版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
78/317/EECDefrostinganddemistingSystems除霜和除雾装置国家汽车质量监督检验中心莱茵技术(上海)有限公司北京办事处
EN中文ConsolidatedTEXT统一文本producedbytheCONSLEGsystemoftheOfficeforOfficialPublicationsoftheEuropeanCommunities欧洲共同体官方出版物办公室CONSLEG体系出版:Numberofpages:48页数:48页OfficeforOfficialPublicationsoftheEuropeanCommunities欧洲共同体官方出版物办公室
1978L0317—EN—21.12.1977DeutscherText:78/317/EWG-Entfrostunqs-undTrocknunqsanlaqen Modifications:78/317/EECCOUNCILDIRECTIVEof21December1977ontheapproximationofthelawsoftheMemberStatesrelatingtothedefrostinganddemistingsystemsofglazedsurfacesofmotorvehicles78/316/EECof21.12.1977OJNo.L81of28.03.1978OJNo.L194of19.07.1979ContentsTitleoftheStandard/HistoryConsiderationANNEXI-Scope,definitions,applicationforEECtype-approval,EECtype-approval,specificrequirements,testprocedure(*)ANNEXII-ProcedurefordeterminingtheHpointandtheactualseat-backangleandforverifyingtherelativepositionsoftheRandHpointsandtherelationshipbetweenthedesignseat-backangleandtheactualseat-backangle(*)ANNEXIII-Methodfordeterminingthedimensionalrelationshipbetweenthevehicle’sprimaryreferencemarksandthethree-dimensionalreferencegrid(*)ANNEXIV-ProcedurefordeterminingvisionareasonwindscreensofvehiclesincategoryM1vehiclesinrelationtotheVpoints(*)ANNEXV-Steamgenerator(*)ANNEXVI-AnnextotheEECvehicletype-approvalcertificatewithregardtothewindscreendefrostinganddemistingsystems________________________(*)ThetechnicalrequirementsofthisAnnexaresimilartothoseoftherelevantUNEconomicCommissionforEuropedraftregulation;thesubdivisionshavethusbeenobserved.WhereasectionofthedraftregulationhasnocounterpartintheAnnexetothisDirective,thenumberisgiveninbracketsfortherecord.共48页第1页1978L0314——1977年12月21日德语正文:78/317/EWG-Entfrostungs-undTrocknungsanlagen改型:78/317/EEC1977年12月21日理事会指令关于与机动车风窗除霜和除雾装置有关的各成员国的法律协调1977年12月21日78/316/EEC,1978年3月28日OJNo.L81,1979年7月19日OJNo.L194內容标准名称/来历考虑的事项附件I-范围、定义、EEC型式认证的申请、EEC型式认证、特殊要求、试验方法(*)附件II-H点和实际座椅靠背角的确定、R点和H点相对位置的验证以及设计座椅靠背角与实际座椅靠背角之间关系的验证程序(*)附件III-车辆主要基准标记与三维坐标网络之间因次关系的确定方法(*)附件IV-相对于V点确定M1类车辆风窗视野面积的程序(*)附件V-蒸汽发生炉(*)附件VI-关于风窗除霜和除雾装置的EEC型式认证证书附件__________________(*)本附件的技术要求类似于欧洲法规草案中相应的联合国经济理事会技术要求;因此其细目遵循了相应的联合国经济理事会技术要求中的细目。为做到有案可查,法规草案中的条款与本指令附录中无对应条款时,条款编号加上括号。共48页第2页1978L0317—EN—21.12.1977CONSIDERATIONTHECOUNCILOFTHEEUROPEANCOMMUNITIES,HavingregardtotheTreatyestablishingtheEuropeanEconomicCommunity,andinparticularArticle100thereof,HavingregardtotheproposalfromtheCommission,HavingregardtotheopinionoftheEuropeanParliament(1),HavingregardtotheopinionoftheEconomicandSocialCommittee(2),Whereasthetechnicalrequirementswhichmotorvehiclesmustsatisfypursuanttonationallawsrelateinteraliatothedefrostinganddemistingsystemsofglazedsurfacesofmotorvehicles;WhereastheserequirementsdifferfromoneMemberStatetoanother;whereasitisthereforenecessarythatallMemberStatesadoptthesamerequirementseitherinadditiontoorinplaceoftheirexistingrulesinorder,inparticular,toallowtheEECtype-approvalprocedure,whichwasthesubjectofCouncilDirective70/156/EECof6February1970ontheapproximationofthelawsoftheMemberStatesrelatingtothetype-approvalofmotorvehiclesandtheirtrailers(3),asamendedbyDirective78/315/EEC(4),tobeintroducedinrespectofeachtypeofvehicle;WhereasitisadvisabletodraftthetechnicalrequirementssothattheyhavethesameaimastheworkbeingcarriedoutonthesubjectintheUNEconomicCommissionforEurope;WhereastheserequirementsapplytomotorvehiclesincategoryM1(theinternationalclassificationofmotorvehiclesisgiveninAnnexItoDirective70/156/EEC;WhereastheapproximationofnationallawsrelatingtomotorvehiclesentailsreciprocalrecognitionbyMemberStatesofthecheckscarriedoutbyeachofthemonthebasisofthecommonrequirements,HASADOPTEDTHISDIRECTIVE:(1)OJN°C118,16.5.1977,p.33.(2)OJN°C114,11.5.1977,p.9.(3)OJN°L42,23.2.1970,p.1.(4)Seepage1ofthisofficialJournal共48页第3页1978L0314——1977年12月21日考虑的事项欧洲经济共同体成立时的条约,尤其是该条约第100条;理事会的提议;欧洲议会的意见(1);经济和社会理事会的意见(2);按照本国法中有关机动车风窗除霜和除雾装置的法律,机动车必须满足的那些技术要求;各成员国之间上述要求彼此不同;因此,鉴于各成员国必需在其现有法规之外另外采用同样的要求,或者用同样的要求取代其现有法规,以便达到准许实施EEC型式认证程序之目的。该型式认证程序指的是1970年2月6日《理事会指令70/156/EEC》(3),关于各成员国机动车及其挂车车型认证的法律协调,该指令最后一次经《指令78/315/EEC》修订(4),其适用涉及到各种车型;各成员国最好起草技术要求,以便在联合国欧洲经济理事会内部涉及到这个问题的工作上各成员国能够具有相同的目标;这些要求适用于M1类机动车(《指令70/156/EEC》附件I中规定了机动车的国际分类法);与机动车有关的本国法的协调,要求各成员国在共同要求的基础上,相互承认其它成员国所做的检验,已采纳本指令:(1)OJN°C118,1977年5月16日,第33页。(2)OJN°C114,1977年5月11日,第9页。(3)OJN°L42,1970年2月23日,第1页。(4)参见本《公报》第1页。共48页第4页1978L0317—EN—21.12.1977Article1ForthepurposesofthisDirective,’vehicle’meansanymotorvehicleincategoryM1(asdefinedinAnnexItoDirective70/156/EEC)intendedforuseontheroad,havingatleastfourwheelsandamaximumdesignspeedexceeding25km/h.Article2NoMemberStatemayrefusetograntEECtype-approvalornationaltype-approvalofavehicleongroundsrelatingtothedefrostinganddemistingsystemsofitsglazedsurfacesiftheysatisfytherequirementssetoutinAnnexesI,II,III,IVandV.Article3NoMemberStatemayrefuseorprohibitthesale,registration,entryintoserviceoruseofanyvehicleongroundsrelatingtothedefrostinganddemistingsystemsofitsglazedsurfacesiftheysatisfytherequirementslaiddowninAnnexesI,II,III,IVandV.Article4TheMemberStatewhichhasgrantedtype-approvalshalltakethemeasuresrequiredtoensurethatitisinformedofanymodificationofapartorcharacteristicreferredtoin2.2ofAnnexI.ThecompetentauthoritiesofthatStateshalldeterminewhetheritisnecessarytocarryoutfurthertestsonthemodifiedvehicletypeandtoprepareanewreport.IfthesetestsshowthattherequirementsofthisDirectivehavenotbeencompliedwith,themodificationshallnotbeauthorised.Article5AnyamendmentsnecessarytoadapttherequirementsofAnnexesI,II,III,IV,VandVItotechnicalprogressshallbeadoptedinaccordancewiththeprocedurelaiddowninArticle13ofDirective70/156/EEC.However,thisprocedureshallnotapplytoamendmentsintroducingrequirementsfordefrostinganddemistingsystemsofglazedsurfacesotherthanthoseofwindscreens.共48页第5页1978L0314——1977年12月21日第一条在本指令中,“车辆”指的是设计用于道路上行驶,至少具有四个车轮,最大设计车速超过25公里/小时的M1类机动车(如《指令70/156/EEC》附件I中的定义)。