版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第九章长句的译法翻译英语长句的过程是一个综合运用言语和各种翻译技巧的过程。 在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种言语差别较大。英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句,利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句。因此科技英语中常运用长句子。汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来阐明某个概念,不经常运用较长的句子。即:英语——常运用长句子。汉语——常运用多个简单句。根据上述特点,在翻译时,应将英语长句破开成几个汉语短句,然后再根据逻辑次序和意思轻重,重新安排句子构造:有的顺译,有的倒译,有的分译。翻译的步骤:1.通读全句,以确定句子种类—简单句、并列句、复合句?2.如为简单句,那么应先分析出主、谓、宾、表语(主要成分),再分析定语、状语〔次要成分〕,并弄清主次成分之间的关系,同时留意时态、语气和语态等。3.如为复合句,那么应先找出主句,再确定从句及其性质。对于各从句,那么分别按简单句分析。因此,翻译长句时,首先应抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的语法关系及逻辑关系,分清上下层次及前后联络,然后根据汉语特点,习惯和表达方式,正确译出原文意思。9.1顺译法英语长句的表达层次与汉语一样时,可以按照英语原文的顺序,依次译出。Objectionablehydrogensulfideisremovedfromsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesbywashingwithvariousalkalinesolutionsinwhichitisabsorbed.译文:要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去有害物质硫化氢,就要用能吸收硫化氢的各种碱性溶液来洗涤。Gasabsorptionisanoperationinwhichagasmixtureiscontactedwithaliquidforthepurposesofpreferentiallydissolvingoneormorecomponentsofthegasandtoprovideasolutionoftheseintheliquid.译文:气体吸收是这样一种操作:让气体混合物与液体接触,以使气体中的一种或多种组分优先溶解在液体中,并提供由这些组分和液体所构成的溶液。Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmyworkisthebeginning,waysandmeansbywhichothermindsmoreacutethanminewillexploreitsremotecorners.译文:通往伟大而愉快科学的途径和手段曾经展如今眼前。在科学领域中,我的研讨只是个开端,比我敏锐的其他人所采用的途径和手段将会探求科学领域的遥远境地。Thecontinuousprocessalthoughrequiringmorecarefullydesignedequipmentthanthebatchprocess,canordinarilybehandledinlessspace,fitsinwithothercontinuousstepsmoresmoothly,andcanbeconductedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure.译文:虽然延续过程比间歇过程要求更为缜密设计的设备,但延续过程通常能节约操作空间,较顺利地顺应其它延续操作步骤,并能在任何常用的压力厂进展,而不用暴露在大气中。Howthesetwothings—energyandmatter—behave,howtheyinteractonewiththeother,andhowpeoplecontrolthemtoservethemselvesmakeupthesubstanceoftwobasicphysicalsciences,physicsandchemistry.能量和物质这两样东西具有什么样的性质,如何相互起作用,如何控制它们为人类效力,这些问题就构成了物理和化学两门根底自然科学的主要内容。Thissimplefactshowsthatthemoreoftheforceoffrictionisgotridof,thefurtherwilltheballtravel,andweareledtoinferthat,ifalltheimpedingforceofgravitationcouldberemoved,thereisnoreasonwhytheball,onceinmotion,shouldeverstop.这一简单现实阐明,摩擦力越小,球会滚得越远。由此我们可以推论,假设把对引力起着妨碍作用的一切阻力排除掉,那么曾经处于运动形状的球就没有理由会再停下来了。9.2倒译法(变序译法)有时英语长句的表达层次与汉语相反,翻译时,应根据汉语习惯,改动原文语序,进展翻译。这种译法为倒译法,又称变序译法。倒译法常在以下的情况下采用:主句后面带有很长的状语(特别是缘由状语或方式状语)或状语从句(特别是缘由、条件、退让状语从句);或主句后面有很长的定语或定语从句,或宾语从句。Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump,ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrunsdownagaintothefurnace.译文:假设把管子装成这个样子,使最热的水上升,而最冷的水再往下回流到锅炉里去,那么,锅炉中的热水系统不用水泵就能循环,道理就在于此。Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelinebynoticingthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.译文:我们留意到,假设把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时,立刻出现一条亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此我们知道钠或钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。还有一种倒译法,即在几句话中,为翻译表达清楚,将后面的句子先行译出,而不一定按照原文的句序。此种倒译属句子之间的倒译,不同于上面所讲的(一个句子的)倒译,但为防止标题琐碎,一并列于此。 Normally,inevaporationthethickliquoristhevaluableproductandthevaporiscondensedanddiscarded.Mineral-bearingwaterisoftenevaporatedtogiveasolid-freeproductforboilerfeed,forspecialprocessrequirements,orforhumanconsumption.Thistechniqueisoftencalledwaterdistillation,buttechnicallyitisevaporation.Inonespecificsituation,however,thereverseistrue.译文:通常情况下,蒸发时,粘稠液是有价值的产物,而蒸汽冷凝下来并被扔掉。但是在某一特定的情况时,恰恰相反。含有矿物质的水常被蒸发以获得不含固体的产物,以供锅炉加水用,供特殊过程的需用或供人类运用。此项技术通常称为水的蒸馏,而在技术上却是蒸发。Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
由于铝总是和其他元素结合,最常见的是和有很强的亲和力的氧结合,因此在自然界任何地方都找不四处于游离形状的铝,所以,直到十九世纪,人们才知道有铝。9.3分译法当长句中的主句与从句或分词短语及介词短语等各种所修饰的词之间的关系不是很亲密,各具有相对的独立性时,为符合汉语习惯,有时需将原文的某一短语或从句先行单独译出,并借助适当的总括性词语或其它语法手段将前后句联络列一同;或将几个并列成分先概括地合译在前面,而后分别加以表达;或将原文中不益处置的成分拆开,译成相应的句子或另一独立句子,这种翻译方法称为分译法。例句:Thediodeconsistsofatungstenfilament,whichgivesoffelectronswhenitisheated,andaplatetowardwhichtheelectronsmigratewhenthefieldisintherightdirection.译文:二极管由一根钨丝和一块极板组成:钨丝受热时便放出电子,当电场方向为正时,这些电子便向极板挪动。Ourobjectistodrawattentiontothoseareasresponsibleforthequantumjumpinsophistication,improvedcosmeticattributesandsafetyoftoday’sproducts.译文:我们的目的是提请人们留意那些使以下方面发生跃变的领域:即当代化装品所采用的先进技术方面、质量改良方面以及平安性方面。 Anotherdevelopment,byitselfnotstrictlyscientificinnature,isthegrowingawarenessthattheenergyresourcesatpresentavailabletohumantechnologyarelimited,andthatphotosynthesisistheonlylarge-scaleprocessonearthbywhichavirtuallyinexhaustiblesourceofenergy,i.e.,theradiationenergyofthesun,iscollectedandconvertedintoaformofenergythatisnotonlyusedbyplants,butbyallformsoflife,includingman.译文:另一开展——就其本性而言,本身不是严厉科学的——是人们正日益认识到下面这个现实,即:人类技术领域目前可以利用的能源是有限的,在地球上只需光协作用是能将那实践上是取之不尽用之不竭的能源——太阳的辐射能——聚集起来,转换为不仅植物,而且包括人在内的一切生命都可以利用的能量方式的大规模过程。Fireisachemicalreactioninwhichatomsofthegasoxygencombinewithatomsofcertainotherelements,suchashydrogenorcarbon.熄灭是一种化学反响,在这个反响中,气体氧的原子与某些其他元素的原子,如氧或碳,相化合。Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造过程可分为单件消费和大量消费。单件消费就是消费少量的零件,大量消费就是消费大批一样的零件。实践翻译时,往往是顺译、倒译和分译相互融和,经常很难说出是哪种单独的译法。分节讲述的目的是掌握根本要点,使之能灵敏运用于复杂的实践翻译中。Exercise1.Incontrasttoinorganiccompounds,themolecularattractionoforganiccompoundsisweak,soorganiccompoundsareusuallyvolatileandpossesslowmeltingpoints.