.请翻译下列两篇短文并指出翻译的难点所在:2.总的看,加入世贸组织利大于弊。这主要与两个问题有关,一个是我们承诺按照国际经贸规则办事,一个是逐步开放我国市场。这样做有利于改善我国的投资环境,吸引外资;有利于我们根据国际市场竞争的要求,加快经济结构的调整;有利于我们建立一套符合国际通行做法的外经贸法制体系,促进我国社会主义市场经济的发展。
一、商务报章杂志文章的界定与功能(一)商务报章杂志文章的界定商务报刊杂志文章是指有关金融、贸易、财政、市场、创业、管理等题材的叙述或评论性文本,一般包括报纸、商业杂志以及其他商务类读物中的新闻报道、综述、分析评论、专业论文、案例分析、年度报告等。这些报纸和杂志譬如英文的《经济学家》(TheEconomist)、《商业周刊》(BusinessWeek)、《金融时报》(FinancialTimes)、《纽约时报》(NewYorkTimes)等,中文的《商业时代》(原名《商业经济研究》)、《财经》、《中国合作经济》、《中国农资》、《中国市场》等。这些报章杂志上的文章通常都是最为常见的商务报章杂志文章。(二)商务报章杂志文章的主要功能商务报章杂志文章主要具有信息功能。该类文章为人们提供一般商务新闻或一般商务信息、专业商务知识和商务实践的案例分析,所以其信息功能非常明显。商务报章杂志文章的内容涉及商务的各个领域,如公司日常事务、会计、营销、投资、商业伦理、成本管理、企业行政管理、创业、各国经济状况、贸易往来等各个方面。读者通过阅读该类文章就可以获得有关上述商务领域的信息,可根据这些信息进行商务运作、商务估测和商务理论研究等。二、商务报刊杂志文章的文体特点及翻译商务报刊杂志文章既然指商务报刊杂志文章或学术性商务文章,那么在语言上也有其独特的地方。总体来讲,商务报刊杂志文章使用的通常是正式的叙述性或议论性话语,语气比较客观,用词比较正规,语法和句式比较规范。有的说明性、概括性较强,有的专业性论文则彰显出较强的学术性。(一)英文商务报刊杂志文章的文体特点及翻译
(二)中文商务报刊杂志文章的文体特点及翻译
1.用词特点及其翻译(1)新闻报道用语英文商务报章杂志文章在词汇方面会出现一些新闻报道用语,来显示所述内容的准确性和客观性,如accordingto…、somebelievethat/itisbelievedthat…、as…pointout、sb.says、report、confirm等,这些用语在翻译成汉语时很容易找到对等的表达方式,如“根据……”、“有些人认为……”、“正如……指出”、“……说”、“报道”、“确认”等。(1)新闻报道用语例1:SomebelievethatChinesebrandswillbecomeaglobalphenomenonwithinadecade,marketedonqualityandexoticappealaswellascompetitiveprice.有些人认为,由于质量上乘、风格独特、价格极具竞争力,中国品牌十年内会成为全球品牌。例2:Ofcourse,globalsalesdonotmeanglobalbrands,asmanyenterpriseleaderspointout.当然,正如许多企业领导指出,全球销售并不意味着全球品牌。(1)新闻报道用语例3:Observerssayreformsthatatfirstsightappeartoberelativelysimplehaveturnedouttobeanightmarebecauseindividualcountriesaresoreluctanttoremoveanybarrierthatmightreducetheirimportanceintheoverallfinancialsystem.现察家们认为,乍一看去似乎相对简单的改革变成了噩梦,因为有些国家不愿消除可能会削弱他们在整个金融体系中重要性的障碍。
(2)专业术语商务报章杂志文章由于涉及不同的领域,所以会涉及不同商务领域的专业词汇。譬如,有关管理的就包含很多管理方面的术语;有关投资的就有投资方面的术语;有关营销的就有有关营销的术语,等等,不一而足。以下选自英文报章杂志文章的句子中就有不同商务领域的专用词汇,这些术语在汉语译文中一般都能找到相应的术语。
(2)专业术语例4:Sinceprofitrateswerefallinginsomebig,basicsectorsoftheeconomy,corporationstriedforquickerandlargerreturnsbyinvestinginretail,services,andfinancialspeculation.由于某些大的基础经济部门利润率开始下降,所以各公司纷纷通过投资零售业、服务业和佥融投机业以获取更快更高的收益。
(2)专业术语例5:Early-stageinvestmentsinyoungcompaniesinhighgrowthsectorsrepresentanareawhereUSventurecapitalistscanfillagap,giventhatEuropeanfirmstendtofocusonmidandlateventurecapital.欧洲公司倾向于把重点放在中长期风险资本上,而对高增长部门中的新公司进行早期投资是美国风险投资者可以操作的一个领域。例6:Forexample,amanufacturerofbasicmaterialsanditsmajordistributorworkcloselytorevamptheirsharedsupplychain.譬如,基础材料的生产商及其主要分销商密切合作,改变其共享的供应链。
