从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译-《水调歌头》两译本的对比研究_第1页
从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译-《水调歌头》两译本的对比研究_第2页
从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译-《水调歌头》两译本的对比研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从许渊冲先生“三美”原则看诗歌翻译——《水调歌头》两译本的对比研究

引言:

水调歌头是中国古代文学名篇之一,被广泛诵读和传扬。而诗歌翻译作为文学翻译的重要组成部分,其翻译是否符合原诗的意境和美感,一直是备受争议的问题。本文将从许渊冲先生提出的“三美”原则出发,对《水调歌头》的两个翻译版本进行对比研究,以探讨诗歌翻译中的难点和技巧。

一、许渊冲先生“三美”原则的介绍

许渊冲先生是中国著名翻译家,他对于诗歌翻译提出了“三美”原则,即音美、意美和韵美。他认为,诗歌翻译应该首先保证音韵的美感,其次是诗意的美感,最后是意境的美感。只有这三者兼备,才能称之为一篇成功的诗歌翻译。

二、《水调歌头》的两个翻译版本的对比研究

《水调歌头》是苏轼的一首代表作,各个版本的翻译会在表达方式、意境和节奏上有所差异。本文选取了杨宪益和王国维的翻译版本进行对比研究。

1.音美

杨宪益版本:“明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?”

王国维版本:“明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。”

通过对比两个版本的翻译,不难发现在保持原文意境和韵律的基础上,王国维版本的翻译更具有音美的特点,表达更加流畅和押韵的感觉更强烈。

2.意美

杨宪益版本:“但愿人长久,千里共婵娟。”

王国维版本:“但愿人长久,千里共婵娟。”

在这个片段的翻译中,两个版本基本保持了原文的意思和押韵。杨宪益版本的翻译比较准确,而王国维版本的翻译则更加简练,表达了“但愿人长久,千里共婵娟”的美丽心境。

3.韵美

杨宪益版本:“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”

王国维版本:“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。”

这个片段的翻译也基本保持了原文的韵律和意思。两个版本都采用了七言绝句的形式,通过押韵的方式使句子更加和谐。杨宪益版本的翻译比较贴近原文,而王国维版本的翻译则更加通顺和流畅。

结论:

通过对两个版本的翻译进行对比研究,我们可以看出,无论是杨宪益还是王国维的翻译版本,在音美、意美和韵美方面都有各自的优势。杨宪益版本更加准确地表达了原诗的意境,而王国维版本则更加注重译文的流畅和韵律。这表明,在诗歌翻译中,不同的译者会根据自己的理解和风格,采用不同的翻译方法和技巧。

在今后的诗歌翻译中,我们可以借鉴许渊冲先生的“三美”原则,即音美、意美和韵美,并根据具体的情境和需要,灵活运用各种翻译技巧,以尽可能准确地传递原诗的意境和美感。只有经过反复推敲和修正,才能达到更好的诗歌翻译效果通过对杨宪益和王国维两个版本的《长恨歌》翻译进行对比研究,我们可以发现它们在音美、意美和韵美方面都有各自的优势。杨宪益版本更加准确地传达了原诗的意境,而王国维版本则更加注重译文的流畅和韵律。这表明在诗歌翻译中,译者可以根据自己的理解和风格采用不同的翻译方法和技巧。在今后的诗歌翻译中,我们可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论