版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
专业英语阅读与翻译基础知识一、翻译的标准和过程
1.翻译的标准
(1)忠实译文要忠实于原文,准确地、完整地表达原文的内容。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。(2)通顺译文语言必须通顺易懂。(3)符合规范用词造句应符合本民族语言的习惯,用民族的、科学的、大众的语言。2.翻译过程
(1)理解阶段A.理解语言现象
译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。例如:Suddenlythelinewentlimp.“I’mgoingback,”saidKurth.“Wemusthaveabreaksomewhere.Waitforme.I’llbebackinfiveminutes.”引爆电线突然耷拉下来。库尔斯说,“我回去看看。一定是哪个地方断了。等一等,我五分钟就回来。”又如JohniswithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.译为:约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。※惯用法since从句中的过去式联系动词was或were是使一种状态的结束。B.理解逻辑关系C.理解原文所涉及的事物Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.toeatnofish和toplaythegame
分别是典故和习语。toeatnofish出自一个典故,指英国伊利莎白女王时代,耶稣教徒为了表示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,toeatnofish是表示“忠诚”的意思。toplaythegame和toplayfair(规规矩矩地比赛)同义,由此转译为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。(2)表达阶段
A.直译
就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.译为:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。B.意译Don’tcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?(3)校核阶段3.在翻译过程中应注意下面几点:
首先阅读待译的全文,了解其内容大意,专业范围和体裁风格,然后才着手翻译。如条件许可,在动手之前应熟悉一下有关的专业知识,社会背景等。遇到生词,不要马上查辞典,应根据上下文先分析判断,是属于普遍用语,还是属于专业范畴。如果是专业词汇,则应更进一步确定是属于哪一具体学科,然后再有目的地去查找普通辞典或有关的专业辞典。翻译时,最好不要看一句译一句,而应该看一小段,译一小段。这样做,便于从上下文联系中辨别词义,也便于注意句与句之间的衔接,段与段之间的联系,使译文通顺流畅,而不致成为一句句孤立译文的堆砌。翻译科技文献并不象翻译文艺作品那样要求在语言形象、修辞手段上花很大气力,但却要求概念清楚,逻辑正确,数据无误,文字简练。二、英语科技文献的阅读
科学技术文献的特点主要是述说事理,逻辑性强,结构严密,术语繁多。
具体说是无人称句子多、被动语态多、专业名词和术语多、非谓语动词(过去分词、现在分词、动名词、动词不定式)多、长句子多。1.长句分析和注意点
(1)先找长句中有几个谓语、几个连词(如and,when等)和关联词(如定语从句中的which,that等)。若不是并列谓语,就可根据谓语再找其相应的主语,从而把长句化为几个简单句。A.Whenabody
which
hasacertaintemperaturebecomeshotterwe
say
that
heat
hasbeenaddedtoit.“
”表示主语;“
”表示谓语;“
”表示从属连词和关联词;“☆”表示前后相呼应的搭配关系。可译为:当具有某一温度的物体变为更热时,我们说有热量加到该物体上去了。B.Infact,thegenerallyacceptedtheorynowis
thattheproductionofraindependsuponthepresenceofdustparticlesintheair,which
serveasnucleiaboutwhichthedropsmayform.事实上,目前一般公认的理论是:雨滴形成依赖于空气尘粒的存在,而尘粒可作为雨滴生成于其上的晶核。(2)注意省略成分
A.Therearethreethingswehavetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectitproduced.Therearethreethings
we
havetoknowabouteveryforceinordertobeabletounderstandtheeffectit
produced.we和it前都省略了作宾语的关联词which(或that),分别说明前面的things和effect。译为:为了了解每个力所产生的效果,我们必须知道力的三要素。B.Theamountofenergyistheamountofpositiveworkthebodycandoinchangingfromtheconditionitisintosomeothercondition.Theamountofenergyistheamountofpositiveworkthebody