2.语法特点及其翻译(1)时态特点及其翻译商务报章杂志文章大多是新闻报道或学术文章,这些文章一般重在强调所提供信息的实效性和客观性,所以英文商务报章杂志文章多使用现在时,尤其多使用一般现在时,从而增加文章的说服力和可信度。由于汉语动词在时态上不会出现屈折变化,所以翻译时只要忠实于原文就不会出现时态的错译。(1)时态特点及其翻译
Oneofthekeyelementsofasuccessfulmarketingstrategyisathoroughunderstandingofwhoyourcustomersareandwhat“needs”theyarelookingtosatisfy.Customergroupsorsegmentscanbeidentifiedandeachtargetedwithmarketingactivitythatspecificallyaddressestheirparticularneeds.Inordertomeetcustomerneedsandremaincompetitive,itisimportanttoidentifyandrespondtoanychangesincustomerneedsandattitudesinyourindustryandinthebroadereconomicclimate.Itisthereforevitalthatyouassessyourbusinessenvironmentwhendevelopingyourmarketingstrategy.(1)时态特点及其翻译成功的营销策略中一个关键因素就是要彻底了解你的客户是谁,他们的“需求”如何。可以确定客户群,有针对性地为每一客户群举办营销活动,注重客户的特殊需求。为满足客户需求,保持竞争力,有必要发现你所在的行业中以及更大的经济范围内客户需求和态度上的变化,并对此做出反应。因此,关键在于,制定营销策略时就要评估自己所在的业务环境。(1)时态特点及其翻译当然,也有的商务文本,特别是新闻报道倾向根据事情发生的时间采用过去时,但不影响译文。例9:TheOrganizationofPetroleumExportingCountriesisnotundulyconcernedabouttumblingstockmarkets,althoughaneconomicslowdownwouldaffectdemandforcrude,theheadofLibya'sOPECdelegationsaid.
石油输出国组织(OPEC)利比亚代表团团长认为,尽管经济发展速度减缓可能会影响对原油的需求,但石油输出国组织没有过分关注暴跌的股票市场。(2)语态特点及其翻译无论是英文商务报章杂志文章还是学术性商务文章中,被动语态的使用并不频繁,而是主动语态占了多数。例10:Thereisstillasenseinthemarketsthatastrongeconomymeanshigherinflation,andaweakeconomymeanslowerinflation.Butoverthepastdecade,thegrowth/inflationrelationshiphasbecomealotfuzzier,becausetheprocessesthatinfluenceinflationhavechangeddrastically.Alotofmarketfolksstillhaven'tcaughton,whichcanleadtomisguidedexpectationsaboutFederalReservepolicyandinterestrates.Tobeginwith,theFedhasbuiltenormouscredibilityasaninflationfighter,andcentralbanksaroundtheworldhaveplacedanewemphasisoninflationcontrol.Theseeffortshavehelddownexpectationsoffutureinflationamongbothbusinessesandconsumers.Withexpectationsmorefirmlyanchored,it'sharderforinflationtospiralupwardasaneconomystrengthens.(FromAStrongerEconomy?Yes.HigherInflation?NobyJamesC.Cooper,BusinessWeek,February5,2007,P.25)(2)语态特点及其翻译市场上仍然存在这样的认识,即发达的经济意味着高通胀,落后的经济意味着低通胀。但过去十多年来,增长与通胀之间的关系变得模糊,因为影响通胀的过程发生了很大变化。有些市场人士没有认识到这一点,因此导致对美联储政策和利率的错误预期。首先,美联储已经建立了很强的信用度来对抗通胀,世界各央行进一步强调通胀控制,这些工作降低了企业和消费者对未来通胀的预期。由于预期相对固定,所以通胀很难随经济的发展而螺旋上升。
(3)句式结构特点及其翻译英文商务报章杂志文章的句式相对比较简单,即使使用复合句,也并不是复杂的复合句,而且简单句用得多,只不过是复杂的简单句,即通过一些分词短语和介词短语使简单句略显复杂,使用扩展的简单句是英文新闻报道文体的一个重要特点,“新闻报道文体要求一个简单句能容纳尽可能多的信息,因此新闻报道者常常将简单句的基本句型予以扩展,构成扩展的简单句(expandedsimplesentences)。”(刘世生等,2006:218)另外,英文商务报章杂志文章还经常使用插入语。因为“插入语具有相对的独立性,它可以对所报道的事件进行补充说明,从而为读者提供更多的背景资料”(刘世生等,2006:218)。(3)句式结构特点及其翻译