与无机化合物相比,有机化合物的分子间力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,熔点低。2.Thedifferenthydrocarbonsincrudeoilboilatdifferenttemperatures.原油中各种烃都有各自不同的沸点。3.Alkanesundergoreactionssuchascracking,alkylation,oxidation,halogenation,nitrationandsoon.烷烃可以发生裂解、烷基化、氧化、卤化、硝化等化学反响。4.TNTisusedforfillingbombs,shellsandhandgrenadeseitheraloneorwithotherexplosives.TNT可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷,也可与其他炸药混合填充。5.Ithaslongbeenthepracticetoattemptthesynthesisofnaturalproductsinthelaboratoryoncetheirstructureshadbeendetermined.长期以来,人们不断尝试实验室合成知构造的天然产物。6.Iftheproductissuspectedofbeingacompoundalreadyknown,itisthenphysicallycomparedwiththeknownmaterialtoestablishitsidentity.假设产品疑为知化合物,那么应将其与知化合物进展物理性质的比较,以确定其身份。7.Large-scaleevaporationprocessisbeingdevelopedandusedforrecoveringpotablewaterfromseawater.Herethecondensedwateristhedesiredproduct.Onlyafractionofthetotalwaterinthefeedisrecovered,andtheremainderisdiscarded.人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水中回收饮用水。这里,冷凝水是目的产品。仅有一小部分水被回收,大部分剩余物都被丢弃了。8.Acatalystisasubstancethatspeedsupachemicalreactionbutdoesnotenterintothereactionitself.催化剂是这样一种物质:它可以加速化学反响,但其本身并不参与此化学反响。9.Inadditiontoaliphaticcompoundsthereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.除脂肪族化合物以外,还有一些苯的衍生物,它们有着截然不同的化学性质。10.Theproblemwhethernaturalrubberisapolymerwithlinearchainmoleculeshasbeensolved.关于天然橡胶能否是线型链状分子聚合物的问题曾经处理了。11.Besides,isomerizationprocessesmayalsotakeplacewhichinturnleadstootherfairlycomplicatedreactions.此外,异构化过程也会发生,此过程又会产生其他相当复杂的反响。12.Thematerialbalancemaybemadefortheentireplantorforanypartofitasaunit,dependingupontheproblemathand.物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是像单元操作那样的一个部分,这取决于我们所研讨的问题。13.Thenumberofthesebasicunitoperationsisnotverylargeandrelativelyfewofthemareinvolvedinanyparticularprocess.单元操作的总量并不多,而且任何一个给定的化工过程都是由这些单元操作中的很少一部分组成。14.Theversatilityofchemicalengineeringoriginatesintrainingtothepracticeofbreakingupacomplexprocessintoindividualphysicalsteps,calledunitoperations,andintothechemicalreactions.化学工程的多功能性源于把复杂
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度沙石场产学研合作协议3篇
- 2024 年工程推介居间合同样本版B版
- 2024二人协作协议格式样本指导手册版
- 江南大学《电磁场理论》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 二零二四年度版权许可合同标的为影视作品的许可使用协议
- 2024年专业清洁服务分包合同版B版
- 2024年全新协议协议样本版
- 暨南大学《日语〈第二外语〉Ⅲ》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 暨南大学《环境经济学》2021-2022学年第一学期期末试卷
- 二零二四年专家咨询与技术支持合同3篇
- 大班打击乐《孤独的牧羊人》课件
- 城市更新规划
- 话剧剧本写作(课堂PPT)
- 砂场安全管理制度大全
- 枸橼酸抗凝在血液净化中的应用PPT课件
- 移动式操作平台
- 心力衰竭护理新进展
- (完整版)装饰装修工程监理规划
- 配电网自动化系统
- 书香少年申报材料(1)
- 细心度测试卷
评论
0/150
提交评论