candoinchangingfromtheconditionit
isintosomeothercondition.上句中thebody和it前分别省略了关联词which。这两个which分别作do和in的宾语。可译为:该能量系物体从所处的条件转变到另外某一条件时所做的正功。(3)注意词的搭配以及前后相呼应的连词或关联词
A.Thenwemayspeakofanythingwhosevoltageishigherthanthatoftheearthasbeingpositive,andofanythingwhosevoltageislessthanthatoftheearthasbeingnegative.Thenwe
mayspeakof☆anythingwhose
voltage
ishigherthanthatoftheearthas☆beingpositive,andof☆anythingwhose
voltage
islessthanthatoftheearthas☆beingnegative.“speakof…as…”用as引出宾语补语,这时宾语补语前插上定语从句也仍能识别。and后省略了mayspeak。句中两个that是代替voltage的。译为:于是我们可以把凡是比地球电位高的物体说成是带正电的,而把凡是比地球电位低的物体说成是带负电的。B.Saturatedsteamisthatwhichisinthepresenceof,andatthesametemperatureas
thewaterfromwhichitwasevaporated.Saturatedsteam
isthatwhich
isinthepresenceof,andatthesame☆temperatureas☆thewater(is)fromwhich
it
wasevaporated.inthepresenceof的宾语是as从句内的主语water。看到as时,必须注意前后有否相搭配的词。这里乃是thesame和as相呼应。译为:饱和蒸汽是那种同蒸发它的水同时存在,并具有与蒸发它的水同样温度的蒸汽。(4)注意从句套从句的复杂语言现象
A.Wemustthereforeconcludethatwhenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall,thereareforcesofrepulsionandthattheseforcesincreaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases.因此我们必须断定:当分子之间的距离很小时,就产生排斥力,并且这种排斥力随着分子间的距离减小而迅速增加。
We
mustthereforeconclude
that
whenthedistancebetweenthemoleculesisverysmall,thereare
forcesofrepulsionandthattheseforces
increaserapidlyasthedistancebetweenthemoleculesdecreases.主句带两个并列的宾语从句,而两个宾语从句内又各带一个时间从句。如果在物体受某一力变形后,由于移走该力而使物体又恢复原来形状和大小,则我们说这种材料具有弹性。B.If,afterabodyisdeformedbysomeforce,itreturnstoitsoriginalshapeorsizeasthedistortingforceisremoved,thematerialissaidtobeelastic.If,afterabody
isdeformedbysomeforce,it
returnstoitsoriginalshapeorsizeasthedistortingforce
isremoved,thematerial
issaidtobeelastic.条件从句本身带有时间从句和原因从句,主句在最后。(5)注意不定式、-ing和过去分词在句中作次要成分时又引出从句的现象
A.Itisclearthatwehavemanyreasonstosaythatenergyisthecapacityabodyhasfordoingwork.It
isclearthat
we
havemanyreasonstosaythat
energy
isthecapacityabody
hasfordoingwork.(作定语用的不定式tosay引出宾语从句)很清楚,我们有许多理由说能量是物体所具有的做功本领。由于混合物的组成可以有变化,所以一定有一种可以鉴别溶液内有多少溶质的方法。B.Becausemixturesvaryincompositiontheremustbeawayoftellinghowmuchsoluteispresentinasolution.Because
mixtures
varyincompositiontheremustbeawayoftellinghowmuch
solute
ispresentinasolution.作介词of宾语的telling引出一个宾语从句,而oftelling作way的定语。众所周知,元素与氧化合时所生成的物质称为氧化物。C.Itiswellknownthatthethingformedwhenanelementcombineswithoxygeniscalledoxide.It