例11:Thecompanyresponsibleforbringingchangetothisruraloutpost:ChinaMobileLtd.Sinceitwasspunofffromfixed-lineoperatorChinaTelecomCorp.in2000,ChinaMobilehasgrownintotheworld'sbiggestcellularcarrier.Thecompanyissingingupnearly5millionnewcustomersamonthandrecentlytoppedthe300millionmark-morethantheentirepopulationoftheU.S.In2006,revenuesgrew21%,to$37.8billion,andnetincome23%,to$8.7billion,estimatesDeutscheBank.AnditsHongKong-tradedsharesmorethandoubledinthepastyear,givingChinaMobileamarketcapitalizationof$198billionandmakingitthemostvaluablecellularcarrieronearth.Thecompanyalsohasglobalambitions:OnJan.22,itannounceditwasbuying89%ofPaktelLtd.,Pakistan'sfifth-largestcellularcarrier.(FromChinasMobile'sHotSignalbyDexterRoberts,BusinessWeek,February5,2007,P.42)(3)句式结构特点及其翻译例11译文:给这一农村地区带来变化的是中国移动通信集团公司。自2000年从固定电话运营商中国电信公司分离以来,中国移动通信集团公司已经成为全球最大的移动电话公司。该公司一个月内与近500万新客户签约,客户总数最近突破3亿,超过美国的总人口数。德意志银行估计,2006年,中国移动通信集团公司销售收入增长21%,达378亿美元,净收入增长23%,达87亿美元。过去一年其港股(H股)市值增长了一倍多,给中国移动通信集团公司带来了1980亿美元的市值资本,从而使该公司成为世界上市值最高的移动电话商。该公司还有向全球拓展业务的雄心:1月22日,其宣布将购买巴基斯坦第五大移动通讯运营商Paktel公司89%的股份。(3)句式结构特点及其翻译如果是复杂的长句,译者就要采取“层层剥笋”的方法,先把原文进行拆分,然后根据逻辑关系,按照汉语的表述习惯进行重组。例12:MuchofClearMedia'ssuccessisduetochangesthathavesweptChinasinceitstartedopeningitsmarketsafterjointingtheWorldTradeOrganizationtwoyearsago.白马户外媒体公司的成功得益于两年前中国加入世界贸易组织后开放其市场以来整个中国发生的变化。3.语气特点及其在翻译中的把握商务报章杂志文章既然包括商务报道和商务论文,那么其语气偏于正式。从上文的用词特点、语法特点和句式结构特点,我们可以看出,由于使用商务术语较多,语法和句式结构比较规范,所以它们表现出的语气也就比较正式。譬如下面的一段英文虽然句式结构比较简单,但语气还是相当正式的,那么翻译的时候,应该注意要传达出原文的语气。要做到这一点,一般要使用汉语中的正式词汇和文言词汇来取代口语词汇和白话词汇。例13:ThereareanumberofstepsformemberstatestofollowwhenbringingacasebeforetheWTOdisputesettlementsystem.First,membersindisagreementoveragivenissuearerequiredtotakepartinconsultations.Ifconsultationsfailtosettleadispute,thememberwhichbringsthecasehastherighttorequestthatapanelbeestablishedbytheDisputeSettlementBody.Therespondingcountryhastherighttorefusetheappointmentofthefirstpanelassigned;however,thisislimitedtotheestablishmentofthefirstpanelonly.Onceappointed,thepanelgenerallyhas60daystoproduceafinalreport.ThenthepanelreportsitsfindingstoWTOmembersforre-view.FinallytheDisputeSettlementBodyhastwomonthstoadoptorrejectthepanel'sreport.Bothmemberstatesofadisputehavetheabilitytoappealpanelfindings.Thismakesthedisputesettlementprocesslonger,oftenfor3-4months.