第二条如果车辆风窗的除霜和除雾装置满足附件I、附件II、附件III、附件IV和附件V的规定要求,则成员国不得以因有关汽车风窗除霜和除雾装置的关系,拒绝给予车辆EEC型式认证或国家型式认证。第三条如果车辆风窗的除霜和除雾装置满足附件I、附件II、附件III、附件IV和附件V的规定要求,则成员国不得因汽车风窗除霜和除雾装置为理由,拒绝或者禁止车辆的出售、登记牌照、投入使用或服务。第四条准予型式认证的成员国,应采取措施保证在附件I第2.2项中提及的部分或者特性作出改进后,能够及时得到通知。该成员国主管当局应决定是否有必要对改型车辆进一步进行试验,并制定新的试验报告。如果这些试验表明与本指令要求不一致,则不得批准改型。第五条应按照《指令70/156/EEC》第十三条中的规定程序,采用根据技术进步情况而对附件I、附件II、附件III、附件IV和附件VI的规定要求所作的必要修订。注意:本程序不应适用于关于风窗以外的表面风窗的除霜和除雾装置要求的修正条款。共48页第6页1978L0317—EN—21.12.1977Article61.MemberStatesshallbringintoforcetheprovisionsnecessaryinordertocomplywiththisDirectivewithin18monthsofitsnotificationandshallforthwithinformtheCommissionthereof.2.MemberStatesshallensurethatthetextsofthemainprovisionsofnationallawwhichtheyadoptinthefieldcoveredbythisDirectivearecommunicatedtotheCommission.Article7ThisDirectiveisaddressedtotheMemberStates.DoneatBrussels,21December1977.FortheCouncil
ThePresident
J.CHABERT共48页第7页1978L0314——1977年12月21日第六条1.为了在本指令通告后十八个月内遵照执行,各成员国应实施必需的规定,并即时将实施情况通知理事会。2.各成员国应保证将本国法律中的与涉及本指令内容的主要条款文本传达至理事会。第七条本指令通过含至各成员国。1977年12月21日于布鲁塞尔。理事会代表
会长
J.CHABERT共48页第8页1978L0317—EN—21.12.1977ANNEXISCOPE,DEFINITIONS,APPLICATIONFOREECTYPE-APPROVAL,EECTYPE-PPROVAL,SPECIFICREQUIREMENTS,TESTPROCEDURE1.SCOPE1.1.ThisDirectiveappliestothe180°forwardfieldofvisionofthedriversofvehiclesincategoryMItspurposeistoensuregoodvisibilityundercertainconditionsbyspecifyingtherequirementsfordefrostinganddemistingsystemsforthewindscreensofcategoryM1vehicles.1.2.TherequirementsofthisDirectivearesowordedastoapplytocategoryM1vehiclesinwhichthedriverisontheleft.IncategoryM1vehiclesinwhichthedriverisontheright,theserequirementsshallbeappliedbyinvertingthecriteriawhereappropriate.2.DEFINITIONS(2.1.)2.2.Vehicletypewithregardtothewindscreendefrostinganddemistingsystems'Vehicletypewithregardtothewindscreendefrostinganddemistingsystems'meansvehicleswhichdonotdifferinsuchessentialrespectsas:2.2.1.theexternalandinternalformsandarrangementswithintheareaspecifiedinSection1whichmayaffectvisibility;2.2.2.theshape,sizeandcharacteristicsofthewindscreenanditsmounting;2.2.3.thecharacteristicsofthedefrostinganddemistingsystems;2.2.4.thenumberofseats2.3.Three-dimensionalreferencegrid'Three-dimensionalreferencegrid'meansareferencesystemwhichconsistsofaverticallongitudinalplanex-z,ahorizontalplanex-yandaverticaltransverseplaney–z(seefigure2ofAnnexIII).Thegridisusedtodeterminethedimensionalrelationshipsbetweenthepositionofdesignpointsondrawingsandtheirpositionontheactualvehicle.TheprocedureforsituatingthevehiclerelativetothegridisspecifiedinAnnexIII;allcoordinatesreferredtogroundzeroshallbebasedonavehicleinrunningorder(asdefinedin2.6ofAnnexItoDirective70/156/EECplusonefront-seatpassenger,themassofthepassengerbeing75kg±1%.共48页第9页1978L0314——1977年12月21日附件I范围、定义、EEC型式认证的申请、EEC型式认证、特殊要求、试验方法1.范围1.1.本指令适用于M1类机动车驾驶员前方180°视野。1.1.1.目的是通过对M1型机动车风窗的除霜和除雾装置做出明确规定以确保在特定条件下驾驶员的能见度。1.2.本指令中的要求适用于驾驶员座位左置的M1型机动车制定。对于驾驶员座位右置的M1型机动车,对标准作适当修改即可适用。2.定义(2.1.)2.2.