iswellknownthatthethingformedwhenanelement
combineswithoxygeniscalledoxide.过去分词formed作定语,同时引出一个时间从句。(6)注意成分割裂
A.Ontheotherhand,asweknow,agoodunderstandinghasbeenobtainedofwoodandcoalwhichconsistchieflyofcarbon,hydrogenandoxygen.Ontheotherhand,as
we
know,agoodunderstanding
hasbeenobtainedofwoodandcoalwhich
consistchieflyofcarbon,hydrogenandoxygen.as作关联词,代表主句整个意思。understanding和其定语ofwoodandcoal被隔开。另一方面,就我们所知,对于木头和煤已经了解很清楚,它们主要是由碳、氢和氧构成的。在运动的流体内,速度增加的地方其压力就减小,而速度减小的地方其压力就增加。B.Inafluidthatisinmotionthereisadecreaseinpressurewherethespeedisincreased,andanincreaseinpressurewherethespeedisdecreased.Inafluidthat
isinmotionthereisadecreaseinpressurewherethespeed
isincreased,andanincreaseinpressurewherethespeed
isdecreased.两个并列主语被中间的地点状语从句隔开。(7)长句分析小结
一般来说,先找谓语、连词、关联词,然后找各谓语相应的主语(若主语明显,也可先确定主语)。这样,就把长句分为几个简单句。若没有并列的谓语,则有几个谓语就有几个句子。可利用这一特点来判别句中连词或关联词省略情况。搞清各简单句的意思,并把各句联系起来,确定其间意义关系。结合上下文把长句译成汉语。但句意必须合乎道理,这是辨别长句分析和翻译是否正确的重要手段。若句意讲不通,就得重新分析句子,直到句子讲通为止。2.长句翻译
Ⅰ定语的译法(1)单词定语A.英语中单词定语一般在名词或代词之前,如:integratedcircuit集成电路spacecharge空间电荷但有些词在英语中也有例外,如:somethingnew某些新东西thedayfollowing接下来的一天B.两个或两个以上单词定语共同修饰一个名词时,一般在名词之前。英语语序基本上是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有这样的顺序。意思愈具体,物质性愈强就愈靠近名词。汉语语序正相反,一般由大范围到小范围,由重要意义到次要意义,由专有到一般。因此,译成汉语时应按照汉语习惯。如:theancientChinesewriters中国古代的文学家(“中国”置前)threeJapanesecities日本的三座城市(“日本的”置前)汉语中定语的顺序大致如下:时间、地点定语—所有格定语—数词或指示性形容词—限制性定语—描述性定语—性质、类属—名词如“今年在长沙市郊发现的一座属于西汉初叶保存极其完整的棺椁结构古墓”(2)短语定语
英语中可以作定语的短语有前置词短语、分词短语、动词不定式短语。通常这些短语放在名词之后。但译成汉语时,定语一般在名词前面。如:Theconvertortobedescribedinthischapterisparticularlyuseful.本章要介绍的变频器特别有用。(3)从句定语
限制性和非限制性A.限制性定语从句对所修饰名词或代词起限制作用、明确作用,与名词或代词关系密切,不用逗号分开。汉译时,一般可译成“……的”,置于被修饰词的前面。但如果从句太长,结构复杂,也可以放在名词或代词后面。如:Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.是他接到那封信,说你的叔叔去世了。B.非限制性定语从句常用逗号分开,对被修饰词只起描述作用和补充作用,没有限定作用,因此汉译时一般不提前。前置法:一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,也可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。后置法:
译成并列句ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。译成独立句HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他担保,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。C.定语从句译成状语从句英语中有些定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系。如:Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.表因:我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。表果:Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。表“让步”:Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。表“目的”:Theimperialiststatesmaintainenormousarmiesandgiganticnavieswhichareusedforoppressingandexploitingthepeopleindistantlands.帝国主义国家维持了庞大的陆海军,用以压迫和剥削远地的人民。表“条件、假设”:Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamily.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。Ⅱ状语的译法