3.语气特点及其在翻译中的把握成员国将案件提交世界贸易组织(WTO)争端解决体系应遵循以下步骤。首先,在某一特定问题上存在争议的成员国应进行磋商。若磋商未能解决争端,诉讼国有权要求争端解决机构成立一专门小组,应诉国有权否决第一个专门小组的任命,但仅限于第一个小组的任命。一旦得到任命,该专门小组通常有60天的时间完成一份最终报告。然后,专门小组将其调查结果提交WTO成员国审议。最后,争端解决机构有两个月的时间决定接受或否决专门小组的报告。争端双方可以就专门小组的调查结果提起诉讼,但这会延长争
端解决的过程,一般可达3-4个月。文体特点翻译策略词汇使用反映准确性和客观性的新闻报道用语翻译成汉语中反映准确性和客观性的新闻报道用语使用不同商务领域的专门术语翻译成汉语对应的专业术语句法时态多使用现在时译为现在时语态多使用主动译为主动使用扩展的简单句和复杂的复合句分析句子,层层剥笋,找出逻辑关系,根据汉语表达习惯将信息重组,但保证意思不变语气语气偏于正式忠实传达原文语气,可借助文言词汇和正式词汇来代替白话词汇和口语词汇(二)中文商务报章杂志文章的文体特点及翻译1.用词特点及其翻译(1)新闻报道用语中文商务报章杂志的文章会出现“据悉”、“据……报道”、“根据…调查”、“根据……预计”、“统计数据显示……”、“另有消息称……”、“从…处了解到……”“……指出……”等等。这些表达方式在英文中基本能找到对应的表达方法,如asisreported…,itisreported…,accordingtothesurvey,itisestimated…,statisticsshowthat…,以及itislearnedfrom…that(1)新闻报道用语例14:据德国媒体报道,欧洲空客公司将废除目前的每周35小时工作制,而将其延长至40小时。AsisreportedbyGermanmedia,EuropeanAirbuswillabolishitsmechanismof35work-hoursandprolongthemto40.
例15:记者从福建省证券期货业协会了解到,福建计划在3月份出台投资者教育工作方案,并力争在4月份实施。ThereporterlearnsfromtheSecurities
&FuturesAssociationofFujianthatthe
provincewillworkoutaninvestoreducationschemeandtrytoimplementitinApril.
(2)专业术语例17:国家开发银行的良好市场业绩来源于开发银行国内领先的风险管理能力。ThegoodmarketperformanceofChinaDevelopmentBankisowedtoitsrisk
managementcapabilityleadingthroughoutthecountry.例18:但从中国商业零售业的业态分布看,传统大型商场所占比重较大,目前依然是消费品市场的零售主力军。然而近几年连锁超市、专卖店、仓储店也发展迅速,大有与百货商店平分秋色的态势。(2)专业术语However,thestructureofChina‘sretailindustryindicatesthattraditionallargedepartmentstoresarestillthemainplayer,representingasignificantproportionofthewholeindustry.Inrecentyears,however,chainsupermarkets,specialtystoresandmegastoreshavedevelopedatanalarmingrate,snatchingalargesliceofthere-tailpiefromdepartmentstores.