关于风窗除霜和除雾装置的汽车型式风窗除霜和除雾装置所涉及的汽车型式是指在以下基本特征上不存在区别的车辆:2.2.1外部及内部布置和可能影响能见度的第一条规定的面积内布置;2.2.2.风窗及其安装架的外形、尺寸和性能;2.2.3.除霜和除雾装置的性能;2.2.4.座椅数;2.3.三维坐标网络“三维坐标网络”是一个参考系,由纵向中间垂直平面x-z,水平面x-y和横向垂直平面y-z组成(见附件III图2)。坐标网用于确定设计点在图纸上的位置和在实际车辆上的位置的空间关系。车辆相对于坐标网络的定位程序在附件III中阐述;相对于地面零点的所有坐标都必须基于运行状态的车辆(见70/156/EEC的附件I中的2.6所规定,外加前座乘客为基准,乘员质量为75kg±1%)。共48页第10页1978L0317—EN—21.12.19772.3.1.Vehiclesfittedwithsuspensionenablingtheirgroundclearancetobeadjustedshallbetestedunderthenormalconditionsofusespecifiedbythevehiclemanufacturer.2.4.Primaryreferencemarks'Primaryreferencemarks'meansholes,surfaces,marksandidentificationsignsonthevehiclebody.Thetypeofreferencemarkusedandthepositionofeachmarkrelativetothex,yandzcoordinatesofthethree-dimensionalreferencegridandtoadesigngroundplaneshallbespecifiedbythevehiclemanufacturer.Thesemarksmaybethecontrolpointsusedforbody-assemblypurposes.2.5.Seat-backangle(SeeAnnexII).2.6.Actualseat-backangle(SeeAnnexII).2.7.Designseat-backangle(SeeAnnexII).2.8.Vpoints’Vpoints’meanspointswhosepositioninthepassengercompartmentisdeterminedbyverticallongitudinalplanespassingthroughthecentresoftheoutermostdesignatedseatingpositionsonthefrontseatandinrelationtotheRpointandthedesignangleoftheseatback,whichpointsareusedforverifyingcompliancewiththefield-of-viewrequirements(seeAnnexIV).2.9.Rpointorseatingreferencepoint(SeeAnnexII).2.10.Hpoint(SeeAnnexII).2.11.Windscreendatumpoints’Windscreendatumpoints’meanspointssituatedattheintersectionwiththewindscreenoflinesradiatingforwardfromtheVpointstotheoutersurfaceofthewindscreen.2.12.Transparentareaofawindscreen’Transparentareaofawindscreen’meansthatareaofavehiclewindscreenorotherglazedsurfacewhoselighttransmittance,measuredatrightanglestothesurface,isnotlessthan70%.2.13.Horizontalseat-adjustmentrange’Horizontalseat-adjustmentrange’meanstherangeofnormaldrivingpositionsdesignatedbythevehiclemanufacturerfortheadjustmentofthedriver’sseatinthedirectionofthexaxis(see2.3).2.14.Extendedseat-adjustmentrange’Extendedseat-adjustmentrange’meanstherangedesignatedbythevehiclemanufacturerfortheadjustmentoftheseatinthedirectionofthexaxis(see2.3)beyondtherangeofnormaldrivingpositionsspecifiedin2.13andusedforconvertingseatsintobedsorfacilitatingentryintothevehicle.共48页第11页1978L0314——1977年12月21日2.3.1.安装有可以调节离地间隙的悬架的车辆,应当在汽车制造厂商规定的正常使用条件下进行试验。2.4.原始基准标记指车身上的孔、平面、标志及车身上的识别记号。汽车制造厂商详细规定了使用的参考标记类型,以及每个标记在三维坐标网和设计水平面上的位置。这些标记可以作为车身装配的控制点。2.5.座椅靠背角(参见附件II)。2.6实际座椅靠背角(参见附件II)。2.7.设计座椅靠背角(参见附件II)。2.8.V点V点位于乘客舱,它们的位置由通过前座椅上的最远指定就座位置中心的垂直纵向面和R点及座椅后背角来确定,V点用于验证是否达到视野要求(见附件IV)。2.9.R点或坐位参考点(参见附件II)。2.10.H点(参见附件II)。2.11.风窗基准点’风窗基准点是位于从V点至风窗外表面的线和风窗的交叉点的点。2.12.风窗透光区风窗透光区是指从平面的垂直角进行测量,透过率不低于70%的汽车风窗或其他风窗。2.13.水平座椅调整范围水平座椅调整范围是指由汽车制造厂商设定的在驾驶员座椅的x轴方向上的正常驾驶位置的范围。2.14.延伸的座椅调整范围延伸的座椅调整范围是指由在驾驶员座椅的x轴方向(见2.3)上由汽车制造厂商设定的超出2.13中所述的正常驾驶位置的范围,及用于将座椅改变为床或为便于进入车辆而调整的范围。