(1)英语状语一般放在所修饰形容词或其他副词之前,这与汉语相同。(2)英语中,以单词或词组表示的状语一般放在动词之后,或放在句末。如果同时出现几个状语时,语序大致如下:动词—方式状语—地点状语—时间状语汉语的语序与此正好相反:时间状语—地点状语—方式状语—动词如:Westudyhardintheclassroomeveryday.我们天天在教室里努力学习。(3)状语从句
英语中,结果状语、比较状语、方式状语在主句后面,其他状语从句在前、在后均可。Thisyearwe’llproduce30%morecottonthanwedidlastyear.今年我们的棉花产量将比去年增加30%。表时间的状语从句
A.译成相应的表示时间的状语Whileshespoke,thetearswererunningdown.B.译成“刚(一)…….就……”的句式WhenIreachedthebeach,Icollapsed.我一游到海滩,就昏倒了。C.译成并列分句Heshoutedasheran.他一边跑,一边喊。(表时间的从句后置,在译文中提前)Iwasabouttospeak,whenMr.Smithcutin.我正想讲,史密斯先生就插嘴了。②表示原因
A.译成表“因”的分句Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.因为气候干旱,作物欠收。B.译成因果偏正复句中的主句Pureironisnotusedinindustrybecauseitistoosoft.纯铁太软,所以不用在工业上。C.译成不用关联词而因果关系内含的并列句Afterall,itdidnotmattermuch,becausein24hours,theyweregoingtobefree.反正关系不大,24小时以后他们就要自由了。③表示条件
A.译成表“条件”的分句Itwasbetterincasetheywerecaptured.要是把他们捉到了,那就更好了。B.译成表示“假设”的分句Ifoneofthemcollapsed,astheyoftendid,theguideusedtocarryhimoverthemountains.如果其中一个人垮了,这种事时常在他们中间发生,向导就要背着他过山。C.译成补充说明情况的分句Youcandrivetonightifyouareready.你今晚就可以出车,如果你愿意的话。④表示让步
A.译成表示“让步”的分句Whilethisistrueofsome,itisnottrueofall.虽有一部分是如此,但不见得全部是如此。B.译成表“无条件”的条件分句Nomatterwhatmisfortunebefellhim,healwayssquaredhisshouldersandsaid:“Nevermind,I’llworkharder.”不管他遭受什么不幸事儿,他总是把胸一挺,说:“没关系,我再加把劲儿。”⑤表示目的
A.译成表“目的”的前置词Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。B.译成表“目的”的后置分句Themurdererranawayasfastashecould,sothathemightnotbecaughtred-handed.凶手尽快地跑开,以免被人当场抓住。Ⅲ长句处理
长句处理有顺序法、逆序法、分译法、综合法。(1)顺序法这一简单事实表明,摩擦力减少得越多,球会滚得越远。由此,我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度全屋衣柜定制环保材料研究与开发合同3篇
- 2025年度全新官方版离婚协议书及婚姻财产分割执行监督协议3篇
- 二零二五年度内墙腻子施工与智能家居控制系统合同3篇
- 2025年度智能汽车买卖与数据共享合作协议3篇
- 二零二五年度租赁房屋租赁保证金收取合同2篇
- 2025年度公司企业间智慧城市建设项目借款合同2篇
- 2025年度新能源电池研发与生产合同3篇
- 二零二五年度互联网企业高管股权激励聘用合同3篇
- 二零二五年度纸装修工程节能评估合同3篇
- 2025年度养殖场季节性用工合同2篇
- 低压电工常识及安全用电
- 2024五凌电力限公司招聘5人高频考题难、易错点模拟试题(共500题)附带答案详解
- 市政公司3年战略规划方案
- 2024年全国中考英语试单选(动词时态)
- 2024年江苏护理职业学院高职单招(英语/数学/语文)笔试历年参考题库含答案解析
- 血糖仪使用规范课件
- DB21-T 2931-2018羊肚菌日光温室栽培技术规程
- 贵州省黔东南州2023-2024学年九年级上学期期末文化水平测试化学试卷
- 《空调零部件介绍》课件
- 2024年度医院内分泌与代谢科述职报告课件
- 手术室无菌操作流程
评论
0/150
提交评论