例19:澳大利亚是一个资源密集型国家,农业生产依赖于向周边国家的出口,而在国际市场上,澳大利亚农产品出口受到美国、欧盟补贴出口的激烈竞争。
Australiaisaresource-intensivecountry,soitsagriculturalproductionreliesontheexporttoitssurroundingcountries.Intheinternationalmarket,AustraliaisfacedwiththefiercecompetitionofexportsubsidyforagriculturalproductsfromtheUnitedStatesandEuropeanUnion.2.语法特点及其翻译(1)时态和语态特点及其翻译例20:报告提供的数据显示,截至2005年底,中国居民金融资产余额首次突破20万亿元大关,达到20.65万亿元,比2004年增长16.3%。Dataasprovidedbythereportshowthatbytheendof2005,thebalanceofChineseresidents’financialassetshad,forthefirsttime,brokenthroughRMB20,000billion,amountingtoRMB20,650billion,withanincreaseof16.3%incomparisontothatin2004.(1)时态和语态特点及其翻译例21:如果纵容通胀,则将会进一步推高资产价格泡沫,并影响消费者的消费信心,同样不利于经济的持续增长。Iftheinflationisnotcontrolled,theassetpricebubblewillbeenlargedandthustheconsumers'confidenceintheirconsumptionwillbeweakened,whichwillsimilarlyhinderthesteadygrowthoftheeconomy.
(2)句式结构特点及其翻译无主句是汉语一种很重要的句型。中文商务报章杂志文章经常使用无主句。因为无主句不用说出动作的发出者,所以可以加强所提供商务信息的客观性。但由于英文句子一般都是主谓结构,所以,翻译时有时变成被动语态,有时根据情况添加主语,使用主动语态。例22:如果为防止可能出现的通胀状况动用利率政策——加息,那么很可能将挤破资产价格泡沫,并不利于经济的持续增长。(2)句式结构特点及其翻译
Iftheinterestpolicy-interestsincreaseisadoptedtopreventthepossibleinflation,theassetpricebubblewillbeprobablybroken,whichwillbeunfavorableforthesteadygrowthoftheeconomy.例23:只有改革创新,才能有效地挖掘、组合、利用自然资源和人力资源。Onlythroughreformandinnovationcanweeffectivelyexplore,integrateandutilizenaturalresourcesandhumanresources.例24:要根据我国经济发展状况,充分考虑世界科学技术加快发展和国际经济结构加速重组的趋势,着眼于全面提高国民经济整体素质和效益,增强综合国力和国际竞争力,对经济结构进行战略性调整。
(2)句式结构特点及其翻译
Inlinewithoureconomicdevelopmentandtheglobaltrendofacceleratedprogressinscienceandtechnologyandthespeedyrestructuringoftheinternationaleconomy,weshouldmakestrategicreadjustmentstooureconomicstructureaimedatimprovingthequalityandperformanceoftheentirenationaleconomyinanall-roundwayandatboostingtheoverallnationalstrengthandourinternationalcompetitiveness.
(2)句式结构特点及其翻译相对于英文商务报章杂志文章,中文商务报章杂志文章的很多句子相对要长,多用并列结构,例25:专家分析说,新条例实施后,今后从事特许经营行业,至少拥有两个直营店,经营时间超过一年,这样一来可以有效防止一些企业利用特许经营进行欺诈,有利于规范整个特许经营行业的发展。专家称,目前,在我国有些特许经营行业,少数不具备资质的个人也混杂在特许经营队伍当中,从而,给整个特许经营市场造成影响。(2)句式结构特点及其翻译Expertsanalyzethatafterthenewregulationsareputintoforce,theindustrieswithlicensedoperationshallhaveatleasttworetailstoresandhavebeeninbusinessforatleastoneyear.Thuscheatingthroughlicensedoperationbysomebusinessescanbeeffectivelyprevented,whichwillbefavorableforthesounddevelopmentoftheentirelicensedoperationindustry.ExpertsalsosaythatsomeunqualifiedindividualsareengagedinthelicensedoperationinChina,whichhasproducednegativeinfluenceonthewholelicensedoperationmarket.