共48页第12页1978L0317—EN—21.12.19772.15.Defrostingsystem’Defrostingsystem’meansthesystemintendedtomeltfrostoriceonthesurfaceofthewindscreenandthusrestorevisibility.2.16.Defrosting’Defrosting’meanstheeliminationoffrostoricecoveringtheglazedsurfacesbytheoperationofdefrostingorwindscreen-wipersystems.2.17.Defrostedarea’Defrostedarea’meanstheareaoftheglazedsurfaceshavingadrysurfaceorcoveredwithmeltedorpartiallymelted(wet)frostwhichcanberemovedfromtheoutsidefacebythewindscreenwipers.Itexcludestheareaofthewindscreencoveredwithdryfrost.2.18.Demistingsystem’Demistingsystem’meansthesystemintendedtoremoveafilmofcondensateontheinsidesurfaceofthewindscreenandthusrestorevisibility.2.19.Mist’Mist’meansafilmofcondensateontheinsidefaceoftheglazedsurfaces.2.20.Demisting’Demisting’meanstheeliminationofthemistcoveringtheglazedsurfacesbytheoperationofthedemistingsystem.3.APPLICATIONFOREECTYPE-APPROVAL3.1.TheapplicationforEECtype-approvalofavehicletypewithregardtoitswindscreendefrostinganddemistingsystemsshallbesubmittedbythevehiclemanufacturerorbyhisauthorisedrepresentative.3.2.Itshallbeaccompaniedbythefollowingdocumentsintriplicate,andbythefollowingparticulars:3.2.1.adescriptionofthevehiclereferringtothecriteriamentionedin2.2,togetherwithdimensionaldrawingsandeitheraphotographoranexplodedviewofthepassengercompartment.Thenumbersand/orsymbolsidentifyingthevehicletypeshallbespecified;3.2.2.particularsoftheprimaryreferencemarksinsufficientdetailtoenablethemtobereadilyidentifiedandthepositionofeachinrelationtotheothersandtotheRpointtobeverified;共48页第13页1978L0314——1977年12月21日2.15.除霜装置除霜装置是指用来融化风窗表面的结霜或冰冻从而恢复可见性的系统。2.16.除霜’除霜是指通过除霜操作或风窗刮水器来清除覆盖在风窗上的霜或冰。2.17.除霜区域被除霜区域是指表面干燥或被已融化或部分融化(湿)的霜覆盖的风窗,覆盖的霜可以从外面用风窗刮水器清除。被除霜区域不包括风窗上被干霜覆盖的区域。2.18.除雾装置除雾装置是用于清除风窗内表面冷凝物从而恢复视野的系统。2.19.雾雾是指玻璃平面内表面上的一层冷凝物。2.20.除雾除雾是指通过除雾装置的运行来清除覆盖在玻璃表面的雾。3.EEC型式认证申请3.1.关于车辆的风窗除霜和除雾装置的EEC型式认证申请应由车辆制造商或其授权的代表提交。3.2.同时提交下列文件一式三份,具体内容如下:3.2.1.以2.2中所述的标准对车辆做相关的说明,并提供尺寸图及乘客车厢的照片或分解图。应详细说明识别汽车型式的编号和/或标记。3.2.2.主要参考标记的详情,以便容易确认这些标记;每一个标记相对于其他标记及R点的位置以供检验。共48页第14页1978L0317—EN—21.12.19773.2.3.atechnicaldescriptionofthedefrostinganddemistingsystems,togetherwithrelevantdatainsufficientdetail.3.3.Avehiclerepresentativeofthevehicletypetobeapprovedshallbesubmittedtothetechnicalserviceconductingthetype-approvaltests.4.EECTYPE-APPROVAL(4.1.)(4.2.)4.3.AcertificateconformingtothemodelinAnnexVIshallbeattachedtotheEECtype-approvalcertificate.(4.4.)(4.5.)(4.6.)(4.7.)5.SPECIFICREQUIREMENTS5.1.Windscreendefrosting5.1.1.Everyvehicleshallbeequippedwithasystemforremovingfrostandicefromtheglazedsurfacesofthewindscreen.Thewindscreendefrostingsystemshallbeeffectiveenoughtoensureadequatevisibilitythroughthewindscreenincoldweather.5.1.2.Theefficiencyofthesystemshallbeverifiedbydeterminingthedefrostedareaofthewindscreenperiodicallyafterstartingtheengine,thevehiclehavingbeenkeptinacoldchamberforacertainamountoftime.5.1.3.Therequirementsof5.1.1and5.1.2shallbecheckedusingthemethodsetoutin.4.Thefollowingrequirementsmustbesatisfied:.20minutesafterthestartofthetestperiod,theareadefinedin2.2ofAnnexIV(areaA)mustbe80%defrosted;.25minutesafterthestartofthetestperiod,thedefrostedareaofthewindscreenonthepassengersideshallbecomparabletothatspecifiedinforthedriver’sside;.40minutesafterthestartofthetestperiod,theareadefinedin2.3ofAnnexIV(areaB)shallbe95%defrosted.