3.语气特点及其翻译和英文商务报章杂志文章一样,汉语同类的文章也偏于正式,这可以从上文使用固定的词语程式、商务术语、无主句和并列结构的长句看得出来。例26:首先,是要创建良好的租户组合体系,并在经营中注重对租户适当地进行调整,以适应不断变化的市场需求。其次,是要建立有效的营销推广体系,引起消费者的关注的同时,也增加租户的经营信心。最后是通过建立高标准的物业管理体系,来创造安全、舒适、整洁的购物环境和人性化的购物感受。3.语气特点及其翻译
First,wewillformasoundtenantgroupingsystemandproperlyreadjustthetenantsinouroperationtomeetthedemandofthechangingmarket;secondly,wewillsetupaneffectivemarketingsystemtoarousetheconsumers'attentionandenhancethetenants'confidenceintheirbusinessaswell;finally,wewillestablishahigh-standardpropertymanagementsystemtoprovideasafe,cosyandcleanshoppingenvironmentandpersonalizedshoppingambience.文体特点翻译策略词汇使用反映准确性和客观性的新闻报道用语翻译成英语反映准确性和客观性的新闻报道用语使用不同商务领域的专业术语翻译成英语对应的专业术语句法动词无语态的屈折变化一般译为英语的现在时,但有时要根据情况译成过去时语态多使用主动语态一般译成主动语态,正式的文章中可适当转化为被动语态使用无主句根据上下文或说话的语气添加主语,译为主动语态,有时为再现客观语气,可译为英语被动语态使用并列结构组成的长句可根据意群拆句,译成多个英语句子语气语气偏于正式忠实传达原文语气,可借助英语的被动语态三商务报章杂志文章的翻译原则(一)标题言简意赅、生动形象;(二)术语使用得当;(三)句式灵活处理;(四)杷握原文语气。(一)标题言简意赅、生动形象例27:AftertheBoomsEverythingIsGloom
繁荣不再萧条即来例28:TappingaRiskyLaborPool
大胆开拓,‘才’源滚滚例29:民营经济在鼓励中渐进
NongovernmentalEconomyEncouragedOn例30:取消利息税,呼声获回应
InterestTaxRejectionResponded(二)术语使用得当例31:In2006,Japanexperiencedaneconomicrevitalizationafternearlyadecadeofdeflation,bankruptcies,andsaggingprofits.在将近十年的通货紧缩、破产和利润下降之后,2006年,日本经济得以复苏。例32:Intrinsicmotivationsarecongruentwithyourvaluesandaremorefulfillingthanextrinsicmotivations.内部动机符合你的价值观,比外部动机更具成就感。(二)术语使用得当例33:Oneareawherecostcontrolinthelabourmarketisvividlyapparentiscorporatebenefits,particularlyforhealthcare.劳动力市场上成本控制非常明显的一个方面就是公司福利,特别是卫生保健方面的福利。例34:必须给予国际货币基金组织充分支持,使之提供长期贷款,从而促使各发展中国家振兴出口业。
TheIMFmustbegivenenoughsupporttomakelong-termloansinordertoenabledevelopingcountriestorevivetheirexports.(二)术语使用得当例35:如果公司预计将来实施配额制度,其策略就是不考虑赢利间题而是获得尽可能多的市场份额。Ifafirmanticipatesthefutureimpositionofquotas,itsstrategywillbetogainasmuchmarketshareaspossibleregardlessofprofitability.
(三)句式处理灵活例36:AnditsHong
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 木材防腐与防虫处理技术考核试卷
- 矿产资源调查与评价方法-石墨滑石考核试卷
- 生物质成型燃料的燃烧污染物排放与控制考核试卷
- 秋风初一语文作文
- 静下心来初三语文作文
- 真空设备在化工领域的应用考核试卷
- 机械式停车设备维护保养技巧考核试卷
- 玻璃制品疲劳寿命评估考核试卷
- 粉末冶金在汽车尾气净化领域的应用考核试卷
- 电子电路的智能电网应用考核试卷
- 2025榆林能源集团有限公司招聘工作人员(473人)笔试参考题库附带答案详解
- 旅行社企业章程范本
- 【超星学习通】马克思主义基本原理(南开大学)尔雅章节测试网课答案
- 云南省地质灾害群测群防手册
- 毕业论文某燃煤锅炉房烟气除尘脱硫系统设计
- 兰炭外热式回转炉低温干馏工艺及技术装备简介
- 储罐计算说明书
- 拟投入本工程的主要施工设备表
- 第一种工作票样板(最新)
- 装饰工程施工进度表18975
- 二甲基亚砜项目可行性研究报告写作范文
评论
0/150
提交评论