(5.1.5.)共48页第15页1978L0314——1977年12月21日3.2.3.除雾和除霜装置的技术说明,以及足够详细的相关数据。3.3.待认证汽车型式的样车应提交技术服务部门做型式认证试验。4.EEC型式认证(4.1.)(4.2.)4.3.应将符合附件VI式样的证书与EEC型式认可证书附在一起。(4.4.)(4.5.)(4.6.)(4.7.)5.特殊要求5.1.风窗除霜5.1.1.每一辆车都应安装清除风窗表面上的霜和冰的系统。风窗除霜装置应能有效确保在寒冷的气候条件下保证足够的可见度。5.1.2.将汽车停放在一个低温室停留一定时间,开动发动机后,定时检查风窗上的被除霜面积以检验除霜装置的功效。5.1.3.5.1.1和5.1.2的要求应用6.1所述的方法检查。5.1.4.下列要求必须得以满足:.试验期开始20分钟后,附件IV2.2中规定的区域(区域A)中必须有80%的面积被除霜。.试验期开始25分钟后,乘客侧风窗上的除霜区域应该不小于中规定的驾驶员侧的除霜区域。.试验期开始40分钟后,除霜面积必须达到附件IV中2.3规定的区域(区域B)中应该有95%的面积。(5.1.5)共48页第16页1978L0317—EN—21.12.19775.2.Windscreendemisting.5.2.1.Everyvehicleshallbeequippedwithasystemforremovingmistfromtheinteriorglazedsurfaceofthewindscreen.5.2.Windscreendemisting.5.2.1.Everyvehicleshallbeequippedwithasystemforremovingmistfromtheinteriorglazedsurfaceofthewindscreen.5.2.2.Thedemistingsystemshallbeeffectiveenoughtorestorevisibilitythroughthewindscreeninwetweather.Itsefficiencyshallbeverifiedbytheproceduredescribedin.3.Thefollowingrequirementsmustbesatisfied:.theareadefinedin2.2ofAnnexIV(areaA)mustbe90%demistedin10minutes;(.).theareadefinedin2.3ofAnnexIV(areaB)shallbe80%demistedin10minutes(5.2.4.)6.TESTPROCEDURE6.1.Windscreendefrosting6.1.1.Thetestsshallbecarriedoutatoneofthetemperaturesspecifiedbelowasprescribedbythemanufacturers:-8±2°Cor-18±3°C.6.1.2.Thetestshallbecarriedoutinacoldchamberlargeenoughtocontainthecompletevehicleandequippedtomaintainoneofthetemperaturesmentionedin6.1.1inthechamberthroughoutthetestandtocirculatecoldair.Thecoldchambershallbemaintainedatorbelowthespecifiedtesttemperaturefornotlessthan24hoursbeforethestartoftheperiodduringwhichthevehicleisexposedtocold.6.1.3.Beforethetest,theinnerandoutersurfacesofthewindscreenshallbethoroughlydegreasedbymeansofmethylatedspiritoranequivalentdegreasingagent.Afterdrying,asolutionofammoniaofnotlessthan3%andnotmorethan10%shallbeapplied.Thesurfaceshallbeallowedtodryagainandthenbewipedwithadrycottoncloth.6.1.4.Thevehicle,withtheenginestopped,shallbekeptfornotlessthan10hoursatthetesttemperature..Ifinstrumentsareavailabletocheckthattheenginecoolantandlubricantarestabilisedatthetesttemperature,thisperiodmaybeshortened.共48页第17页1978L0314——1977年12月21日5.2.风窗除雾5.2.1.每辆车都应装配能够清除风窗内表面上的雾的系统。5.2.2.除雾装置必须能够有效地在潮湿的气候条件下恢复风窗的能见度。该系统的性能需由6.2中规定的程序检验。5.2.3.以下要求必须得到满足:.必须在10分钟内完成附件IV中的2.2规定的区域(区域A)的90%范围的除雾。(.).必须在10分钟内清除完成附件IV中的2.3规定的区域(区域B)的80%雾。(5.2.4.)6.试验程序6.1.风窗除霜6.1.1.试验必须在下列由厂商规定的任一温度下进行:-8±2°Cor-18±3°C.6.1.2.试验必须在一间能够容纳整辆汽车的低温房间内进行,能够在整个试验过程中使房间维持6.1.1中提到的某一个温度值,并使冷空气循环。在试验期开始前,低温房间必须保持规定的试验温度或更低的温度24小时以上。6.1.3.试验前,风窗的内外表面必须用甲醇、酒精或同等去污剂全面去除油污。擦干后,应使用浓度介于3%至10%的氨水溶液涂抹。表面可以再次进行擦干,然后使用干燥的棉布擦拭。6.1.4.关闭发动机后,必须将车辆在试验温度环境中停放不少于10小时。共48页第18页1978L0317—EN—21.12.197.Ifinstrumentsareavailabletocheckthattheenginecoolantandlubricantarestabilisedatthetesttemperature,thisperiodmaybeshortened.6.1.5.Followingtheexposureperiodprescribedin6.1.4,anevenlayeroficeof0.044g/cm²shallbeappliedovertheentireoutsidesurfaceofthewindscreenbymeansofawaterspraygunworkingat3.5±0.2baroperatingpressure..Thespraynozzle,adjustedtofullfanpatternandmaximumflow,shallbeheldperpendiculartoandatadistanceofbetween200and250mmfromtheglazedsurface,andsodirectedastoformanevenlayeroficerightacrossthewindscreenfromonesidetotheother..1.Aspraygunhavinganozzleof1.7mmdiameterandaliquidflowrateof0.395l/min,andcapableofproducingafanpatternof300mmdiameterontheglazedsurfaceatadistance200mmfromthatsurface,maybeusedtosatisfytherequirementsof6.1.5.Anyotherdevicebywhichtherequirementscanbesatisfiedshallalsobepermitted.6.1.6.Aftertheicehasbeenformedonthewindscreen,thevehicleshallbekeptinthecoldchamberfornotlessthan30minutesandnotmorethan40minutes.6.1.7.Aftertheperiodprescribedin6.1.6haselapsed,oneortwoobserversshallenterthevehicle,andtheenginemaybestarted,ifnecessarybysomeexternalmeans.Thetestperiodshallcommenceassoonastheengineisrunning..Duringthefirstfiveminutesofthetestperiod,theenginespeedorspeedsmaybethosewhichthemanufacturerrecommendsforwarmingupwhenstartingincoldweather..Duringthefinal35minutesofthetestperiod(orduringtheentiretestperiodifthefive-minutewarming-upprocedureisnotfollowed)theenginemustrun:.1.ataspeednotexceeding50%ofthespeedcorrespondingtoitsmaximumpoweroutput;moreover,.(.2.).3.thebatterymustbefullycharged;.4.thevoltageattheterminalsofthedefrostingdevicemaybenotmorethan20%abovethenominalratingofthesystem;.5.thetemperatureinthetestchambershallbemeasuredatthelevelofthecentreofthewindscreen,atapointnotsignificantlyaffectedbyheatfromthevehicleundertest;共48页第19页1978L0314——1977年12月21日.如果能够检验到发动机冷却液和润滑剂在试验温度下呈稳定状态,试验期可以缩短。6.1.5.6.1.4规定的暴露时间结束后,用喷水枪以3,5±0,2巴的工作压力在风窗整个外表面覆盖一层0,044g/cm²的均匀的冰。.水枪喷嘴应调至全扇形模式,使用最大流量,和风窗玻璃表面保持200and250mm的距离进行垂直喷射,操作喷水枪从风窗的一边至另一边形成一层均匀的冰。.1.喷嘴直径1.7mm,液体流量0.395l/min,能够在离表面200mm的距离产生300mm直径的扇形水流,这样的喷水枪可以满足6.1.5规定的要求。任何其它满足要求的设备都可以使用。6.1.6.风窗上结成冰后,将车辆停留在低温试验间30至40分钟。6.1.7.6.1.6规定的停放时限后,1至2名试验人员应进入车厢内,并可以发动车辆,必要时可以借助外力。试验期始于发动机发动之时。.试验的前5分钟,发动机速度可以保持在制造商建议的低温气候条件下暖机的速度。.在试验期的最后35分钟内(或者,如果没有进行5分钟的暖机程序时,在整个试验期间)发动机必须.1.发动机必须以不超过最大输出功率对应的速度的50%的速度运转;(.2.).3.蓄电池必须充满电。.4.除霜装置终端电压可以比系统额定电压高出不超过20%。.5.试验间的温度必须在风窗中间位置上的一点进行测量,该点受试验车辆发出的热量影响较小。共48页第20页1978L0317—EN—21.12.197.6.thehorizontalcomponentofthespeedoftheaircoolingthechamber,measuredimmediatelypriortothetest,inthemedianplaneofthevehicleatapoint300mmforwardofthebaseofthewindscreenandatalevelhalf-waybetweenthebaseandthetopofthewindscreen,mustbeaslowaspossibleandinanyeventlessthan8km/h;.7.theenginebonnet,thedoorsandthevents,excepttheintakesandoutletsoftheheatingandventilatingsystem,mustbeclosed;oneortwowindowsmaybeopenedforatotalverticaldistanceof25mmifthevehiclemanufacturersorequests;.8.thedefrostingsystemtemperaturecontrolshallbesettothe’maximum’position;.9.thewindscreenwipersmaybeusedduringthetestiftheycanoperatewithoutmanualassistance;.10thedefrostingsystemprescribedbythemanufacturershallbebroughtintooperation,withthevehicleintheconditionspecifiedbythemanufacturerforsatisfactoryoperationatlowtemperature.6.1.8.Theobserver(s)shalloutlinethedefrostedareaontheinsidesurfaceofthewindscreen,atfive-minuteintervalsfromthestartofthetestperiod.6.1.9.Oncompletionofthetest,thepatternofthedefrostedareaoutlinedontheinnerfaceofthewindscreenasrequiredby6.1.8shallbenotedandmarkedtoidentifythedriver’sside.6.2.Windscreendemisting6.2.1.Beforethetest,theinsidesurfaceofthewindscreenshallbethoroughlydegreasedbymeansofmethylatedspirit,oranequivalentdegreasingagent.Afterdrying,asolutionofammoniaofnotlessthan3%andnotmorethan10%shallbeapplied.Thesurfaceshallbeallowedtodryagainandthenbewipedwithadrycottoncloth.6.2.2.Thetestshallbecarriedoutinanenvironmentalchamberlargeenoughtotakethecompletevehicleandcapableofproducingandmaintainingatesttemperatureof-3±1°Cthroughoutthetestperiod..Thetemperatureinthetestchambershallbemeasuredatthelevelofthecentreofthewindscreen,atapointnotsignificantlyaffectedbyheatfromthevehicleundertest..Thehorizontalcomponentofthespeedoftheaircoolingthechamber,measuredimmediatelypriortothetest,inthemedianplaneofthevehicleatapoint300mmforwardofthebaseofthewindscreenandatalevelhalf-waybetweenthebaseandthetopofthewindscreen,mustbeaslowaspossibleandinanyeventlessthan8km/h;共48页第21页1978L0314——1977年12月21日.6.试验前需测量试验间冷却空气流通的水平分量,在风窗底部300mm前一点的正中平面和在风窗底部和顶部中间位置的平面测量的速度应尽可能低,决不能超过8km/h。.7.除供暖和通风系统进出口以外,发动机罩、车门和通风口必须关闭;如果车辆制造商有要求,可以打开一个或两个车窗,打开的垂直距离为25mm。.8.除霜装置温度控制应设置为“最大”。.9.如果无需人工帮助即可运行,试验中可以使用风窗刮水器。.10.生产商指定的除霜装置必须在其规定的除霜装置能够良好运行的低温条件下运行。6.1.8.试验期开始后每隔五分钟,试验人员应在风窗内表面画出除霜区域的轮廓。6.1.9.试验完成时,应记录下6.18中要求的绘制在风窗内表面的除霜区域轮廓,并标记确认驾驶员侧的除霜区域。6.2.风窗除雾6.2.1.试验前,风窗内表面应用甲醇、酒精或同等去污剂全面去除油污。擦干后,应使用浓度介于3%至10%的氨水溶液涂抹。表面应允许进行再次干燥,然后使用干燥的棉布擦拭。6.2.2.试验必须在一间能够容纳整辆汽车的试验间内进行,试验间必须能够在整个试验过程中产生并维持-3±1°C的试验温度。.试验间的温度必须在风窗中间位置上的一点进行测量,该点受试验车辆发出的热辐射影响较小。.试验前需测量试验间冷却空气流通的水平分量,在风窗底部300mm前一点的正中平面和在风窗底部和顶部中间位置的平面测量的冷空气流通速度应尽可能低,决不能超过8km/h。共48页第22页1978L0317—EN—21.12.197.Theenginebonnet,thedocksandthevents,excepttheintakesandoutletsoftheheatingandventilationsystem,mustbeclosed;oneortwowindowsmaybeopenedfromthebeginningofthedemistingtestforatotalverticaldistanceof25mmifthevehiclemanufacturersorequests.6.2.3.ThemistshallbeproducedbymeansofthesteamgeneratordescribedinAnnexV.Thegeneratormustcontainenoughwatertogenerateatleast70±5g/hofsteamforeachseatingpositiondesignatedbythemanufacturer,inanambienttemperatureof-3±1°C.6.2.4Theinsidesurfaceofthewindscreenshallbecleanedasprescribedin6.2.1andthevehicleplacedintheenvironmentalchamber.Theambientairtemperatureshallbelowereduntilthetemperatureoftheenginecoolant,thelubricantsandtheairinsidethevehiclearestabilisedat-3±1°C.6.2.5.Thesteamgeneratorshallbe
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论